à
ñÅãÆø úÌÀôÄìÌåÉú äÇöÌÄáÌåÌø, ëÌÈêÀ äåÌà: áÌÇùÌÑÇçÇø--ëÌÈì äÈòÈí éåÉùÑÀáÄéï, åÌùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø éåÉøÅã ìÄôÀðÅé äÇúÌÅáÈä åÀòåÉîÅã áÌÀàÆîÀöÇò äÈòÈí; åÌîÇúÀçÄéì åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÀëÈì äÈòÈí òåÉðÄéí àÈîÅï éÀäÆà ùÑÀîÅéäÌ øÇáÌÈä îÀáÈøÇêÀ áÌÀëÈì ëÌåÉçÈï, åÀòåÉðÄéï àÈîÅï áÌÀñåÉó ÷ÇãÌÄéùÑ; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ àåÉîÅø áÌÈøÀëåÌ àÆú ä' äÇîÌÀáÉøÈêÀ, åÀäÆï òåÉðÄéí àÇçÂøÈéå áÌÈøåÌêÀ ä' äÇîÌÀáÉøÈêÀ, ìÀòåÉìÈí åÈòÆã. åÌîÇúÀçÄéì åÌôåÉøÅñ òÇì ùÑÀîÇò áÌÀ÷åÉì øÈí, åÀäÆï òåÉðÄéï àÈîÅï àÇçÇø ëÌÈì áÌÀøÈëÈä åÌáÀøÈëÈä, åÀäÇéÌåÉãÅòÇ ìÀáÈøÇêÀ åÀìÄ÷ÀøåÉú ÷åÉøÆà òÄîÌåÉ, òÇã ùÑÆîÌÀáÈøÅêÀ âÌÈàÇì éÄùÒÀøÈàÅì.
|
1
A
ordem da plegaria pública,
é assim: pelo amanhecer, todo o público
assenta-se, e o
"chaliaĥ tsibur"
desce
perante a
tebá
, e começa dizendo o
qadich
,
ao que todo o povo responde
"Amén!
Iehê Chemêh Rabá Mebarakh -
("Amén!
Seja seu grandioso Nome abençoado"),
com toda sua força, e respondem "amén"
após o qadich [segundo os respectivos
trechos previamente determinados para o "amén"]
Depois, diz:
"Barekhu et-Adonai ha-Meborakh"
, ao que respondem:
"Barukh Adonai ha-Meborakh le'olam va'ed!"
, e então principia a proferir
as bênçãos do
Chemá',
em alta voz, e eles respondem após
cada uma das bênçãos,
e o que souber bendizer,
recita com ele até que este diga
"...Gaal Israel!" ("...que redimiste a Israel!")
[que é o selar da
última bênção
do chemá matutino].
|
á
åÀäÇëÌÉì òåÉîÀãÄéï îÄéÌÈã, åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï áÌÀìÇçÇùÑ, åÌîÄé ùÑÀàÅéðåÌ éåÉãÅòÇ ìÀäÄúÀôÌÇìÌÇì, òåÉîÅã åÀùÑåÉúÅ÷ òÇã ùÑÆéÌÄúÀôÌÇìÌÇì ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø áÌÀìÇçÇùÑ òÄí ùÑÀàÈø äÈòÈí; åÀëÈì ùÑÆéÌÄâÀîÉø úÌÀôÄìÌÈúåÉ îÄï äÇöÌÄáÌåÌø, éÄôÀñÉòÇ ùÑÈìåÉùÑ ôÌÀñÄéòåÉú ìÇàÂçåÉøÈéå, åÀéÇòÂîÉã áÌÇîÌÈ÷åÉí ùÑÆäÄâÌÄéòÇ àÅìÈéå áÌÈòÅú ùÑéÌÄôÀñÉòÇ.
|
2
E, todos levantam-se
imediatamente
[com o selar da bênção
pelo chaliaĥ tsibur],
e oram em voz baixa.
Quem não sabe rezar, ponha-se de pé
calado, até que termine o chaliaĥ tsibur
em voz baixa com o povo em conjunto.
Todo o que termina sua oração
dentre o público, dá três passos
para trás, e põe-se de pé
no local ao qual chegou
ao final dos [três] passos.
|
â
åÀàÇçÇø ùÑÆéÌÄôÀñÉòÇ ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ùÑÈìåÉùÑ ôÌÀñÄéòåÉú ìÇàÂçåÉøÈéå, îÇúÀçÄéì åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀ÷åÉì øÈí îÄúÌÀçÄìÌÇú äÇáÌÀøÈëåÉú, ìÀäåÉöÄéà àÆú îÄé ùÑÆìÌÉà äÄúÀôÌÇìÌÇì; åÀäÇëÌÉì òåÉîÀãÄéï åÀùÑåÉîÀòÄéï, åÀòåÉðÄéï àÈîÅï àÇçÇø ëÌÈì áÌÀøÈëÈä åÌáÀøÈëÈä, áÌÅéï àÅìÌåÌ ùÑÆìÌÉà éÈöÀàåÌ éÀãÅé çåÉáÈúÈï, áÌÅéï àÅìÌåÌ ùÑÆëÌÀáÈø éÈöÀàåÌ éÀãÅé çåÉáÈúÈï.
|
3
E, após haver
o chaliaĥ tsibur
efetuado os três
passos, principia [ele]
a orar em voz alta,
desde o princípio
das bênçãos,
desobrigando aos que não
rezaram [que estão
como que orando, ao ouvir
atentamente sua
oração em voz alta],
e todos têm que estar
ouvindo de pé,
sejam os que não
estavam desobrigados,
sejam os que já
cumpriram com sua
obrigação.
|
ã
åÀàåÉîÅø ÷ÀãËùÌÑÈä, áÌÄáÀøÈëÈä ùÑÀìÄéùÑÄéú; åÀëÅéåÈï ùÑÆäÄâÌÄéòÇ ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ìÇ÷ÌÀãËùÌÑÈä, éÅùÑ øÀùÑåÌú ìÀëÈì àÆçÈã åÀàÆçÈã ìÇçÀæÉø ìÇîÌÈ÷åÉí ùÑÆòÈîÇã áÌåÉ áÌÇúÌÀôÄìÌÈä. åÌëÀùÑÆéÌÇâÌÄéòÇ ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ìÀîåÉãÄéí åÀëåÉøÅòÇ, ëÌÈì äÈòÈí ùÑåÉçÄéï îÀòÇè åÀìÉà éÄùÑÀçåÌ éÈúÅø îÄãÌÇé; åÀàåÉîÀøÄéí îåÉãÄéí àÂðÇçÀðåÌ ìÈêÀ ä' àÁìÉäÅéðåÌ åÅàìÉäÅé ëÌÈì áÌÈùÒÈø, éåÉöÀøÅðåÌ éåÉöÅø áÌÀøÅàùÑÄéú, áÌÀøÈëåÉú åÀäåÉãÈàåÉú ìÀùÑÄîÀêÈ äÇâÌÈãåÉì åÀäÇ÷ÌÈãåÉùÑ òÇì ùÑÆäÆçÁéÄéúÈðåÌ åÀ÷ÄéÌÇîÀúÌÈðåÌ, ëÌÅï úÌÀçÇéÌÅéðåÌ åÌúÀçÈðÌÀðåÌ, åÀúÆàÁñÉó âÌÈìÄéÌåÉúÅéðåÌ ìÀçÇöÀøåÉú ÷ÈãÀùÑÈêÀ, ìÄùÑÀîÉø çË÷ÌÆéêÈ åÌìÀòÈáÀãÌÈêÀ åÀìÇòÂùÒåÉú øÀöåÉðÈêÀ áÌÀìÅáÈá ùÑÈìÅí òÇì ùÑÆàÈðåÌ îåÉãÄéí ìÈêÀ. åÀëÈì äÈàåÉîÅø îåÉãÄéí îåÉãÄéí, îÀùÑÇúÌÀ÷Äéï àåÉúåÉ.
|
4
E, diz a "qeduchá"
na terceira bênção.
Havendo chegado o chaliaĥ tsibur
à qeduchá, cada pessoa
[que ficara de pé onde chegara
após o término
de sua oraço em voz baixa]
tem agora permissão para
tornar ao local onde rezou
[dando três passos de
volta para seu lugar anterior,
à frente]. Ao chegar o
chaliĥ tsibur a
"modim" dobrando-se,
todo o povo curva-se um pouco,
não demasiadamente, e dizem:
"Modim anaĥnu lakh,
Adonai Elohenu vElohê
col bassar, iotserênu,
Iotser berechit, berakhôt
vehodaôt lechimekhá
ha-gadol veha-qadoch 'al
cheheĥeitánu
veqiamtánu!
Ken teĥaiênu
utĥonênu,
veteessôf galiotênu
leĥatsrôt qodchêkha,
lichmor ĥuqêkha
vela'assôt retsonekhá
bilevav chalem, 'al cheanu modim lakh!"
(Damos graças perante Ti,
Adonai nosso Deus e Deus de toda carne,
nosso Formador, e Formador
do princípio [da criação],
bênçãos,
ações de graças a
Teu grandioso e santo Nome,
pelo que nos concedeste vida
e existência!
Assim, conceda-nos vida
e tenha de nós piedade,
juntando-nos de nossos exílios
para Teus santos pátios,
para que possamos cumprir com
Tua vontade de pleno coração,
pelo que Te agradecemos!")
Quanto a todo o que disser
"Modim, modim...!"
("Agradecemos, agradecemos...!"),
fazem-no calar-se.
|
ä
åÀàÇçÇø ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí ëÌÈì äÇúÌÀôÄìÌÈä, éÅùÑÅá åÀéÄôÌÉì òÇì ôÌÈðÈéå, åÀéÄèÌÆä îÀòÇè äåÌà åÀëÈì äÇöÌÄáÌåÌø, åÀéÄúÀçÇðÌÇï åÀäåÌà ðåÉôÅì; åÀéÅùÑÅá åÀéÇâÀáÌÄéäÌÇ øÉàùÑåÉ äåÌà åÌùÑÀàÈø äÈòÈí, åÌîÄúÀçÇðÌÅï îÀòÇè áÌÀ÷åÉì øÈí îÄéÌåÉùÑÅá.
|
5
Após concluir
a oração, sente-se,
e caia sobre seu rosto [por terra],
desviando seu rosto um pouco
[deitando sua face esquerda
mais que a direita], tanto ele mesmo
quanto o público,
em súplicas,
caído
no chão.
Depois,
sente-se e levante seu rosto do chão
ele e todo o povo [isocronamente],
e
suplica um pouco mais,
em voz alta,
estando assentado
[no chão].
|
å
åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ éÇòÂîÉã ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ìÀáÇãÌåÉ, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ ôÌÇòÇí ùÑÀðÄéÌÈä, åÀäÆï òåÉðÄéï ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆòåÉðÄéï úÌÀçÄìÌÈä; åÀàåÉîÅø "åÀäåÌà øÇçåÌí" (úäéìéí òç,ìç), "úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à), äåÌà òåÉîÅã, åÀäÆï éåÉùÑÀáÄéï åÀäÆï ÷åÉøÄéï òÄîÌåÉ; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ àåÉîÅø "åÌáÈà ìÀöÄéÌåÉï . . . åÇàÂðÄé, æÉàú áÌÀøÄéúÄé" (éùòéäå ðè,ë-ëà), åÀàÇúÌÈä ÷ÈãåÉùÑ, "åÀ÷ÈøÈà æÆä àÆì-æÆä" (éùòéäå å,â), åÀâåÉîÅø äÇ÷ÌÀãËùÌÑÈä, åÀäÆï òåÉðÄéï "÷ÈãåÉùÑ ÷ÈãåÉùÑ ÷ÈãåÉùÑ" (ùí) ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀòÈîÄéí, åÀçåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà äÇ÷ÌÀãËùÌÑÈä úÌÇøÀâÌåÌí, åÀàåÉîÅø "åÇúÌÄùÌÒÈàÅðÄé øåÌçÇ" (éçæ÷àì â,éá), åÀ÷åÉøÅàäåÌ úÌÇøÀâÌåÌí, åÀàåÉîÅø "ä' éÄîÀìÉêÀ, ìÀòÉìÈí åÈòÆã" (ùîåú èå,éç), åÀ÷åÉøÅàäåÌ úÌÇøÀâÌåÌí, ëÌÀãÅé ìÀäÈáÄéï ìÈòÈí. [å] åÀàÅìÌåÌ äÇôÌÀñåÌ÷Äéí ùÑÆìÌÄôÀðÅé äÇ÷ÌÀãËùÌÑÈä, åÀùÑÆìÌÀàÇçÂøÆéäÈ, òÄí úÌÇøÀâÌåÌîÈï--äÆï äÇðÌÄ÷ÀøÈàÄéï ñÅãÆø äÇéÌåÉí. åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îÄúÀçÇðÌÅï áÌÀãÄáÀøÅé úÌÇçÂðåÌðÄéí åÌáÄôÀñåÌ÷Åé øÇçÂîÄéí, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÀëÈì äÈòÈí òåÉðÄéï ëÌÀãÇøÀëÌÈï; åÀðÄôÀèÈøÄéï.
|
6
Depois disto, levanta-se
o chaliaĥ tsibur, só ele, e recita o
qadich
pela segunda vez, e todos respondem conforme
no começo [da oração],
e diz:
"Vehu Raĥum
[iekhaper 'avon velo iachĥit,
vehirbá lehachiv apô
velo ia'ir col ĥamatô!
Adonai hochi'a, ha-Mêlekh
ia'anênu beiom qorênu!]"
("Mas, Ele é Piedoso
[expia a iniquidade e
não desperta toda Sua ira!
Adonai salva,
o Rei que nos ouve ao clamarmos!]" - Sl 78:38),
"Tehilá leDavid..."
("Um louvor de David..." - Sl 145:1),
após o que recita
"Uvá leTsion..."
e "Vaani, zot beriti..."
("Quanto a mim, este é
meu pacto..." - Is 59:20:21),
"Veatá qadoch...",
"Veqará zê el zê..."
("Quanto a Ti, Tu és Santo...",
"E, clamavam um ao outro..." - Is 6:3),
completando a [terceira] qeduchá,
e eles [o público] respondem:
"Qadoch, Qadoch, Qadoch..."
três vezes, e torna [o chaliaĥ tsibur]
a repetir a "qeduchá" [estas palavras]
em aramaico, dizendo após
"Vatissaêni rúaĥ..."
("Arrebatara-me um vento..." - Ez 3:12), e
recita [repetindo-o] em aramaico, e diz:
"Adonai imlokh le'olam va'ed!"
("Adonai reina eternamente" - Ex 15:18),
e recita [sua repetição]
em aramaico, para fazer com
que o povo entenda.
Quanto a estes
versículos
recitados antes e a
pós a "qeduchá",
juntamente com
sua tradução,
são chamados
"sêder ha-iom".
Após isto, suplica
[o chaliaĥ tsibur]
com palavras de
súplica e
versículos
de piedade, e recita o
qadich,
e todos respondem conforme,
e despedem-se.
|
æ
ëÌÈì äÈàåÉîÅø áÌÇúÌÇçÂðåÌðÄéí, îÄé ùÑÆøÄçÅí òÇì ÷Çï öÄôÌåÉø ùÑÆìÌÉà éÄ÷ÌÇç äÈàÅí òÇì äÇáÌÈðÄéí, àåÉ ùÑÆìÌÉà éÄùÑÀçÉè àåÉúåÉ åÀàÆú áÌÀðåÉ áÌÀéåÉí àÆçÈã, éÀøÇçÅí òÈìÅéðåÌ, åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÀòÄðÀéÈï æÆä--îÀùÑÇúÌÀ÷Äéï àåÉúåÉ, îÄôÌÀðÅé ùÑÆîÌÄöÀååÉú àÅìÌåÌ âÌÀæÅøÇú äÇëÌÈúåÌá äÆï, åÀàÅéðÈï øÇçÂîÄéí: ùÑÆàÄìÌåÌ äÈéåÌ îÄôÌÀðÅé äÈøÇçÂîÄéí, ìÉà äÄúÌÄéø ìÈðåÌ ùÑÀçÄéèÈä ëÌÈì òÄé÷Èø.
|
7
Todo o que diz nas súplicas
"Mi cheriĥem 'al ken tsipor,
chelo iiqaĥ ha-em 'al ha-banim!"
("Aquele que teve misericórdia do ninho de passarinhos,
para que não seja levada a mãe deixando os filhos..."),
ou "chelo ichĥot otô veet benô
beiom eĥad", ieraĥem 'alenu!"
("Que não degole ao boi e a seu filho num mesmo dia,
que tenha piedade de nós!"),
ou expressões semelhantes a estas,
obrigam-no a calar-se, pois estes preceitos são
gezerat ha-katuv, e não piedade; caso fosse piedade,
não nos seria permitido o abate de animais de modo nenhum.
|
ç
åÀëÅï ìÉà éÇøÀáÌÆä áÌÀëÄðÌåÌéÄéï ùÑÆìÌÇùÌÑÅí åÀéÉàîÇø "äÈàÅì äÇâÌÈãÉì äÇâÌÄáÌÉø, åÀäÇðÌåÉøÈà" (ãáøéí é,éæ; ðçîéä è,ìá) äÆçÈæÈ÷ åÀäÈàÇîÌÄéõ åÀäÈòÄæÌåÌæ, ùÑÀàÅéï ëÌåÉçÇ áÌÈàÈãÈí ìÀäÇâÌÄéòÇ ñåÉó ùÑÀáÈçÈéåÌ--àÅìÈà àåÉîÅø, îÇä ùÑÆàÈîÇø îÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ.
|
8
Tampouco exagere em atributos de Deus,
dizendo: "Ha-El ha-Gadol, ha-Gibor veha-Norá..."
("Deus grandioso, Poderoso e Temível..." - Dt 10:17)
"...Forte, Valoroso, Intrépido...", pois não há
no ser humano força para alcançar o ápice do louvor
a Deus, senão dizemos [simplesmente] o
que fora proferido por Moisés,
nosso Mestre.
|
è
[ç] áÌÇîÌÄðÀçÈä--àåÉîÅø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø "åÀäåÌà øÇçåÌí" (úäéìéí òç,ìç), "àÇùÑÀøÅé, éåÉùÑÀáÅé áÅéúÆêÈ" (úäéìéí ôã,ä), "àÇùÑÀøÅé äÈòÈí, ùÑÆëÌÈëÈä ìÌåÉ" (úäéìéí ÷îã,èå), "úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à); ÷åÉøÆà äåÌà åÀäÈòÈí îÄéÌåÉùÑÅá. åÀòåÉîÅã ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÀäÆí òåÉðÄéï àÇçÂøÈéå àÈîÅï ëÌÀãÇøÀëÌÈï, åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï ëÌËìÌÈï áÌÀìÇçÇùÑ; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ çåÉæÅø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø, åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀ÷åÉì øÈí ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆòÈùÒÈä áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, òÇã ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí ëÌÈì äÇúÌÀôÄìÌÈä. åÀéåÉùÑÅá äåÌà åÀäÆï, åÀðåÉôÀìÄéï òÇì ôÌÀðÅéäÆï åÌîÄúÀçÇðÌÅï; åÌîÇâÀáÌÄéäÌÇ øÉàùÑåÉ äåÌà åÀäÆï, åÌîÄúÀçÇðÌÅï îÀòÇè îÄéÌåÉùÑÅá ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆòÈùÒÈä áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú. åÀòåÉîÅã åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÀëÈì äÈòÈí òåÉðÄéï ëÌÀãÇøÀëÌÈï; åÀðÄôÀèÈøÄéï ìÀîÇòÂùÒÅéäÆï.
|
9
Na oração
vespertina (minĥá) diz
o chaliaĥ tsibur "Vehu Raĥum..."
("Ele é Piedoso..." - Sl 78:38),
"Achrê Iochevê Vetêkha..."
("Felizes os que habitam em Tua casa..." - Sl 84:5),
"Achrê ha-'Am chekakha lô..."
("Feliz o povo que lhe é assim..." - Sl 144:1),
recitando tanto ele como o povo, assentados, após
o que levanta-se o chaliaĥ tsibur e recita o qadich,
e o público repete após ele "amén", segundo
a eles confere, e oram todos em voz baixa. Após isto,
volta o chaliĥ tsibur a repetir toda a oração em
alta voz, assim como fizera na oração matutina,
até completar toda a oração. Então,
tanto ele como o público assentam-se [no chão]
e deitam a face por terra suplicando,
e ergue sua face, ainda suplicando um pouco [sentado],
assim como fizera na oração matutina.
Erguendo-se [por fim], recita [novamente] o qadich,
e todo o povo responde conforme lhes diz respeito
e despedem-se para suas afazeres.
|
é
[è] áÌÈòÆøÆá--ëÌÈì äÈòÈí éåÉùÑÀáÄéï, åÀäåÌà òåÉîÅã åÀàåÉîÅø "åÀäåÌà øÇçåÌí" (úäéìéí òç,ìç), áÌÈøÀëåÌ àÆú ä' äÇîÌÀáÉøÈêÀ, åÀäÆï òåÉðÄéï áÌÈøåÌêÀ ä' äÇîÌÀáÉøÈêÀ, ìÀòåÉìÈí åÈòÆã. åÌîÇúÀçÄéì ìÄôÀøÉñ òÇì ùÑÀîÇò, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ äÇëÌÉì òåÉîÀãÄéï åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï áÌÀìÇçÇùÑ. åÌëÀùÑÆîÌÇùÑÀìÄéîÄéï, àåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ; åÀäÆï ðÄôÀèÈøÄéï. åÀàÅéðåÌ çåÉæÅø ìÀäÄúÀôÌÇìÌÇì áÌÀ÷åÉì øÈí òÇøÀáÌÄéú, ìÀôÄé ùÑÀàÅéï úÌÀôÄìÌÇú òÇøÀáÌÄéú çåÉáÈä; ìÀôÄéëÌÈêÀ ìÉà éÀáÈøÇêÀ áÌÀøÈëåÉú ìÀáÇèÌÈìÈä, ùÑÀàÅéï ëÌÈàï àÈãÈí ùÑÆðÌÄúÀçÇéÌÇá áÌÈäÆï ëÌÀãÅé ìÀäåÉöÄéàåÉ.
|
10
Ao anoitecer, todo o povo se assenta, e ele se levanta,
e diz "Vehu Raĥum..." ("Ele é Piedoso..."),
"Barekhu et Adonai ha-Mevorakh!"
("Bendizei a Adonai, que é o
[único realmente] Abençoado!")
ao que respondem
"Barukh Adonai ha-Mevorakh le'olam va'ed!"
("Bendito é Adonai, que é o
[único realmente] Abençoado, para todo o sempre!"),
e então principia a
perissá 'al chemá, e recita o qadich,
e oram em silêncio.
Ao completá-la, recita [novamente]
o qadich, e despedem-se. Por não ser a oração
noturna [em sua origem] obrigatória, não repete-a
[o chaliaĥ tsibur] em voz alta, pelo que não recita
bênçãos em vão, pois não há a quem
desobrigar, não havendo ninguém obrigado
a recitar tais bênçãos.
|
éà
[é] áÌÀìÅéìÅé ùÑÇáÌÈúåÉú--çåÉæÅø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø àÇçÇø ùÑÆîÌÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀìÇçÇùÑ òÄí äÇöÌÄáÌåÌø, åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀ÷åÉì øÈí; àÂáÈì àÅéðåÌ îÄúÀôÌÇìÌÅì ùÑÆáÇò, àÅìÈà áÌÀøÈëÈä àÇçÇú îÅòÅéï äÇùÌÑÆáÇò. åÀëÈêÀ, äåÌà àåÉîÀøÈäÌ: áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ åÅàìÉäÅé àÂáåÉúÅéðåÌ, àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÁìÉäÅé éÄöÀçÈ÷ åÅàìÉäÅé éÇòÂ÷Éá, äÈàÅì äÇâÌÈãåÉì äÇâÌÄáÌåÉø åÀäÇðÌåÉøÈà, àÅì òÆìÀéåÉï ÷åÉðÅä áÀøÇçÂîÈéå ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ, âÌåÉîÅì çÂñÈãÄéí èåÉáÄéí åÀ÷åÉðÅä äÇëÌÉì, îÈâÅï àÈáåÉú áÌÄãÀáÈøåÉ, îÀçÇéÌÆä îÅúÄéí áÌÀîÇàÂîÈøåÉ, äÇîÌÆìÆêÀ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ ùÑÀàÅéï ëÌÈîåÉäåÌ, äÇîÌÅðÄéçÇ ìÀòÇîÌåÉ áÌÀùÑÇáÌÇú ÷ÈãÀùÑåÉ, ëÌÄé áÈí øÈöÈä ìÀäÈðÄéçÇ ìÈäÆí; ìÀôÈðÈéå ðÇòÂáÉã áÌÀéÄøÀàÈä åÈôÇçÇã, åÀðåÉãÆä ìÄùÑÀîåÉ áÌÀëÈì éåÉí úÌÈîÄéã, îÀòåÉï äÇáÌÀøÈëåÉú, àÂãåÉï äÇùÌÑÈìåÉí, îÀáÈøÅêÀ äÇùÌÑÀáÄéòÄé åÌîÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú åÌîÅðÄéçÇ áÌÄ÷ÀãËùÌÑÈä ìÀòÈí îÀãÇùÌÑÀðÅé òÉðÆâ, æÅëÆø ìÀîÇòÂùÒÆä áÀøÅàùÑÄéú; àÁìÉäÅéðåÌ åÅàìÉäÅé àÂáåÉúÅéðåÌ, øÀöÅä ðÈà áÄîÀðåÌçÈúÅðåÌ . . . áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä', îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú. åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ; åÀëÈì äÈòÈí ðÄôÀèÈøÄéï.
|
11
Nas noites de chabat
torna o chaliaĥ tsibur
a rezar em voz alta, após rezar
com o público conjuntamente.
Entretanto, não reza sete bênçãos
[conforme se recita no chabat], senão um resumo
das sete em uma única bênção.
Assim ele recita [na repetição],
"Barukh Atá Adonai,
Elohênu vElohê Avotênu,
Elohê Avraham,
Elohê Itsĥaq vElohê Ia'aqov,
ha-El ha-Gadol, ha-Gibor veha-Norá -
El 'Elion, Qonê beraĥmav Chamáim va'árets
Gomel ĥassadim tovim, veQonê ha-col
-
Magen avôt bidevarô, Meĥaiê metim bema'amarô
ha-Mêlekh ha-Qadoch cheen camôhu!
Ha-meníaĥ le'amô bechabat qodchô
ki vam ratsá lehaniaĥ lahem,
lefanav na'avôd beirá vafáĥad,
venodê lichô bekhol iom tamid, Me'on ha-berakhôt,
Adon ha-Chalom, mevarekh ha-chevi'i, umeqadech ha-chabat, umeniaĥ
biqeduchá le'am medachenê 'oneg, zêkher lema'assê berechit!
Elohênu vElohê avotênu, retsê na bimenuĥatênu,...
Barukh Atá Adonái, Meqadech ha-chabat!"
(Bendito és Tu, Adonai nosso Deus e
Deus de nossos pais, Deus de Abraão,
Deus de Isaac e Deus de Jacob, o [único]
Deus Grandioso, Poderoso e Temível,
Deus Supremo, em cujo poderio está,
por Sua misericórdia, os céus e a terra.
Égide dos [nossos] patriarcas por Sua palavra,
que faz ressucitar aos mortos por sua pronunciação,
o Santo Rei Inequável, que concede o repouso a
Seu povo no Seu santo dia de chabat,
por nele querer dar-lhes o repouso,
perante Ele prestaremos serviço
[de adoração] temerosos e apreensivos,
sempre gratos a ele permanentemente a cada dia,
Palácio das bênçãos e dos
louvores, Senhor da paz, que bendiz ao [dia] sétimo
e santifica ao chabat, e concede repouso em santidade ao povo
anafado de deleite, [em] memorização do ato da
criação [do universo]!
Deus nosso, e Deus de nossos pais, queira [bem], rogamos,
nosso descanso, ... Bendito és Tu, Adonai,
que santificas ao chabat!)
e recita o qadich, após o que se despedem.
|
éá
[éà] åÀìÈîÌÈä úÌÄ÷ÌÀðåÌ çÂëÈîÄéí æÆä--îÄôÌÀðÅé ùÑÆøÉá äÈòÈí áÌÈàÄéï ìÀäÄúÀôÌÇìÌÇì òÇøÀáÌÄéú áÌÀìÅéìÅé ùÑÇáÌÈú, åÀéÄäÀéÆä ùÑÈí îÄé ùÑÆðÌÄúÀàÇçÇø ìÈáåÉà åÀìÉà äÄùÑÀìÄéí úÌÀôÄìÌÈúåÉ; åÀéÄùÌÑÈàÅø ìÀáÇãÌåÉ áÌÀáÅéú äÇëÌÀðÆñÆú, åÀéÈáåÉà ìÄéãÅé ñÇëÌÈðÈä. ìÀôÄéëÌÈêÀ çåÉæÅø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÄúÀòÇëÌÀáåÌ ëÌÈì äÈòÈí òÇã ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí úÌÀôÄìÌÈúåÉ äÇîÌÄúÀàÇçÅø, åÀéÅöÅà òÄîÌÈäÆï.
|
12
Por que razão decretaram isto os Sábios?
- por vir a maioria do povo rezar nas noites de chabat,
e haja entre eles alguém que se atrase a chegar,
sem que complete sua oração, e fique solitário na
sinagoga, e entre em periculosidade. Por isto o chaliaĥ tsibur
torna a rezar, para que todos esperem até o culminar da oração
do que se atrasou, e este possa sair em sua companhia.
|
éâ
[éá] ìÀôÄéëÌÈêÀ éåÉí èåÉá ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, àåÉ éåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, àåÉ øÉàùÑ çÉãÆùÑ--àÅéï ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø äÇéÌåÉøÅã òÇøÀáÌÄéú ìÄôÀðÅé äÇúÌÅáÈä îÇæÀëÌÄéø òÄðÀéÇï äÇéÌåÉí áÌÄáÀøÈëÈä æåÉ, àÅìÈà çåÉúÅí áÌÈäÌ îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú áÌÄìÀáÈã, ìÀôÄé ùÑÆìÌÉà ðÄúÀçÇéÌÇá äÇéÌåÉí áÌÄáÀøÈëÈä æåÉ.
|
13
Por isto, em orações noturnas
de
iom tov que cai em chabat,
ou
roch ĥôdech, ou
iom kipur
não lembra o
oficiante das orações daquele dia o assunto do dia nesta bênção,
dizendo simplesmente "Meqadech ha-chabat" ao selar,
por não serem obrigados os tais dias
com esta bênção.
|
éã
[éâ] áÌÀùÑÇáÌÈúåÉú åÀéÈîÄéí èåÉáÄéí--ëÌÀùÑÆâÌåÉîÅø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø úÌÀôÄìÌÇú ùÑÇçÀøÄéú áÌÀ÷åÉì øÈí, àåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ "úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à), åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï îåÌñÈó áÌÀìÇçÇùÑ, åÀçåÉæÅø åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì îåÌñÈó áÌÀ÷åÉì øÈí ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆòåÉùÒÆä áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú; åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ àÇçÇø úÌÀôÄìÌÇú îåÌñÈó, åÀäÈòÈí ðÄôÀèÈøÄéï. åÀàÅéï àåÉîÀøÄéï ÷ÀãËùÌÑÈä åÀìÉà úÌÇçÂðåÌðÄéí àÇçÇø úÌÀôÄìÌÇú ùÑÇçÀøÄéú ëÌÄùÑÀàÈø äÇéÌÈîÄéí, àÅìÈà àåÉîÅø àåÉúÈäÌ ÷ÉãÆí úÌÀôÄìÌÇú äÇîÌÄðÀçÈä.
|
14
Em chabat e em iom tov, ao terminar o oficiante a reza matutina
em voz alta, diz o qadich, e depois "Tehilá le-David..." (Sl 145), e rezam
mussaf em voz baixa, e torna a repetir
[o oficiante] a reza em voz alta, assim como fizera em
chaĥarit, e todos se despedem.
Não se diz a qeduchá ("uvá letsion...")
e as súplicas [que se recitam com a qeduchá]
na oração matutina, como nos demais dias [comuns],
senão antes da oração vespertina.
|
èå
ëÌÅéöÇã--÷åÉøÆà "úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à), åÀàåÉîÅø ñÅãÆø äÇéÌåÉí åÀãÄáÀøÅé úÌÇçÂðåÌðÄéí, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ; åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï îÄðÀçÈä, åÀçåÉæÅø åÌîÇùÑÀîÄéòÇ úÌÀôÄìÌÇú îÄðÀçÈä áÌÀ÷åÉì øÈí, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ.
|
15
Como [se procede na oração vespertina]? -
recita "Tehilá le-David", o
sêder ha-iom (ver sidur) e palavras de súplicas,
diz o qadich,
rezam a oração minĥá
e volta a repetir a oração em voz alta, e diz o qadich.
|
èæ
[éã] áÌÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí åÌáÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã--àåÉîÅø ñÅãÆø äÇéÌåÉí, àÇçÇø úÌÀôÄìÌÇú îåÌñÈó. áÌÀîåÉöÈàÅé ùÑÇáÌÈú, àåÉîÅø ñÅãÆø äÇéÌåÉí âÌÇí àÇçÇø úÌÀôÄìÌÇú äÈòÆøÆá, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ, îÇáÀãÌÄéì.
|
16
Em roch ĥôdech e em
ĥol ha-mo'ed
recita o sêder ha-iom
após a oração mussaf.
Em saída de chabat, diz
sêder ha-iom
tambêm após a oração noturna,
e recita o qadich, e depois disto, efetua a
havdalá.
|