| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 13 | cp 14 | cp 15 |

äÄìÀëÌåÉú úÌÀôÄìÌÈä ôÌÆøÆ÷ ä

Capítulo 5


à ùÑÀîåÉðÈä ãÌÀáÈøÄéí, öÈøÄéêÀ äÇîÌÄúÀôÌÇìÌÅì ìÀäÄæÌÈäÅø áÌÈäÆï åÀìÇòÂùÒåÉúÈï; åÀàÄí äÈéÈä ãÌÈçåÌ÷, àåÉ ðÆàÁðÈñ, àåÉ ùÑÆòÈáÇø åÀìÉà òÈùÒÈä àåÉúÈï--àÅéðÈï îÀòÇëÌÀáÄéï. åÀàÅìÌåÌ äÆï--òÂîÄéãÈä, åÀðÉëÇç äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ, åÀúÄ÷ÌåÌï äÇâÌåÌó, åÀúÄ÷ÌåÌï äÇîÌÇìÀáÌåÌùÑ, åÀúÄ÷ÌåÌï äÇîÌÈ÷åÉí, åÀäÇùÑÀåÈéÇú äÇ÷ÌåÉì, åÀäÇëÌÀøÄéòÈä, åÀäÇäÄùÑÀúÌÇçÂåÈéÈä. 1 Oito pormenores é preciso que o que ora tenha cuidado em fazê-los, e caso se acha dificultado demasiadamente ou impossibilitado, ou mesmo intencionalmente deixara de fazê-los, não impedem sua oração. São estas: 1) estar de pé; 2) direcionado ao Templo; 3) Preparação do corpo [para a oração]; 4) Preparação do indumento; 5) Preparação do local; 6) colocação da voz; 7) o curvar-se; 8) o prostrar-se por terra.
á òÂîÄéãÈä ëÌÅéöÇã: àÅéï îÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï àÅìÈà îÅòåÉîÅã. äÈéÈä éåÉùÑÅá áÌÄñÀôÄéðÈä àåÉ áÌÇòÂâÈìÈä--àÄí éÈëåÉì ìÇòÂîÉã, éÇòÂîÉã; åÀàÄí ìÈàå, éÅùÑÅá áÌÄîÀ÷åÉîåÉ åÀéÄúÀôÌÇìÌÇì. çåÉìÆä îÄúÀôÌÇìÌÅì, àÇôÄìÌåÌ ùÑåÉëÅá òÇì öÄãÌåÉ--åÀäåÌà, ùÑÆéÌÈëåÉì ìÀëÇåÌÇï àÆú ãÌÇòÀúÌåÉ. ëÌÅï äÇöÌÈîÅà åÀäÈøÈòÅá, äÂøÅé äÆï áÌÄëÀìÈì çåÉìÄéí--àÄí éÅùÑ áÌåÉ éÀëÉìÆú ìÀëÇåÌÇï àÆú ãÌÇòÀúÌåÉ, éÄúÀôÌÇìÌÇì; åÀàÄí ìÈàå, àÇì éÄúÀôÌÇìÌÇì òÇã ùÑÆéÌÉàëÇì åÀéÄùÑÀúÌÆä. äÈéÈä øåÉëÅá òÇì äÇáÌÀäÅîÈä--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆéÌÅùÑ ìåÉ îÄé ùÑÆéÌÆàÁçÉæ àÆú áÌÀäÆîÀúÌåÉ, ìÉà éÅøÅã, àÅìÈà éÅùÑÅá áÌÄîÀ÷åÉîåÉ åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì, ëÌÀãÅé ùÑÆúÌÀäÅà ãÌÇòÀúÌåÉ îÀéËùÌÑÆáÆú òÈìÈéå. 2 De pé, como? - Não se reza a não ser de pé. Estando em navio ou em carruagem - caso possa por-se de pé, ponha-se - caso não, sente-se em seu lugar e reze. O doente reza mesmo deitado sobre seu lado, desde que possa concentrar-se. Assim também o sedento e o faminto, que são como os demais doentes: caso possam concentrar-se, rezam, e caso não, não rezem enquanto não comam ou bebam. Estando montado sobre um animal - mesmo tendo quem possa segurar as rédeas do animal - não desça, senão reze em seu próprio lugar, para que possa manter-se concentrado.
â ðÉëÇç äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ ëÌÅéöÇã: äÈéÈä òåÉîÅã áÌÀçåÌöÈä ìÈàÈøÆõ, îÇçÀæÄéø ôÌÈðÈéå ðÉëÇç àÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì; äÈéÈä òåÉîÅã áÌÈàÈøÆõ, îÀëÇåÌÅï ôÌÈðÈéå ëÌÀðÆâÆã éÀøåÌùÑÈìÇéÄí; äÈéÈä òåÉîÅã áÌÄéøåÌùÑÈìÇéÄí, îÀëÇåÌÅï ôÌÈðÈéå ëÌÀðÆâÆã äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ; äÈéÈä òåÉîÅã áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ, îÀëÇåÌÅï ôÌÈðÈéå ëÌÀðÆâÆã áÌÅéú ÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí. ñåÉîÆä, åÌîÄé ùÑÀàÅéðåÌ éÈëåÉì ìÀëÇåÌÇï àÆú äÈøåÌçåÉú, åÀäÇîÌÀäÇìÌÅêÀ áÌÇñÌÀôÄéðÈä--éÀëÇåÌÇï ìÄáÌåÉ ëÌÀðÆâÆã äÇùÌÑÀëÄéðÈä, åÀéÄúÀôÌÇìÌÇì. 3 Em direção do Templo, como? - achando-se no exterior da Terra de Israel, dirige sua face para a Terra de Israel, e reza; na Terra de Israel, dirige sua face para Jerusalém; em Jerusalém, direciona seu rosto para o Templo; estando no Templo, direciona seu rosto para o Qôdech ha-Qodachim. (*) O cego e quem não pode distinguir os pontos cardeais, bem como o que viaja em navio, direciona seu coração para a Chekhiná, e reza.

ã úÌÄ÷ÌåÌï äÇâÌåÌó ëÌÅéöÇã: ëÌÄùÑÀäåÌà òåÉîÅã áÌÇúÌÀôÄìÌÈä, öÈøÄéêÀ ìÀëÇåÌÇï àÆú øÇâÀìÈéå æåÉ áÌÀöÇã æåÉ; åÀðåÉúÅï òÅéðÈéå ìÀîÇèÌÈä, ëÌÀàÄìÌåÌ äåÌà îÇáÌÄéè ìÈàÈøÆõ; åÀéÄäÀéÆä ìÄáÌåÉ ôÌÈðåÌé ìÀîÇòÀìÈä, ëÌÀàÄìÌåÌ äåÌà òåÉîÅã áÌÇùÌÑÈîÇéÄí; åÌîÇðÌÄéçÇ éÈãÈéå òÇì ìÄáÌåÉ ëÌÀôåÌúÄéï, äÇéÌÀîÈðÄéú òÇì äÇùÌÒÀîÈàìÄéú. åÀòåÉîÅã ëÌÀòÆáÆã ìÄôÀðÅé øÄáÌåÉ, áÌÀàÅéîÈä åÀéÄøÀàÈä åÈôÇçÇã. åÀìÉà éÇðÌÄéçÇ éÈãÈéå, òÇì çÂìÈöÈéå. 4 Preparação do corpo, como? - ao por-se de pé para orar, deve colocar os pés [juntos] um ao lado do outro, direcionar seus olhos para baixo, como que olhando para a terra, e seu coração dispensado para o alto, como que se achando no céus, e coloca suas mãos sobre o plexo solar fechadas [uma sobre a outra, segurando o pulso], a direita sobre a esquerda, estando como um escravo diante de seu dono, com respeito, temor e medo, e não pondo suas mãos na cintura. (Ver nota)
ä úÌÄ÷ÌåÌï äÇîÌÇìÀáÌåÌùÑ ëÌÅéöÇã: îÀúÇ÷ÌÅï îÇìÀáÌåÌùÑÈéå úÌÀçÄìÌÈä, åÌîÀöÇéÌÅï òÇöÀîåÉ åÌîÀäÇãÌÅø, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "äÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÇä', áÌÀäÇãÀøÇú-÷ÉãÆùÑ" (ãáøé äéîéí à èæ,ëè; úäéìéí ëè,á; úäéìéí öå,è). åÀìÉà éÇòÂîÉã ìÄúÀôÄìÌÈä áÌÇàÂôËðÀãÌÈúåÉ, åÀìÉà áÌÀøÉàùÑ îÀâËìÌÆä. åÀìÉà áÌÀøÇâÀìÇéÄí îÀâËìÌåÉú, àÄí ãÌÆøÆêÀ àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí ùÑÆìÌÉà éÇòÇîÀãåÌ ìÄôÀðÅé äÇâÌÀãåÉìÄéí àÅìÈà áÌÀáÅéú äÈøÇâÀìÇéÄí. åÌáÀëÈì îÈ÷åÉí, ìÉà éÆàÁçÉæ úÌÀôÄìÌÄéï áÌÀéÈãåÉ åÀñÅôÆø úÌåÉøÈä áÌÄæÀøåÉòåÉ, îÄôÌÀðÅé ùÑÆìÌÄáÌåÉ èÈøåÌã áÌÈäÆï; åÀìÉà éÆàÁçÉæ îÈòåÉú åÀëÅìÄéí áÌÀéÈãåÉ. àÂáÈì îÄúÀôÌÇìÌÅì äåÌà áÌÀìåÉìÈá áÌÀéÈãåÉ áÌÄéîåÉú äÆçÈâ, îÄôÌÀðÅé ùÑÀäÄéà îÄöÀåÇú äÇéÌåÉí. äÈéÈä îÇùÌÒàåÌé òÇì øÉàùÑåÉ, åÀäÄâÌÄéòÇ æÀîÈï äÇúÌÀôÄìÌÈä--àÄí äÈéÈä ôÌÈçåÌú îÅàÇøÀáÌÇòÇú ÷ÇáÌÄéï--îÇôÀùÑÄéìåÉ ìÇàÂçåÉøÈéå, åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì; äÈéÈä àÇøÀáÌÇòÇú ÷ÇáÌÄéï--îÇðÌÄéçåÉ òÇì âÌÇáÌÅé ÷ÇøÀ÷Èò, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ éÄúÀôÌÇìÌÇì. ãÌÆøÆêÀ ëÌÈì äÇçÂëÈîÄéí åÀúÇìÀîÄéãÅéäÆí, ùÑÆìÌÉà éÄúÀôÌÇìÌÀìåÌ àÅìÈà ëÌÄùÑÀäÆï òÂèåÌôÄéï. 5 Estar adequadamente vestido, como? - revisa suas roupas antes, melhorando sua aparência e ostentando-se, conforme está escrito: "Curvai-vos a Deus em ostentar de santidade..." - 1Cr 1:16,29; Sl 29:2; Sl 96:9. Não ponha-se de pé para rezar com sua bolsa pendurada sobre si, nem com a cabeça descoberta. Tampouco com os pés revelados, se não é costume das pessoas do local virem perante os grandes personagens senão calçados. Em todo caso, não segure filactérios em suas mãos, nem rolo de Torá em seu braço, pois seu coração estará ocupado com eles, nem tampouco dinheiro ou utensílios. Pode orar, porém, com o lulav em sua mão nos dias da festividade [de sucôt], pois é o preceito do dia. Tendo uma carga em sua cabeça, chegando o momento da oração - se é menos que quatro qabin, lança para após si, e reza. Se era mais que quatro qabin, deposita-a no chão e reza. Costume dos sábios e de seus discípulos é que não rezem senão estando envolvidos [com o talit].
å úÌÄ÷ÌåÌï äÇîÌÈ÷åÉí ëÌÅéöÇã: éÇòÂîÉã áÌÀîÈ÷åÉí ðÈîåÌêÀ, åÀéÇçÀæÄéø ôÌÈðÈéå ìÇëÌÉúÆì. åÀöÈøÄéêÀ ìÄôÀúÌÉçÇ çÇìÌåÉðåÉú àåÉ ôÌÀúÈçÄéí, ëÌÀðÆâÆã éÀøåÌùÑÈìÇéÄí, ëÌÀãÅé ìÀäÄúÀôÌÇìÌÇì ëÌÀðÆâÀãÌÈï, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÀëÇåÌÄéï ôÌÀúÄéçÈï ìÅäÌ áÌÀòÄìÌÄéúÅäÌ, ðÆâÆã éÀøåÌùÑÀìÆí" (ãðééàì å,éà). åÀ÷åÉáÅòÇ îÈ÷åÉí ìÄúÀôÄìÌÈúåÉ, úÌÈîÄéã. åÀàÅéï îÄúÀôÌÇìÌÅì, áÌÀçËøÀáÌÈä; åÀìÉà ìÇàÂçåÉøÅé áÌÅéú äÇëÌÀðÆñÆú, àÅìÈà àÄí ëÌÅï äÄçÀæÄéø ôÌÈðÈéå ìÀáÅéú äÇëÌÀðÆñÆú. åÀàÈñåÌø ìÅéùÑÅá áÌÀöÇã äÈòåÉîÅã áÌÇúÌÀôÄìÌÈä, àåÉ ìÇòÂáÉø ìÀôÈðÈéå--òÇã ùÑÆéÌÇøÀçÄé÷ îÄîÌÆðÌåÌ àÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú. 6 Preparação do local, como? - pondo-se de pé [para a oração] em um local baixo, voltando seu rosto para a parede. E é preciso abrir as janelas ou as portas em direção de Jerusalém, para orar em sua direção, pelo que está escrito: "Construiu para si janelas em sua elevação direcionadas para Jerusalém..." - Dn 6:11. O lugar para sua oraŁão deve ser permanente. Não se reza em escombros, nem atrás de uma sinagoga, a não ser que haja voltado sua face para a sinagoga. É proibido sentar-se próximo ao que acha-se orando, ou passar perante si até distanciar-se dele quatro amôt.

æ ìÉà éÇòÂîÉã áÌÀîÈ÷åÉí âÌÈáåÉäÌÇ ùÑÀìåÉùÑÈä èÀôÈçÄéí àåÉ éÈúÅø, åÀéÄúÀôÌÇìÌÇì; åÀìÉà òÇì âÌÇáÌÅé îÄèÌÈä, åÀìÉà òÇì âÌÇáÌÅé ñÇôÀñÈì, åÀìÉà òÇì âÌÇáÌÅé ëÌÄñÌÅà. äÈéÈä áÌÄðÀéÈï âÌÈáåÉäÌÇ--àÄí éÅùÑ áÌåÉ àÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú òÇì àÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú, ùÑÀäåÌà ùÑÅòåÌø äÇáÌÇéÄú--äÂøÅé äåÌà ëÌÇòÂìÄéÌÈä, åÌîËúÌÈø ìÀäÄúÀôÌÇìÌÇì áÌåÉ. åÀëÅï àÄí äÈéÈä îË÷ÌÈó îÀçÄéöÈä îÄëÌÈì øåÌçåÉúÈéå--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀàÅéï áÌåÉ àÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú, îËúÌÈø ìÀäÄúÀôÌÇìÌÇì áÌåÉ, îÄôÌÀðÅé ùÑÀàÅéï âÌÈáÀäåÉ ðÄëÌÈø, ùÑÆäÂøÅé çÈìÇ÷ øÀùÑåÌú ìÀòÇöÀîåÉ. 7 Não se ponha em um local alto três tefaĥim ou mais para rezar, nem sobre cama, nem sobre um banco ou sobre cadeira. Sendo o prédio elevado, caso haja nele quatro côvados por quatro côvados, que é a medida mínima de uma casa, é como uma elevação (andar) e pode-se rezar nele. Assim também no caso de ser cercado por cerca por seus quatro lados, mesmo que não tenha [em sua extensão ambiental] quatro côvados por quatro côvados, pode-se rezar nele por não ser sua altura conhecida, por ser um local à parte [devido ao cercado].

ç äÈàËîÌÈðÄéï ùÑÆäÈéåÌ òåÉùÒÄéï áÌÀøÉàùÑ äÇëÌÉúÆì àåÉ áÌÀøÉàùÑ äÈàÄéìÈï, åÀäÄâÌÄéòÇ æÀîÈï äÇúÌÀôÄìÌÈä--éåÉøÀãÄéï ìÀîÇèÌÈä åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï, åÀçåÉæÀøÄéï ìÄîÀìÇàëÀúÌÈï; åÀàÄí äÈéåÌ áÌÀøÉàùÑ äÇæÌÇéÄú àåÉ áÌÀøÉàùÑ äÇúÌÀàÅðÈä--îÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï áÌÄîÀ÷åÉîÈï, îÄôÌÀðÅé ùÑÆèÌÈøÀçÈï îÀøËáÌÆä. åÌîÇä äÆï îÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï--àÄí äÈéåÌ òåÉùÒÄéï áÌÄñÀòåÉãÈúÈï áÌÄìÀáÈã, îÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï ùÑÈìåÉùÑ úÌÀôÄìÌåÉú ùÑÆìÌÄúÀùÑÇò òÆùÒÀøÅä áÌÀøÈëåÉú; äÈéåÌ òåÉùÒÄéï áÌÄùÒÀëÈøÈï, îÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï äÂáÄéðÅðåÌ. åÌáÅéï ëÌÈêÀ åÌáÅéï ëÌÈêÀ, àÅéï éåÉøÀãÄéï ìÄôÀðÅé äÇúÌÅáÈä, åÀàÅéï ðåÉùÒÀàÄéï àÆú ëÌÇôÌÅéäÆï. 8 Os artifícies que trabalham no cimo de uma parede ou no topo de uma árvore, ao chegar o horário da oração, descem e rezam, após o que tornam a seu trabalho. Caso encontrem-se no topo de uma oliveira ou de uma figueira, rezam em seu respectivo lugar, por ser demasiadamente forçosa [sua descida de tais árvores]. Que rezam? - caso seu trabalho seja pelo valor de sua refeição diária somente, oram todas as três orações de dezenove bênçãos. Caso trabalhem por salário, rezam "havinênu". Tanto em um caso como no outro, não se "desce diante da arca" (significa: não se realiza oração pública, com minian e ĥazan), nem levantam suas mãos [os cohanim ao bendizer o público].

è  äÇùÑÀåÈéÇú äÇ÷ÌåÉì ëÌÅéöÇã: ìÉà éÇâÀáÌÄéäÌÇ ÷åÉìåÉ áÌÄúÀôÄìÌÈúåÉ, åÀìÉà éÄúÀôÌÇìÌÇì áÌÀìÄáÌåÉ--àÅìÈà îÀçÇúÌÅêÀ äÇãÌÀáÈøÄéí áÌÄùÒÀôÈúÈéå, åÌîÇùÑÀîÄéòÇ ìÀàÈæÀðÈéå áÌÀìÇçÇùÑ. åÀìÉà éÇùÑÀîÄéòÇ ÷åÉìåÉ, àÅìÈà àÄí ëÌÅï äÈéÈä çåÉìÆä; àåÉ ùÑÀàÅéðåÌ éÈëåÉì ìÀëÇåÌÇï àÆú ìÄáÌåÉ, òÇã ùÑÆéÌÇùÑÀîÄéòÇ ÷åÉìåÉ--äÂøÅé æÆä îËúÌÈø: åÌáÄìÀáÈã ùÑÆìÌÉà éÄäÀéÆä áÌÇöÌÄáÌåÌø, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà úÄèÌÈøÅó ãÌÇòÀúÌÈï îÄ÷ÌåÉìåÉ. 9 Colocação da voz, como? - Não levante o tom da voz na oração, tampouco reze em seu coração, senão movendo os lábios de acordo com as palavras, fazendo ouvir [somente] a seus ouvidos, em sussurro. Não se ouça sua voz [na oração], senão quando estiver doente, ou quem não pode concentrar seu coração se não fizer ouvir sua voz, é-lhe permitido.

é ëÌÀøÄéòÈä ëÌÅéöÇã: äÇîÌÄúÀôÌÇìÌÅì ëÌåÉøÅòÇ çÈîÅùÑ ëÌÀøÄéòåÉú áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä åÌúÀôÄìÌÈä--áÌÄáÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä áÌÇúÌÀçÄìÌÈä åÌáÇñåÉó, åÌáÀäåÉãÈéÈä áÌÇúÌÀçÄìÌÈä åÌáÇñåÉó. åÌëÀùÑÆâÌåÉîÅø äÇúÌÀôÄìÌÈä, ëÌåÉøÅòÇ åÌôåÉñÅòÇ ùÑÈìåÉùÑ ôÌÀñÄéòåÉú ìÇàÂçåÉøÈéå ëÌÄùÑÀäåÌà ëÌåÉøÅòÇ; åÀðåÉúÅï ùÑÈìåÉí îÄùÌÒÀîÉàì òÇöÀîåÉ, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îÄéîÄéï òÇöÀîåÉ, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îÇâÀáÌÄéäÌÇ øÉàùÑåÉ îÄï äÇëÌÀøÄéòÈä. åÀëÄùÑÀäåÌà ëÌåÉøÅòÇ áÌÀàÇøÀáÌÇò äÇëÌÀøÄéòåÉú, ëÌåÉøÅòÇ áÌÀáÈøåÌêÀ; åÀëÄùÑÀäåÌà æåÉ÷Åó, æåÉ÷Åó áÌÇùÌÑÅí. 10 O curvar-se, como? - quem ora curva-se cinco vezes durante cada oração: no princípio da primeira bênção e em seu final; na ação de graças em seu princípio e em seu final. Ao término da oração, curva-se e dá três passos para trás curvado, e despede-se à esquerda própria e, em seguida, à direita, após o que levanta a cabeça [endireitando-se]. O curvar-se, fá-lo-á na palavra "Barukh" ("Bendito"); o endireitar-se, no Nome [Divino].

éà áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀäÆãÀéåÉè. àÂáÈì ëÌåÉäÅï âÌÈãåÉì--ëÌåÉøÅòÇ áÌÄúÀçÄìÌÇú ëÌÈì áÌÀøÈëÈä, åÌáÀñåÉó ëÌÈì áÌÀøÈëÈä; åÀäÇîÌÆìÆêÀ--ëÌÅéåÈï ùÑÆùÌÑÈçÈä áÌÈøÄàùÑåÉðÈä, àÅéðåÌ îÇâÀáÌÄéäÌÇ øÉàùÑåÉ òÇã ùÑÆâÌåÉîÅø úÌÀôÄìÌÈúåÉ. 11 Em que caso [é feito assim]? - quando trata-se de pessoa comum; mas o cohen gadol curva-se no princípio e no final de cada bênção, e quanto ao rei, após curvar-se [no princípio da oração] não ergue sua cabeça enquanto não finalizar sua oração.

éá [éà] åÀìÈîÌÈä ðåÉúÅï ùÑÈìåÉí ìÄùÒÀîÉàìåÉ úÌÀçÄìÌÈä, îÄôÌÀðÅé ùÑÆùÌÒÀîÉàìåÉ äåÌà éÈîÄéï ùÑÆëÌÀðÆâÆã ôÌÈðÈéå: ëÌÀìåÉîÇø ùÑÀäåÌà òåÉîÅã ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ðåÉúÅï ùÑÈìåÉí ìÄéîÄéï äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ ìÄùÒÀîÉàì äÇîÌÆìÆêÀ; åÀ÷ÈáÀòåÌ ùÑÆéÌÄôÌÈèÅø îÄï äÇúÌÀôÄìÌÈä, ëÌÀîåÉ ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ðÄôÀèÈøÄéï îÄìÌÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 12 Por que despede-se da esquerda antes? - por ser a esquerda da pessoa a direita de quem se acha perante si. Quer dizer: achando-se [o súdito] perante o rei, despede-se da direita do rei, e depois de sua esquerda. Decretaram que se despeça da Chekhiná pela mesma forma segundo a qual se despede [o súdito] do [seu] rei.

éâ [éá] ëÌÈì äÇëÌÀøÄéòåÉú äÈàÅìÌåÌ--öÈøÄéêÀ ùÑÆéÌÄëÀøÇò áÌÈäÆï òÇã ùÑÆéÌÄúÀôÌÇ÷ÀôÌÀ÷åÌ ëÌÈì çËìÀéåÉú ùÑÆáÌÇùÌÑÄãÀøÈä, åÀéÅòÈùÒÆä ëÌÀ÷ÆùÑÆú; åÀàÄí ùÑÈçÈä îÀòÇè åÀöÄòÇø òÇöÀîåÉ, åÀðÄøÀàÈä ëÌÀëåÉøÅòÇ áÌÀëÈì ëÌåÉçåÉ--àÅéðåÌ çåÉùÑÅùÑ. 13 Todas as vezes nas quais curvar-se [o que ora], é necessário que o faça de forma que todas as vértebras se movam, até fazer-se a coluna vertebral como um arco. Caso haja-se curvado um pouco, angustiando-se, como se estivesse fazendo tudo o que pode segundo o que é capaz, não há porque temer [o não haver cumprido com o curvar-se de acordo].

éã [éâ] äÄùÑÀúÌÇçÂåÈéÈä ëÌÅéöÇã: àÇçÇø ùÑÆîÌÇâÀáÌÄéäÌÇ øÉàùÑåÉ îÄëÌÀøÄéòÈä çÂîÄéùÑÄéú, éåÉùÑÅá ìÈàÈøÆõ, åÀðåÉôÅì òÇì ôÌÈðÈéå àÈøÀöÈä, åÌîÄúÀçÇðÌÅï áÌÀëÈì äÇúÌÇçÂðåÌðÄéí ùÑÆéÌÄøÀöÆä. 14 Como é o prostrar-se por terra? - após levantar sua cabeça ao término da quinta vez na qual se curvara, senta-se no chão e cai sobre sua face por terra, suplicando com todas as [formas de] súplicas que quiser.

èå ëÌÀøÄéòÈä äÈàÂîåÌøÈä áÌÀëÈì îÈ÷åÉí, òÇì áÌÄøÀëÌÇéÄí; ÷ÄãÌÈä, òÇì àÇôÌÇéÄí; äÄùÑÀúÌÇçÂåÈéÈä--æåÉ ôÌÄùÌÑåÌè éÈãÇéÄí åÀøÇâÀìÇéÄí, òÇã ùÑÆðÌÄîÀöÈà îåÌèÈì òÇì ôÌÈðÈéå òÇì äÈàÈøÆõ. 15 "Keriá" dita em todo lugar é sobre joelhos, "qidá", sobre a face, "hichtaĥavaiá" é o estender sobre o chão o corpo todo, com braços e pernas estendidas até estar sobre a face por terra.
èæ [éã] ëÌÄùÑÀäåÌà òåÉùÒÆä ðÀôÄéìÇú ôÌÈðÄéí àÇçÇø úÌÀôÄìÌÈä, éÅùÑ îÄé ùÑÀäåÌà òåÉùÒÆä ÷ÄãÌÈä, åÀéÅùÑ îÄé ùÑÀäåÌà òåÉùÒÆä äÄùÑÀúÌÇçÂåÈéÈä; åÀàÈñåÌø ìÇòÂùÒåÉú äÄùÑÀúÌÇçÂåÈéÈä òÇì äÈàÂáÈðÄéí àÅìÈà áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ, ëÌÀîåÉ ùÑÆáÌÅàÇøÀðåÌ áÌÀäÄìÀëÌåÉú òÂáåÉãÈä æÈøÈä. åÀàÅéï àÈãÈí çÈùÑåÌá øÇùÌÑÈàé ìÄôÌÉì òÇì ôÌÈðÈéå, àÅìÈà àÄí ëÌÅï äåÌà éåÉãÅòÇ áÌÀòÇöÀîåÉ ùÑÀäåÌà öÇãÌÄé÷ ëÌÄéäåÉùÑåÌòÇ; àÂáÈì îÇèÌÆä äåÌà ôÌÈðÈéå îÀòÇè, åÀàÅéðåÌ ëÌåÉáÅùÑ àåÉúÈí áÌÇ÷ÌÇøÀ÷Èò. åÌîËúÌÈø ìÈàÈãÈí ìÀäÄúÀôÌÇìÌÇì áÌÀîÈ÷åÉí æÆä, åÀìÄðÀôÌÉì òÇì ôÌÈðÈéå áÌÀîÈ÷åÉí àÇçÅø. 16 Quando se faz "nefilat panim" (cair com o rosto por terra) após a oração, há quem faça "qidá", e há quem faça "hichtaĥavaiá", e é proibido efetuar "hichtaĥavaiá" sobre pedras, exceto no Templo, conforme esclarecido nas leis acerca da idolatria. Tampouco pode uma pessoa importante fazer "nefilat panim", a não ser que saiba ser um justo como foi Josué, mas volta um pouco o rosto, sem colocá-lo sobre o chão. E é permitido que ore uma pessoa em determinado local, e caia sobre sua face em outro lugar.
éæ [èå] îÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè áÌÀëÈì éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀàÅéï ðÀôÄéìÇú ôÌÈðÄéí áÌÀùÑÇáÌÈúåÉú åÌáÀîåÉòÂãåÉú, åÀìÉà áÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä, åÀìÉà áÌÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí åÇçÂðËëÌÈä åÌôåÌøÄéí, åÀìÉà áÌÇîÌÄðÀçÈä ùÑÆìÌÀòÇøÀáÅé ùÑÇáÌÈúåÉú åÀéÈîÄéí èåÉáÄéí, åÀìÉà áÌÈòÇøÀáÌÄéú ùÑÆáÌÀëÈì éåÉí. åÀéÅùÑ éÀçÄéãÄéí ùÑÆðÌåÉôÀìÄéí òÇì ôÌÀðÅéäÆí, áÌÈòÇøÀáÌÄéú. åÌáÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí áÌÄìÀáÈã, ðåÉôÀìÄéí òÇì ôÌÀðÅéäÆí áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä åÌúÀôÄìÌÈä, îÄôÌÀðÅé ùÑÀäåÌà éåÉí úÌÀçÄðÌÈä åÌáÇ÷ÌÈùÑÈä åÀúÇòÀðÄéú. 17 Costume geral em todo o povo de Israel que não se faz "nefilat panim" nos chabatôt e nos iamim tovim, nem tampouco na oração de cada dia, e há pessoas que fazem "nefilat panim" [também] nas rezas noturnas. Somente no dia de kipur cai-se sobre a face em cada uma das orações, por ser um dia [especialmente designado] para súplica, pedido e jejum.


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 13 | cp 14 | cp 15 |