| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 13 | cp 14 | cp 15 |

äÄìÀëÌåÉú úÌÀôÄìÌÈä ôÌÆøÆ÷ è

Capítulo 9


à ñÅãÆø úÌÀôÄìÌåÉú äÇöÌÄáÌåÌø, ëÌÈêÀ äåÌà: áÌÇùÌÑÇçÇø--ëÌÈì äÈòÈí éåÉùÑÀáÄéï, åÌùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø éåÉøÅã ìÄôÀðÅé äÇúÌÅáÈä åÀòåÉîÅã áÌÀàÆîÀöÇò äÈòÈí; åÌîÇúÀçÄéì åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÀëÈì äÈòÈí òåÉðÄéí àÈîÅï éÀäÆà ùÑÀîÅéäÌ øÇáÌÈä îÀáÈøÇêÀ áÌÀëÈì ëÌåÉçÈï, åÀòåÉðÄéï àÈîÅï áÌÀñåÉó ÷ÇãÌÄéùÑ; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ àåÉîÅø áÌÈøÀëåÌ àÆú ä' äÇîÌÀáÉøÈêÀ, åÀäÆï òåÉðÄéí àÇçÂøÈéå áÌÈøåÌêÀ ä' äÇîÌÀáÉøÈêÀ, ìÀòåÉìÈí åÈòÆã. åÌîÇúÀçÄéì åÌôåÉøÅñ òÇì ùÑÀîÇò áÌÀ÷åÉì øÈí, åÀäÆï òåÉðÄéï àÈîÅï àÇçÇø ëÌÈì áÌÀøÈëÈä åÌáÀøÈëÈä, åÀäÇéÌåÉãÅòÇ ìÀáÈøÇêÀ åÀìÄ÷ÀøåÉú ÷åÉøÆà òÄîÌåÉ, òÇã ùÑÆîÌÀáÈøÅêÀ âÌÈàÇì éÄùÒÀøÈàÅì. 1 A ordem da plegaria pública, é assim: pelo amanhecer, todo o público assenta-se, e o "chaliaĥ tsibur" desce perante a tebá , e começa dizendo o qadich , ao que todo o povo responde "Amén! Iehê Chemêh Rabá Mebarakh - ("Amén! Seja seu grandioso Nome abençoado"), com toda sua força, e respondem "amén" após o qadich [segundo os respectivos trechos previamente determinados para o "amén"] Depois, diz: "Barekhu et-Adonai ha-Meborakh" , ao que respondem: "Barukh Adonai ha-Meborakh le'olam va'ed!" , e então principia a proferir as bênçãos do Chemá', em alta voz, e eles respondem após cada uma das bênçãos, e o que souber bendizer, recita com ele até que este diga "...Gaal Israel!" ("...que redimiste a Israel!") [que é o selar da última bênção do chemá matutino].
á åÀäÇëÌÉì òåÉîÀãÄéï îÄéÌÈã, åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï áÌÀìÇçÇùÑ, åÌîÄé ùÑÀàÅéðåÌ éåÉãÅòÇ ìÀäÄúÀôÌÇìÌÇì, òåÉîÅã åÀùÑåÉúÅ÷ òÇã ùÑÆéÌÄúÀôÌÇìÌÇì ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø áÌÀìÇçÇùÑ òÄí ùÑÀàÈø äÈòÈí; åÀëÈì ùÑÆéÌÄâÀîÉø úÌÀôÄìÌÈúåÉ îÄï äÇöÌÄáÌåÌø, éÄôÀñÉòÇ ùÑÈìåÉùÑ ôÌÀñÄéòåÉú ìÇàÂçåÉøÈéå, åÀéÇòÂîÉã áÌÇîÌÈ÷åÉí ùÑÆäÄâÌÄéòÇ àÅìÈéå áÌÈòÅú ùÑéÌÄôÀñÉòÇ. 2 E, todos levantam-se imediatamente [com o selar da bênção pelo chaliaĥ tsibur], e oram em voz baixa. Quem não sabe rezar, ponha-se de pé calado, até que termine o chaliaĥ tsibur em voz baixa com o povo em conjunto. Todo o que termina sua oração dentre o público, dá três passos para trás, e põe-se de pé no local ao qual chegou ao final dos [três] passos.
â åÀàÇçÇø ùÑÆéÌÄôÀñÉòÇ ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ùÑÈìåÉùÑ ôÌÀñÄéòåÉú ìÇàÂçåÉøÈéå, îÇúÀçÄéì åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀ÷åÉì øÈí îÄúÌÀçÄìÌÇú äÇáÌÀøÈëåÉú, ìÀäåÉöÄéà àÆú îÄé ùÑÆìÌÉà äÄúÀôÌÇìÌÇì; åÀäÇëÌÉì òåÉîÀãÄéï åÀùÑåÉîÀòÄéï, åÀòåÉðÄéï àÈîÅï àÇçÇø ëÌÈì áÌÀøÈëÈä åÌáÀøÈëÈä, áÌÅéï àÅìÌåÌ ùÑÆìÌÉà éÈöÀàåÌ éÀãÅé çåÉáÈúÈï, áÌÅéï àÅìÌåÌ ùÑÆëÌÀáÈø éÈöÀàåÌ éÀãÅé çåÉáÈúÈï. 3 E, após haver o chaliaĥ tsibur efetuado os três passos, principia [ele] a orar em voz alta, desde o princípio das bênçãos, desobrigando aos que não rezaram [que estão como que orando, ao ouvir atentamente sua oração em voz alta], e todos têm que estar ouvindo de pé, sejam os que não estavam desobrigados, sejam os que já cumpriram com sua obrigação.

ã åÀàåÉîÅø ÷ÀãËùÌÑÈä, áÌÄáÀøÈëÈä ùÑÀìÄéùÑÄéú; åÀëÅéåÈï ùÑÆäÄâÌÄéòÇ ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ìÇ÷ÌÀãËùÌÑÈä, éÅùÑ øÀùÑåÌú ìÀëÈì àÆçÈã åÀàÆçÈã ìÇçÀæÉø ìÇîÌÈ÷åÉí ùÑÆòÈîÇã áÌåÉ áÌÇúÌÀôÄìÌÈä. åÌëÀùÑÆéÌÇâÌÄéòÇ ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ìÀîåÉãÄéí åÀëåÉøÅòÇ, ëÌÈì äÈòÈí ùÑåÉçÄéï îÀòÇè åÀìÉà éÄùÑÀçåÌ éÈúÅø îÄãÌÇé; åÀàåÉîÀøÄéí îåÉãÄéí àÂðÇçÀðåÌ ìÈêÀ ä' àÁìÉäÅéðåÌ åÅàìÉäÅé ëÌÈì áÌÈùÒÈø, éåÉöÀøÅðåÌ éåÉöÅø áÌÀøÅàùÑÄéú, áÌÀøÈëåÉú åÀäåÉãÈàåÉú ìÀùÑÄîÀêÈ äÇâÌÈãåÉì åÀäÇ÷ÌÈãåÉùÑ òÇì ùÑÆäÆçÁéÄéúÈðåÌ åÀ÷ÄéÌÇîÀúÌÈðåÌ, ëÌÅï úÌÀçÇéÌÅéðåÌ åÌúÀçÈðÌÀðåÌ, åÀúÆàÁñÉó âÌÈìÄéÌåÉúÅéðåÌ ìÀçÇöÀøåÉú ÷ÈãÀùÑÈêÀ, ìÄùÑÀîÉø çË÷ÌÆéêÈ åÌìÀòÈáÀãÌÈêÀ åÀìÇòÂùÒåÉú øÀöåÉðÈêÀ áÌÀìÅáÈá ùÑÈìÅí òÇì ùÑÆàÈðåÌ îåÉãÄéí ìÈêÀ. åÀëÈì äÈàåÉîÅø îåÉãÄéí îåÉãÄéí, îÀùÑÇúÌÀ÷Äéï àåÉúåÉ. 4 E, diz a "qeduchá" na terceira bênção. Havendo chegado o chaliaĥ tsibur à qeduchá, cada pessoa [que ficara de pé onde chegara após o término de sua oraço em voz baixa] tem agora permissão para tornar ao local onde rezou [dando três passos de volta para seu lugar anterior, à frente]. Ao chegar o chaliĥ tsibur a "modim" dobrando-se, todo o povo curva-se um pouco, não demasiadamente, e dizem: "Modim anaĥnu lakh, Adonai Elohenu vElohê col bassar, iotserênu, Iotser berechit, berakhôt vehodaôt lechimekhá ha-gadol veha-qadoch 'al cheheĥeitánu veqiamtánu! Ken teĥaiênu utĥonênu, veteessôf galiotênu leĥatsrôt qodchêkha, lichmor ĥuqêkha vela'assôt retsonekhá bilevav chalem, 'al cheanu modim lakh!" (Damos graças perante Ti, Adonai nosso Deus e Deus de toda carne, nosso Formador, e Formador do princípio [da criação], bênçãos, ações de graças a Teu grandioso e santo Nome, pelo que nos concedeste vida e existência! Assim, conceda-nos vida e tenha de nós piedade, juntando-nos de nossos exílios para Teus santos pátios, para que possamos cumprir com Tua vontade de pleno coração, pelo que Te agradecemos!") Quanto a todo o que disser "Modim, modim...!" ("Agradecemos, agradecemos...!"), fazem-no calar-se.
ä åÀàÇçÇø ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí ëÌÈì äÇúÌÀôÄìÌÈä, éÅùÑÅá åÀéÄôÌÉì òÇì ôÌÈðÈéå, åÀéÄèÌÆä îÀòÇè äåÌà åÀëÈì äÇöÌÄáÌåÌø, åÀéÄúÀçÇðÌÇï åÀäåÌà ðåÉôÅì; åÀéÅùÑÅá åÀéÇâÀáÌÄéäÌÇ øÉàùÑåÉ äåÌà åÌùÑÀàÈø äÈòÈí, åÌîÄúÀçÇðÌÅï îÀòÇè áÌÀ÷åÉì øÈí îÄéÌåÉùÑÅá. 5 Após concluir a oração, sente-se, e caia sobre seu rosto [por terra], desviando seu rosto um pouco [deitando sua face esquerda mais que a direita], tanto ele mesmo quanto o público, em súplicas, caído no chão. Depois, sente-se e levante seu rosto do chão ele e todo o povo [isocronamente], e suplica um pouco mais, em voz alta, estando assentado [no chão].
å åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ éÇòÂîÉã ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ìÀáÇãÌåÉ, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ ôÌÇòÇí ùÑÀðÄéÌÈä, åÀäÆï òåÉðÄéï ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆòåÉðÄéï úÌÀçÄìÌÈä; åÀàåÉîÅø "åÀäåÌà øÇçåÌí" (úäéìéí òç,ìç), "úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à), äåÌà òåÉîÅã, åÀäÆï éåÉùÑÀáÄéï åÀäÆï ÷åÉøÄéï òÄîÌåÉ; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ àåÉîÅø "åÌáÈà ìÀöÄéÌåÉï . . . åÇàÂðÄé, æÉàú áÌÀøÄéúÄé" (éùòéäå ðè,ë-ëà), åÀàÇúÌÈä ÷ÈãåÉùÑ, "åÀ÷ÈøÈà æÆä àÆì-æÆä" (éùòéäå å,â), åÀâåÉîÅø äÇ÷ÌÀãËùÌÑÈä, åÀäÆï òåÉðÄéï "÷ÈãåÉùÑ ÷ÈãåÉùÑ ÷ÈãåÉùÑ" (ùí) ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀòÈîÄéí, åÀçåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà äÇ÷ÌÀãËùÌÑÈä úÌÇøÀâÌåÌí, åÀàåÉîÅø "åÇúÌÄùÌÒÈàÅðÄé øåÌçÇ" (éçæ÷àì â,éá), åÀ÷åÉøÅàäåÌ úÌÇøÀâÌåÌí, åÀàåÉîÅø "ä' éÄîÀìÉêÀ, ìÀòÉìÈí åÈòÆã" (ùîåú èå,éç), åÀ÷åÉøÅàäåÌ úÌÇøÀâÌåÌí, ëÌÀãÅé ìÀäÈáÄéï ìÈòÈí. [å] åÀàÅìÌåÌ äÇôÌÀñåÌ÷Äéí ùÑÆìÌÄôÀðÅé äÇ÷ÌÀãËùÌÑÈä, åÀùÑÆìÌÀàÇçÂøÆéäÈ, òÄí úÌÇøÀâÌåÌîÈï--äÆï äÇðÌÄ÷ÀøÈàÄéï ñÅãÆø äÇéÌåÉí. åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îÄúÀçÇðÌÅï áÌÀãÄáÀøÅé úÌÇçÂðåÌðÄéí åÌáÄôÀñåÌ÷Åé øÇçÂîÄéí, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÀëÈì äÈòÈí òåÉðÄéï ëÌÀãÇøÀëÌÈï; åÀðÄôÀèÈøÄéï. 6 Depois disto, levanta-se o chaliaĥ tsibur, só ele, e recita o qadich pela segunda vez, e todos respondem conforme no começo [da oração], e diz: "Vehu Raĥum [iekhaper 'avon velo iachĥit, vehirbá lehachiv apô velo ia'ir col ĥamatô! Adonai hochi'a, ha-Mêlekh ia'anênu beiom qorênu!]" ("Mas, Ele é Piedoso [expia a iniquidade e não desperta toda Sua ira! Adonai salva, o Rei que nos ouve ao clamarmos!]" - Sl 78:38), "Tehilá leDavid..." ("Um louvor de David..." - Sl 145:1), após o que recita "Uvá leTsion..." e "Vaani, zot beriti..." ("Quanto a mim, este é meu pacto..." - Is 59:20:21), "Veatá qadoch...", "Veqará zê el zê..." ("Quanto a Ti, Tu és Santo...", "E, clamavam um ao outro..." - Is 6:3), completando a [terceira] qeduchá, e eles [o público] respondem: "Qadoch, Qadoch, Qadoch..." três vezes, e torna [o chaliaĥ tsibur] a repetir a "qeduchá" [estas palavras] em aramaico, dizendo após "Vatissaêni rúaĥ..." ("Arrebatara-me um vento..." - Ez 3:12), e recita [repetindo-o] em aramaico, e diz: "Adonai imlokh le'olam va'ed!" ("Adonai reina eternamente" - Ex 15:18), e recita [sua repetição] em aramaico, para fazer com que o povo entenda. Quanto a estes versículos recitados antes e a pós a "qeduchá", juntamente com sua tradução, são chamados "sêder ha-iom". Após isto, suplica [o chaliaĥ tsibur] com palavras de súplica e versículos de piedade, e recita o qadich, e todos respondem conforme, e despedem-se.

æ ëÌÈì äÈàåÉîÅø áÌÇúÌÇçÂðåÌðÄéí, îÄé ùÑÆøÄçÅí òÇì ÷Çï öÄôÌåÉø ùÑÆìÌÉà éÄ÷ÌÇç äÈàÅí òÇì äÇáÌÈðÄéí, àåÉ ùÑÆìÌÉà éÄùÑÀçÉè àåÉúåÉ åÀàÆú áÌÀðåÉ áÌÀéåÉí àÆçÈã, éÀøÇçÅí òÈìÅéðåÌ, åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÀòÄðÀéÈï æÆä--îÀùÑÇúÌÀ÷Äéï àåÉúåÉ, îÄôÌÀðÅé ùÑÆîÌÄöÀååÉú àÅìÌåÌ âÌÀæÅøÇú äÇëÌÈúåÌá äÆï, åÀàÅéðÈï øÇçÂîÄéí: ùÑÆàÄìÌåÌ äÈéåÌ îÄôÌÀðÅé äÈøÇçÂîÄéí, ìÉà äÄúÌÄéø ìÈðåÌ ùÑÀçÄéèÈä ëÌÈì òÄé÷Èø. 7 Todo o que diz nas súplicas "Mi cheriĥem 'al ken tsipor, chelo iiqaĥ ha-em 'al ha-banim!" ("Aquele que teve misericórdia do ninho de passarinhos, para que não seja levada a mãe deixando os filhos..."), ou "chelo ichĥot otô veet benô beiom eĥad", ieraĥem 'alenu!" ("Que não degole ao boi e a seu filho num mesmo dia, que tenha piedade de nós!"), ou expressões semelhantes a estas, obrigam-no a calar-se, pois estes preceitos são gezerat ha-katuv, e não piedade; caso fosse piedade, não nos seria permitido o abate de animais de modo nenhum.

ç åÀëÅï ìÉà éÇøÀáÌÆä áÌÀëÄðÌåÌéÄéï ùÑÆìÌÇùÌÑÅí åÀéÉàîÇø "äÈàÅì äÇâÌÈãÉì äÇâÌÄáÌÉø, åÀäÇðÌåÉøÈà" (ãáøéí é,éæ; ðçîéä è,ìá) äÆçÈæÈ÷ åÀäÈàÇîÌÄéõ åÀäÈòÄæÌåÌæ, ùÑÀàÅéï ëÌåÉçÇ áÌÈàÈãÈí ìÀäÇâÌÄéòÇ ñåÉó ùÑÀáÈçÈéåÌ--àÅìÈà àåÉîÅø, îÇä ùÑÆàÈîÇø îÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ. 8 Tampouco exagere em atributos de Deus, dizendo: "Ha-El ha-Gadol, ha-Gibor veha-Norá..." ("Deus grandioso, Poderoso e Temível..." - Dt 10:17) "...Forte, Valoroso, Intrépido...", pois não há no ser humano força para alcançar o ápice do louvor a Deus, senão dizemos [simplesmente] o que fora proferido por Moisés, nosso Mestre.

è  [ç] áÌÇîÌÄðÀçÈä--àåÉîÅø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø "åÀäåÌà øÇçåÌí" (úäéìéí òç,ìç), "àÇùÑÀøÅé, éåÉùÑÀáÅé áÅéúÆêÈ" (úäéìéí ôã,ä), "àÇùÑÀøÅé äÈòÈí, ùÑÆëÌÈëÈä ìÌåÉ" (úäéìéí ÷îã,èå), "úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à); ÷åÉøÆà äåÌà åÀäÈòÈí îÄéÌåÉùÑÅá. åÀòåÉîÅã ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÀäÆí òåÉðÄéï àÇçÂøÈéå àÈîÅï ëÌÀãÇøÀëÌÈï, åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï ëÌËìÌÈï áÌÀìÇçÇùÑ; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ çåÉæÅø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø, åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀ÷åÉì øÈí ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆòÈùÒÈä áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, òÇã ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí ëÌÈì äÇúÌÀôÄìÌÈä. åÀéåÉùÑÅá äåÌà åÀäÆï, åÀðåÉôÀìÄéï òÇì ôÌÀðÅéäÆï åÌîÄúÀçÇðÌÅï; åÌîÇâÀáÌÄéäÌÇ øÉàùÑåÉ äåÌà åÀäÆï, åÌîÄúÀçÇðÌÅï îÀòÇè îÄéÌåÉùÑÅá ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆòÈùÒÈä áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú. åÀòåÉîÅã åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÀëÈì äÈòÈí òåÉðÄéï ëÌÀãÇøÀëÌÈï; åÀðÄôÀèÈøÄéï ìÀîÇòÂùÒÅéäÆï. 9 Na oração vespertina (minĥá) diz o chaliaĥ tsibur "Vehu Raĥum..." ("Ele é Piedoso..." - Sl 78:38), "Achrê Iochevê Vetêkha..." ("Felizes os que habitam em Tua casa..." - Sl 84:5), "Achrê ha-'Am chekakha lô..." ("Feliz o povo que lhe é assim..." - Sl 144:1), recitando tanto ele como o povo, assentados, após o que levanta-se o chaliaĥ tsibur e recita o qadich, e o público repete após ele "amén", segundo a eles confere, e oram todos em voz baixa. Após isto, volta o chaliĥ tsibur a repetir toda a oração em alta voz, assim como fizera na oração matutina, até completar toda a oração. Então, tanto ele como o público assentam-se [no chão] e deitam a face por terra suplicando, e ergue sua face, ainda suplicando um pouco [sentado], assim como fizera na oração matutina. Erguendo-se [por fim], recita [novamente] o qadich, e todo o povo responde conforme lhes diz respeito e despedem-se para suas afazeres.

é [è] áÌÈòÆøÆá--ëÌÈì äÈòÈí éåÉùÑÀáÄéï, åÀäåÌà òåÉîÅã åÀàåÉîÅø "åÀäåÌà øÇçåÌí" (úäéìéí òç,ìç), áÌÈøÀëåÌ àÆú ä' äÇîÌÀáÉøÈêÀ, åÀäÆï òåÉðÄéï áÌÈøåÌêÀ ä' äÇîÌÀáÉøÈêÀ, ìÀòåÉìÈí åÈòÆã. åÌîÇúÀçÄéì ìÄôÀøÉñ òÇì ùÑÀîÇò, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ äÇëÌÉì òåÉîÀãÄéï åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï áÌÀìÇçÇùÑ. åÌëÀùÑÆîÌÇùÑÀìÄéîÄéï, àåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ; åÀäÆï ðÄôÀèÈøÄéï. åÀàÅéðåÌ çåÉæÅø ìÀäÄúÀôÌÇìÌÇì áÌÀ÷åÉì øÈí òÇøÀáÌÄéú, ìÀôÄé ùÑÀàÅéï úÌÀôÄìÌÇú òÇøÀáÌÄéú çåÉáÈä; ìÀôÄéëÌÈêÀ ìÉà éÀáÈøÇêÀ áÌÀøÈëåÉú ìÀáÇèÌÈìÈä, ùÑÀàÅéï ëÌÈàï àÈãÈí ùÑÆðÌÄúÀçÇéÌÇá áÌÈäÆï ëÌÀãÅé ìÀäåÉöÄéàåÉ. 10 Ao anoitecer, todo o povo se assenta, e ele se levanta, e diz "Vehu Raĥum..." ("Ele é Piedoso..."), "Barekhu et Adonai ha-Mevorakh!" ("Bendizei a Adonai, que é o [único realmente] Abençoado!") ao que respondem "Barukh Adonai ha-Mevorakh le'olam va'ed!" ("Bendito é Adonai, que é o [único realmente] Abençoado, para todo o sempre!"), e então principia a perissá 'al chemá, e recita o qadich, e oram em silêncio. Ao completá-la, recita [novamente] o qadich, e despedem-se. Por não ser a oração noturna [em sua origem] obrigatória, não repete-a [o chaliaĥ tsibur] em voz alta, pelo que não recita bênçãos em vão, pois não há a quem desobrigar, não havendo ninguém obrigado a recitar tais bênçãos.

éà [é] áÌÀìÅéìÅé ùÑÇáÌÈúåÉú--çåÉæÅø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø àÇçÇø ùÑÆîÌÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀìÇçÇùÑ òÄí äÇöÌÄáÌåÌø, åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀ÷åÉì øÈí; àÂáÈì àÅéðåÌ îÄúÀôÌÇìÌÅì ùÑÆáÇò, àÅìÈà áÌÀøÈëÈä àÇçÇú îÅòÅéï äÇùÌÑÆáÇò. åÀëÈêÀ, äåÌà àåÉîÀøÈäÌ: áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ åÅàìÉäÅé àÂáåÉúÅéðåÌ, àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÁìÉäÅé éÄöÀçÈ÷ åÅàìÉäÅé éÇòÂ÷Éá, äÈàÅì äÇâÌÈãåÉì äÇâÌÄáÌåÉø åÀäÇðÌåÉøÈà, àÅì òÆìÀéåÉï ÷åÉðÅä áÀøÇçÂîÈéå ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ, âÌåÉîÅì çÂñÈãÄéí èåÉáÄéí åÀ÷åÉðÅä äÇëÌÉì, îÈâÅï àÈáåÉú áÌÄãÀáÈøåÉ, îÀçÇéÌÆä îÅúÄéí áÌÀîÇàÂîÈøåÉ, äÇîÌÆìÆêÀ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ ùÑÀàÅéï ëÌÈîåÉäåÌ, äÇîÌÅðÄéçÇ ìÀòÇîÌåÉ áÌÀùÑÇáÌÇú ÷ÈãÀùÑåÉ, ëÌÄé áÈí øÈöÈä ìÀäÈðÄéçÇ ìÈäÆí; ìÀôÈðÈéå ðÇòÂáÉã áÌÀéÄøÀàÈä åÈôÇçÇã, åÀðåÉãÆä ìÄùÑÀîåÉ áÌÀëÈì éåÉí úÌÈîÄéã, îÀòåÉï äÇáÌÀøÈëåÉú, àÂãåÉï äÇùÌÑÈìåÉí, îÀáÈøÅêÀ äÇùÌÑÀáÄéòÄé åÌîÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú åÌîÅðÄéçÇ áÌÄ÷ÀãËùÌÑÈä ìÀòÈí îÀãÇùÌÑÀðÅé òÉðÆâ, æÅëÆø ìÀîÇòÂùÒÆä áÀøÅàùÑÄéú; àÁìÉäÅéðåÌ åÅàìÉäÅé àÂáåÉúÅéðåÌ, øÀöÅä ðÈà áÄîÀðåÌçÈúÅðåÌ . . . áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä', îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú. åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ; åÀëÈì äÈòÈí ðÄôÀèÈøÄéï. 11 Nas noites de chabat torna o chaliaĥ tsibur a rezar em voz alta, após rezar com o público conjuntamente. Entretanto, não reza sete bênçãos [conforme se recita no chabat], senão um resumo das sete em uma única bênção. Assim ele recita [na repetição], "Barukh Atá Adonai, Elohênu vElohê Avotênu, Elohê Avraham, Elohê Itsĥaq vElohê Ia'aqov, ha-El ha-Gadol, ha-Gibor veha-Norá - El 'Elion, Qonê beraĥmav Chamáim va'árets Gomel ĥassadim tovim, veQonê ha-col - Magen avôt bidevarô, Meĥaiê metim bema'amarô ha-Mêlekh ha-Qadoch cheen camôhu! Ha-meníaĥ le'amô bechabat qodchô ki vam ratsá lehaniaĥ lahem, lefanav na'avôd beirá vafáĥad, venodê lichô bekhol iom tamid, Me'on ha-berakhôt, Adon ha-Chalom, mevarekh ha-chevi'i, umeqadech ha-chabat, umeniaĥ biqeduchá le'am medachenê 'oneg, zêkher lema'assê berechit! Elohênu vElohê avotênu, retsê na bimenuĥatênu,... Barukh Atá Adonái, Meqadech ha-chabat!" (Bendito és Tu, Adonai nosso Deus e Deus de nossos pais, Deus de Abraão, Deus de Isaac e Deus de Jacob, o [único] Deus Grandioso, Poderoso e Temível, Deus Supremo, em cujo poderio está, por Sua misericórdia, os céus e a terra. Égide dos [nossos] patriarcas por Sua palavra, que faz ressucitar aos mortos por sua pronunciação, o Santo Rei Inequável, que concede o repouso a Seu povo no Seu santo dia de chabat, por nele querer dar-lhes o repouso, perante Ele prestaremos serviço [de adoração] temerosos e apreensivos, sempre gratos a ele permanentemente a cada dia, Palácio das bênçãos e dos louvores, Senhor da paz, que bendiz ao [dia] sétimo e santifica ao chabat, e concede repouso em santidade ao povo anafado de deleite, [em] memorização do ato da criação [do universo]! Deus nosso, e Deus de nossos pais, queira [bem], rogamos, nosso descanso, ... Bendito és Tu, Adonai, que santificas ao chabat!) e recita o qadich, após o que se despedem.

éá [éà] åÀìÈîÌÈä úÌÄ÷ÌÀðåÌ çÂëÈîÄéí æÆä--îÄôÌÀðÅé ùÑÆøÉá äÈòÈí áÌÈàÄéï ìÀäÄúÀôÌÇìÌÇì òÇøÀáÌÄéú áÌÀìÅéìÅé ùÑÇáÌÈú, åÀéÄäÀéÆä ùÑÈí îÄé ùÑÆðÌÄúÀàÇçÇø ìÈáåÉà åÀìÉà äÄùÑÀìÄéí úÌÀôÄìÌÈúåÉ; åÀéÄùÌÑÈàÅø ìÀáÇãÌåÉ áÌÀáÅéú äÇëÌÀðÆñÆú, åÀéÈáåÉà ìÄéãÅé ñÇëÌÈðÈä. ìÀôÄéëÌÈêÀ çåÉæÅø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÄúÀòÇëÌÀáåÌ ëÌÈì äÈòÈí òÇã ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí úÌÀôÄìÌÈúåÉ äÇîÌÄúÀàÇçÅø, åÀéÅöÅà òÄîÌÈäÆï. 12 Por que razão decretaram isto os Sábios? - por vir a maioria do povo rezar nas noites de chabat, e haja entre eles alguém que se atrase a chegar, sem que complete sua oração, e fique solitário na sinagoga, e entre em periculosidade. Por isto o chaliaĥ tsibur torna a rezar, para que todos esperem até o culminar da oração do que se atrasou, e este possa sair em sua companhia.

éâ [éá] ìÀôÄéëÌÈêÀ éåÉí èåÉá ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, àåÉ éåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, àåÉ øÉàùÑ çÉãÆùÑ--àÅéï ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø äÇéÌåÉøÅã òÇøÀáÌÄéú ìÄôÀðÅé äÇúÌÅáÈä îÇæÀëÌÄéø òÄðÀéÇï äÇéÌåÉí áÌÄáÀøÈëÈä æåÉ, àÅìÈà çåÉúÅí áÌÈäÌ îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú áÌÄìÀáÈã, ìÀôÄé ùÑÆìÌÉà ðÄúÀçÇéÌÇá äÇéÌåÉí áÌÄáÀøÈëÈä æåÉ. 13 Por isto, em orações noturnas de iom tov que cai em chabat, ou roch ĥôdech, ou iom kipur não lembra o oficiante das orações daquele dia o assunto do dia nesta bênção, dizendo simplesmente "Meqadech ha-chabat" ao selar, por não serem obrigados os tais dias com esta bênção.

éã [éâ] áÌÀùÑÇáÌÈúåÉú åÀéÈîÄéí èåÉáÄéí--ëÌÀùÑÆâÌåÉîÅø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø úÌÀôÄìÌÇú ùÑÇçÀøÄéú áÌÀ÷åÉì øÈí, àåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ "úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à), åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï îåÌñÈó áÌÀìÇçÇùÑ, åÀçåÉæÅø åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì îåÌñÈó áÌÀ÷åÉì øÈí ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆòåÉùÒÆä áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú; åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ àÇçÇø úÌÀôÄìÌÇú îåÌñÈó, åÀäÈòÈí ðÄôÀèÈøÄéï. åÀàÅéï àåÉîÀøÄéï ÷ÀãËùÌÑÈä åÀìÉà úÌÇçÂðåÌðÄéí àÇçÇø úÌÀôÄìÌÇú ùÑÇçÀøÄéú ëÌÄùÑÀàÈø äÇéÌÈîÄéí, àÅìÈà àåÉîÅø àåÉúÈäÌ ÷ÉãÆí úÌÀôÄìÌÇú äÇîÌÄðÀçÈä. 14 Em chabat e em iom tov, ao terminar o oficiante a reza matutina em voz alta, diz o qadich, e depois "Tehilá le-David..." (Sl 145), e rezam mussaf em voz baixa, e torna a repetir [o oficiante] a reza em voz alta, assim como fizera em chaĥarit, e todos se despedem. Não se diz a qeduchá ("uvá letsion...") e as súplicas [que se recitam com a qeduchá] na oração matutina, como nos demais dias [comuns], senão antes da oração vespertina.

èå ëÌÅéöÇã--÷åÉøÆà "úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à), åÀàåÉîÅø ñÅãÆø äÇéÌåÉí åÀãÄáÀøÅé úÌÇçÂðåÌðÄéí, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ; åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï îÄðÀçÈä, åÀçåÉæÅø åÌîÇùÑÀîÄéòÇ úÌÀôÄìÌÇú îÄðÀçÈä áÌÀ÷åÉì øÈí, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ. 15 Como [se procede na oração vespertina]? - recita "Tehilá le-David", o sêder ha-iom (ver sidur) e palavras de súplicas, diz o qadich, rezam a oração minĥá e volta a repetir a oração em voz alta, e diz o qadich.
èæ [éã] áÌÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí åÌáÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã--àåÉîÅø ñÅãÆø äÇéÌåÉí, àÇçÇø úÌÀôÄìÌÇú îåÌñÈó. áÌÀîåÉöÈàÅé ùÑÇáÌÈú, àåÉîÅø ñÅãÆø äÇéÌåÉí âÌÇí àÇçÇø úÌÀôÄìÌÇú äÈòÆøÆá, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ, îÇáÀãÌÄéì. 16 Em roch ĥôdech e em ĥol ha-mo'ed recita o sêder ha-iom após a oração mussaf. Em saída de chabat, diz sêder ha-iom tambêm após a oração noturna, e recita o qadich, e depois disto, efetua a havdalá.


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 13 | cp 14 | cp 15 |