| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 13 | cp 14 | cp 15 |

äÄìÀëÌåÉú úÌÀôÄìÌÈä ôÌÆøÆ÷ éá

Capítulo 12


à îÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ úÌÄ÷ÌÇï ìÈäÆï ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ÷åÉøÄéï áÌÇúÌåÉøÈä áÌÈøÇáÌÄéí áÌÇùÌÑÇáÌÈú åÌáÇùÌÑÅðÄé åÌáÇçÂîÄéùÑÄé áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà éÄùÑÀäåÌ ùÑÀìåÉùÑÈä éÈîÄéí, áÌÀìÉà ùÑÀîÄéòÇú úÌåÉøÈä. åÀòÆæÀøÈà äÇñÌåÉôÅø úÌÄ÷ÌÇï ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ÷åÉøÄéï ëÌÅï áÌÇîÌÄðÀçÈä áÌÀëÈì ùÑÇáÌÈú, îÄùÌÑåÉí éåÉùÑÀáÅé ÷ÀøÈðåÉú; åÀâÇí, äåÌà úÌÄ÷ÌÇï ùÑÆéÌÄäÀéåÌ äÇ÷ÌåÉøÄéï áÌÇùÌÑÅðÄé åÌáÇçÂîÄéùÑÄé ùÑÀìåÉùÑÈä áÌÀðÅé àÈãÈí, åÀìÉà éÄ÷ÀøÀàåÌ ôÌÈçåÌú îÅòÂùÒÈøÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí. 1 Moisés, nosso Mestre, decretara para [o povo de] Israel que leia-se a Torá em público nos dias de chabat, nas segundas e nas quintas, para que não permaneçam sem ouvir a Torá por três dias [seguidos]. Ezrá decretou que fosse lida em minĥá; a cada chabat, por causa dos iochvê qeranôt, e também decretara que na leitura feita nas segundas e quintas fossem chamados três pessoas, e que não se lesse menos que dez versos.
á åÀàÅìÌåÌ äÆï äÇéÌÈîÄéí ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï áÌÈäÆí áÌÇúÌåÉøÈä, áÌÇöÌÄáÌåÌø: áÌÀùÑÇáÌÈúåÉú, åÌáÀîåÉòÂãÄéí, åÌáÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí, åÌáÇúÌÇòÀðÄéÌåÉú, åÌáÇçÂðËëÌÈä åÌôåÌøÄéí, åÌáÇùÌÑÅðÄé åÌáÇçÂîÄéùÑÄé ùÑÆáÌÀëÈì ùÑÈáåÌòÇ åÀùÑÈáåÌòÇ. åÀàÅéï îÇôÀèÄéøÄéï áÌÇðÌÈáÄéà àÅìÈà áÌÀùÑÇáÌÈúåÉú åÌáÀéÈîÄéí èåÉáÄéí åÌáÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí åÌáÀúÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá, áÌÄìÀáÈã. 2 São estes os dias nos quais lê-se a Torá em público: em chabatôt, nos mo'adim, nos rachê ĥodachim , nos jejuns [públicos]. em ĥanucá e em purim, e nas segundas e quintas de toda semana. Não se lê o complemento nos livros dos profetas a não ser em chabatôt e em iamim tovim, em iom kipur e em tich'a beav.
â àÅéï ÷åÉøÄéï áÌÇúÌåÉøÈä áÌÇöÌÄáÌåÌø, áÌÀôÈçåÌú îÅòÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí âÌÀãåÉìÄéí, áÌÀðÅé çåÉøÄéï; åÀàÅéï ÷åÉøÄéï ôÌÈçåÌú îÅòÂùÒÈøÈä ôÌÀñåÌ÷Äéï, åÌ"åÇéÀãÇáÌÅø" òåÉìÆä îÄï äÇîÌÄðÀéÈï. åÀìÉà éÄäÀéåÌ äÇ÷ÌåÉøÄéï, ôÌÈçåÌú îÄùÌÑÀìåÉùÑÈä àÂðÈùÑÄéí; åÀàÅéï îÇúÀçÄéìÄéï áÌÀôÈøÈùÑÈä, ôÌÈçåÌú îÄùÌÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀñåÌ÷Äéï; åÀàÅéï îÇðÌÄéçÄéï áÌÀôÈøÈùÑÈä, ôÌÈçåÌú îÄùÌÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀñåÌ÷Äéï; åÀìÉà éÄ÷ÀøÈà äÇ÷ÌåÉøÆà, ôÌÈçåÌú îÄùÌÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀñåÌ÷Äéï. 3 Não se pode ler a Torá em público menor que dez pessoas maiores e livres. Não lê-se menos que dez versos, e "Vaiedaber..." é contado [como versículo para o complemento dos dez]. Não lêem menos que três pessoas, nem começam nenhuma "parachá" com menos que três versos, nem deixam [sem serem lidos] na parachá menos que três versos, e não leia o leitor [da Torá] menos que três versos.

ã ùÑÀìåÉùÑÈä ùÑÆ÷ÌÈøÀàåÌ òÂùÒÈøÈä ôÌÀñåÌ÷Äéï, ùÑÀðÇéÄí ÷åÉøÀàÄéï ùÑÀìåÉùÑÈä ùÑÀìåÉùÑÈä, åÀàÆçÈã àÇøÀáÌÈòÈä. åÌáÅéï ùÑÆäÈéÈä äÇ÷ÌåÉøÆà àÇøÀáÌÈòÈä øÄàùÑåÉï, àåÉ àÇçÂøåÉï, àåÉ àÆîÀöÈòÄé--äÂøÅé æÆä îÀùÑËáÌÈç. 4 Ao lerem três pessoas dez versos, leiam dois três veros, e um, quatro. Seja o primeiro a ler, o mediano ou o último: [este procedimento do público] é louvável.
ä ëÌÈì àÆçÈã åÀàÆçÈã îÄï äÇ÷ÌåÉøÄéï, ôÌåÉúÅçÇ ñÅôÆø úÌåÉøÈä, åÌîÇáÌÄéè áÌÇîÌÈ÷åÉí ùÑÀäåÌà ÷åÉøÆà áÌåÉ; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ àåÉîÅø áÌÈøÀëåÌ àÆú ä' äÇîÌÀáÉøÈêÀ, åÀëÈì äÈòÈí òåÉðÄéï áÌÈøåÌêÀ ä' äÇîÌÀáÉøÈêÀ, ìÀòåÉìÈí åÈòÆã; åÀçåÉæÅø åÌîÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø áÌÈçÇø áÌÈðåÌ îÄëÌÈì äÈòÇîÌÄéí, åÀðÈúÇï ìÈðåÌ àÆú úÌåÉøÈúåÉ--áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä', ðåÉúÅï äÇúÌåÉøÈä; åÀëÈì äÈòÈí, òåÉðÄéï àÈîÅï. åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ ÷åÉøÆà, òÇã ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí ìÄ÷ÀøåÉú; åÀâåÉìÅì äÇñÌÅôÆø, åÌîÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈðåÌ úÌåÉøÇú àÁîÆú, çÇéÌÅé òåÉìÈí ðÀèÈòÈäÌ áÌÀúåÉëÅðåÌ--áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä', ðåÉúÅï äÇúÌåÉøÈä. 5 Cada um dos leitores abre um sêfer Torá e olha o local onde deve ler, e após isto diz: "Barekhu et-Adonai ha-Mevorakh!", ao que todo o povo responde: "Barukh Adonai ha-Mevorakh le'olam va'ed!" e volta [o que lerá a Torá] e bendiz: "Barukh Atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam, acher baĥar bánu mikol ha-'amim venatán lánu et Toratô! Barukh Atá Adonai, notén ha-Torá!" , após o que lê atê completar sua [designada] leitura. Então enrola o sêfer Torá [fechando-o], e bendiz: "Barukh Atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam, acher natan lánu Torat Emet, ĥaiê 'olam nat'á betokhênu! Barukh Atá Adonai, notén ha-Torá!"

áÌÈøÀëåÌ àÆú éÀäåÈä äÇîÌÀáåÉøÈê!
åëì äòí òåðéí: áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä äÇîÌÀáåÉøÈêÀ ìÀòåÉìÈí åÈòÆã!
áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä éÀäåÈä, àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø áÌÈçÇø áÌÈðåÌ îÄëÌÈì äÈòÇîÌÄéí åÀðÈúÇï ìÈðåÌ àÆú úÌåÉøÈúåÉ-- áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä éÀäåÈä. ðåÉúÅï äÇúÌåÉøÈä!

Ao término da leitura, após fechar o sêfer Torá:

áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä éÀäåÈä, àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈðåÌ úÌåÉøÈú àÁîÆú, çÇéÌÅé òåÉìÈí ðÈèÀòÈäÌ áÌÀúåÉëÅðåÌ-- áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä éÀäåÈä. ðåÉúÅï äÇúÌåÉøÈä!

å àÅéï äÇ÷ÌåÉøÆà øÇùÌÑÈàé ìÄ÷ÀøåÉú áÌÇúÌåÉøÈä, òÇã ùÑÆéÌÄëÀìÆä àÈîÅï îÄôÌÄé äÇöÌÄáÌåÌø. ÷ÈøÈà åÀèÈòÈä, àÇôÄìÌåÌ áÌÀãÄ÷ÀãÌåÌ÷ àåÉú àÇçÇú--îÇçÀæÄéøÄéï àåÉúåÉ, òÇã ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈàÆðÌÈä áÌÀãÄ÷ÀãÌåÌ÷. åÀìÉà éÄ÷ÀøÀàåÌ ùÑÀðÇéÄí áÌÇúÌåÉøÈä, àÅìÈà äÈàÆçÈã ìÀáÇãÌåÉ. ÷ÈøÈà åÀðÄùÑÀúÌÇúÌÇ÷--éÇòÂîÉã àÇçÅø úÌÇçÀúÌÈéå, åÀéÇúÀçÄéì îÄîÌÈ÷åÉí ùÑÆäÄúÀçÄéì äÈøÄàùÑåÉï ùÑÆðÌÄùÑÀúÌÇúÌÇ÷; åÌîÀáÈøÅêÀ áÌÇñÌåÉó. 6 O que vai ler a Torá não tem permissão para principiar a leitura até o esvair-se do "amén" da boca do público. Se ao ler errou em questão gramatical, mesmo uma só letra, obrigam-no a voltar até que leia corretamente [segundo as regras da gramática hebraica]. Não leiam dois [isocronamente] a Torá [em leitura pública], senão unicamente um. Se leu e calou-se, levante-se outro a ler, prosseguindo do mesmo local onde a leitura do que se calou foi interrompida, e bendiz ao final.

æ àÅéï äÇ÷ÌåÉøÆà øÇùÌÑÈàé ìÄ÷ÀøåÉú, òÇã ùÑÆéÌÉàîÇø ìåÉ âÌÈãåÉì ùÑÆáÌÇöÌÄáÌåÌø ìÄ÷ÀøåÉú. åÀàÇôÄìÌåÌ çÇæÌÇï äÇëÌÀðÆñÆú, àåÉ øÉàùÑ äÇëÌÀðÆñÆú--àÅéðåÌ ÷åÉøÆà îÅòÇöÀîåÉ, òÇã ùÑÆéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ äÇöÌÄáÌåÌø àåÉ âÌÈãåÉì ùÑÆáÌÈäÆï ìÄ÷ÀøåÉú. öÈøÄéêÀ àÆçÈã ìÇòÂîÉã òÄîÌåÉ áÌÀùÑÈòÈä ùÑÀäåÌà ÷åÉøÆà, ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆäÇçÇæÌÈï òåÉîÅã òÄí äÇ÷ÌåÉøÀàÄéï. 7 A pessoa que vai ler não tem permissão de ler, enquanto o maioral dentre o público não diga-lhe que leia. Nem mesmo o ĥazan ou o o líder da sinagoga Não pode ler por decisão própria, senão após conceder-lhe permissão o público, ou o maioral dentre o povo. É necessário que alguém ponha-se de pé consigo durante sua leitura, assim como o ĥazan procede para com os leitores.

ç äÇ÷ÌåÉøÆà, éÅùÑ ìåÉ ìÀãÇìÌÇâ îÄîÌÈ÷åÉí ìÀîÈ÷åÉí, áÌÀòÄðÀéÈï àÆçÈã ëÌÀâåÉï "àÇçÂøÅé îåÉú" (åé÷øà èæ,à) åÀ"àÇêÀ áÌÆòÈùÒåÉø" (åé÷øà ëâ,ëæ) ùÑÆáÌÀôÈøÈùÑÇú "àÁîÉø àÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí" (åé÷øà ëà,à): åÀäåÌà, ùÑÆìÌÉà éÄ÷ÀøÈà òÇì ôÌÆä, ùÑÆàÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú ùÑÆìÌÉà îÄï äÇëÌÀúÈá, àÇôÄìÌåÌ úÌÅáÈä àÇçÇú; åÀìÉà éÄùÑÀäÆä áÌÇãÌÄìÌåÌâ, àÅìÈà ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí äÇúÌËøÀâÌÀîÈï úÌÇøÀâÌåÌí äÇôÌÈñåÌ÷. 8 O leitor pode omitir trechos de um lugar para outro, em tratando-se de um mesmo assunto, como por exemplo em "Aĥarê môt" - Lv 16:1 - e "Akh be'assôr" - Lv 23:27 - que acham-se na porção "Emor el ha-cohanim". Isto, desde que não declame de cor, pois é proibido recitar versos que não seja por leitura direta do escrito, mesmo uma única palavra. Não pode pausar no omitir trechos, senão o tempo que leva o tradutor para traduzir o verso [anteriormente proferido].

è  ëÌÅéåÈï ùÑÆäÄúÀçÄéì äÇ÷ÌåÉøÆà ìÄ÷ÀøåÉú áÌÇúÌåÉøÈä, àÈñåÌø ìÀñÇôÌÇø àÇôÄìÌåÌ áÌÀãÈáÈø äÂìÈëÈä--àÅìÈà äÇëÌÉì ùÑåÉúÀ÷Äéï åÀùÑåÉîÀòÄéï, åÌîÀùÒÄéîÄéï ìÄáÌÈï ìÀîÇä ùÑÀäåÌà ÷åÉøÆà: ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÀàÈæÀðÅé ëÈì-äÈòÈí, àÆì-ñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä" (ðçîéä ç,â). åÀàÈñåÌø ìÈöÅàú îÄï äÇöÌÄáÌåÌø, áÌÀùÑÈòÈä ùÑÆäÇ÷ÌåÉøÆà ÷åÉøÆà; åÌîËúÌÈø ìÈöÅàú, áÌÅéï àÄéùÑ ìÀàÄéùÑ. åÌîÄé ùÑÀäåÌà òåÉñÅ÷ áÌÇúÌåÉøÈä úÌÈîÄéã, åÀúåÉøÈúåÉ àËîÌÈðåÌúåÉ--îËúÌÈø ìåÉ ìÇòÀñÉ÷ áÌÀúÇìÀîåÌã úÌåÉøÈä, áÌÀùÑÈòÈä ùÑÆäÇ÷ÌåÉøÆà ÷åÉøÆà áÌÇúÌåÉøÈä. 9 Havendo principiado o leitor a leitura da Torá, está proibido conversar mesmo acerca de assuntos concernentes á halakhá, devendo todos estar em silêncio e ouvir, dando atenção ao que lê o leitor, pelo que está escrito: "...e os ouvidos de todo o povo estavam atentos ao sêfer Torá." - Ne 8:3. E é proibido sair do meio do público no momento em que o leitor executa a leitura, mas é permitido sair entre um leitor e outro. Quem se ocupa [do estudo] da Torá permanentemente, sendo a Torá sua profissão , é-lhe permitido ocupar-se do estudo da Torá durante a leitura.

é îÄéÌÀîåÉú òÆæÀøÈà ðÈäÂâåÌ ùÑÆéÌÀäÆà ùÑÈí úÌËøÀâÌÀîÈï îÀúÇøÀâÌÅí ìÈòÈí, îÇä ùÑÆäÇ÷ÌåÉøÆà ÷åÉøÆà áÌÇúÌåÉøÈä--ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÈáÄéðåÌ äÈòÈí, òÄðÀéÇï äÇãÌÀáÈøÄéí. åÀäÇ÷ÌåÉøÆà ÷åÉøÆà ôÌÈñåÌ÷ àÆçÈã áÌÄìÀáÈã, åÀùÑåÉúÅ÷ òÇã ùÑÆéÌÀúÇøÀâÌÇí àåÉúåÉ äÇúÌËøÀâÌÀîÈï; åÀçåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà ôÌÈñåÌ÷ ùÑÅðÄé. åÀàÅéï äÇ÷ÌåÉøÆà øÇùÌÑÈàé ìÄ÷ÀøåÉú ìÇúÌËøÀâÌÀîÈï, éÈúÅø îÄôÌÈñåÌ÷ àÆçÈã. 10 Desde os dias de 'Ezrá promulgara-se o costume de que haja um tradutor traduzindo ao povo o que o leitor lê, para que entenda o povo a que concernem os pormenores [lidos]. Quanto ao leitor, este lê um único verso, e cala-se até que o tradutor traduza, e prossegue após a tradução a leitura do verso seguinte. O leitor não tem permissão de ler para o tradutor mais que um único verso.

éà àÅéï äÇ÷ÌåÉøÆà øÇùÌÑÈàé ìÀäÄâÀáÌÄéäÌÇ ÷åÉìåÉ, éÈúÅø îÄï äÇîÌÀúÇøÀâÌÅí; åÀìÉà éÇâÀáÌÄéäÌÇ äÇîÌÀúÇøÀâÌÅí ÷åÉìåÉ, éÈúÅø îÄï äÇ÷ÌåÉøÆà. åÀàÅéï äÇîÌÀúÇøÀâÌÅí øÇùÌÑÈàé ìÀúÇøÀâÌÇí, òÇã ùÑÆéÌÄëÀìÆä äÇôÌÈñåÌ÷ îÄôÌÄé äÇ÷ÌåÉøÆà; åÀàÅéï äÇ÷ÌåÉøÆà øÇùÌÑÈàé ìÄ÷ÀøåÉú ôÌÈñåÌ÷ àÇçÅø, òÇã ùÑÆéÌÄëÀìÆä äÇúÌÇøÀâÌåÌí îÄôÌÄé äÇîÌÀúÇøÀâÌÅí. åÀàÅéï äÇîÌÀúÇøÀâÌÅí ðÄùÑÀòÈï ìÉà ìÀòÇîÌåÌã åÀìÉà ìÀ÷åÉøÈä, àÅìÈà òåÉîÅã áÌÀéÄøÀàÈä åÀàÅéîÈä; åÀìÉà éÀúÇøÀâÌÇí îÄúÌåÉêÀ äÇëÌÀúÈá, àÅìÈà òÇì ôÌÆä. åÀàÅéï äÇ÷ÌåÉøÆà øÇùÌÑÈàé ìÀñÇéÌÇò ìÇúÌËøÀâÌÀîÈï, ùÑÆìÌÉà éÉàîÀøåÌ úÌÇøÀâÌåÌí ëÌÈúåÌá áÌÇúÌåÉøÈä. åÀäÇ÷ÌÈèÈï îÀúÇøÀâÌÅí òÇì éÀãÅé äÇâÌÈãåÉì, åÀàÅéï ëÌÈáåÉã ìÀâÈãåÉì ùÑÆéÌÀúÇøÀâÌÇí òÇì éÀãÅé ÷ÈèÈï. åÀìÉà éÄäÀéåÌ äÇîÌÀúÇøÀâÌÀîÄéï ùÑÀðÇéÄí ëÌÀàÆçÈã, àÅìÈà àÆçÈã ÷åÉøÆà åÀàÆçÈã îÀúÇøÀâÌÅí. 11 O leitor não é permitido de elevar sua voz mais que a do tradutor, nem tampouco o tradutor pode levantar sua voz mais alto que a do leitor. O tradutor não pode [começar a] traduzir, enquanto não terminar o leitor a leitura do verso. O tradutor não pode apoiar-se nem na coluna e nem no leitor, senão deve estar de pé com temor e respeito. E nem deve traduzir diretamente do escrito, senão de cor. Não pode o leitor auxiliar ao tradutor, para que não digam que a tradução [do texto] está transcrita na Torá. Um pequeno (menor de treze anos, a maioridade hebraica) pode traduzir ajudado por um maior (de idade), mas não é honroso para um maior [de idade] que seja ajudado por menor.Não devem ser os tradutores dois isocronamente, senão um [único] leitor e um [único] tradutor.

éá åÀìÉà ëÌÈì äÇîÌÄ÷ÀøÈàåÉú, îÄúÌÇøÀâÀîÄéï áÌÇöÌÄáÌåÌø: îÇòÂùÒÆä øÀàåÌáÅï, åÌáÄøÀëÇú ëÌåÉäÂðÄéí, åÌîÇòÂùÒÆä äÈòÅâÆì îÄï "åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-àÇäÂøÉï" (ùîåú ìá,ëà) òÇã "åÇéÌÇøÀà îÉùÑÆä àÆú-äÈòÈí" (ùîåú ìá,ëä), åÀòåÉã ôÌÈñåÌ÷ àÆçÈã "åÇéÌÄâÌÉó ä', àÆú-äÈòÈí" (ùîåú ìá,ìä)--ðÄ÷ÀøÈàÄéï, åÀìÉà îÄúÌÇøÀâÀîÄéï. åÌáÀîÇòÂùÒÆä àÇîÀðåÉï, áÌÇîÌÈ÷åÉí ùÑÆðÌÆàÁîÈø "àÇîÀðåÉï áÌÆï-ãÌÈåÄã" (ùîåàì á éâ,à)--ìÉà ðÄ÷ÀøÈà, åÀìÉà îÄúÌÇøÀâÌÅí. 12 Nem todos os versos são traduzidos em público. O caso de Reuven, a bênção sacerdotal ("bircat cohanim"), e o caso do bezerro, desde: "Disse Moisês a Aaron..." - Ex 32:21 - até: "Viu Moisés o povo..." - Ex 32:25. E, ainda um verso: "Feriu com epidemia Adonai ao povo..." - Ex 32:35 - são lidos, e não traduzidos. O caso de Amnon, onde está escrito "Amnon ben-David" - 2Sm 13:1, não se lê nem se traduz.

éâ äÇîÌÇôÀèÄéø áÌÇðÌÈáÄéà, öÈøÄéêÀ ìÄ÷ÀøåÉú áÌÇúÌåÉøÈä úÌÀçÄìÌÈä--àÇôÄìÌåÌ ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí, çåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà îÇä ùÑÆ÷ÌÈøÈà ìÀôÈðÈéå; åÀìÉà éÇôÀèÄéø áÌÇðÌÈáÄéà, òÇã ùÑÆéÌÄâÀìÉì ñÅôÆø úÌåÉøÈä. åÀìÉà éÄôÀçÉú, îÅàÆçÈã åÀòÆùÒÀøÄéí ôÌÀñåÌ÷Äéí; åÀàÄí ùÑÈìÇí äÈòÄðÀéÈï áÌÀôÈçåÌú îÅàÅìÌåÌ, àÅéðåÌ öÈøÄéêÀ. åÀàÄí ÷ÈøÈà òÂùÒÈøÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí, åÀúÄøÀâÌÀîÈï äÇîÌÀúÇøÀâÌÅí--ãÌÇéÌåÉ, åÀàÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆìÌÉà ùÑÈìÇí äÈòÄðÀéÈï. åÌáÀðÈáÄéà--àÆçÈã ÷åÉøÆà, åÀàÇôÄìÌåÌ ùÑÀðÇéÄí îÀúÇøÀâÌÀîÄéï. åÌîÀãÇìÌÅâ îÅòÄðÀéÈï ìÀòÄðÀéÈï àÇçÅø; åÀàÅéðåÌ îÀãÇìÌÅâ îÄðÌÈáÄéà ìÀðÈáÄéà, àÅìÈà áÌÇðÌÀáÄéàÄéí ùÑÆìÌÄùÑÀðÅéí òÈùÒÈø áÌÄìÀáÈã--åÌáÄìÀáÈã ùÑÆìÌÉà éÀãÇìÌÇâ îÄñÌåÉó äÇñÌÅôÆø, ìÄúÀçÄìÌÈúåÉ: åÀëÈì äÇîÌÀãÇìÌÅâ, ìÉà éÄùÑÀäÆä áÌÇãÌÄìÌåÌâ àÅìÈà ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí äÇîÌÀúÇøÀâÌÅí úÌÇøÀâÌåÌîåÉ. 13 O Maftir no profeta é preciso que leia na Torá anteriormente pelo menos três versos, voltando a ler o que foi lido pelo leitor que o antecipara, e não pode principiar a leitura do profeta enquanto não enrolar o sêfer Torá [fechando-o]. Não pode ler [o maftir] menos que vinte e um versos, mas se completou o assunto da leitura com menos que isto, não é necessário [que leia tudo isto]. Caso haja lido dez versos, e traduzira o tradutor, é suficiente, mesmo sem completar o assunto [da leitura]. Quanto à leitura do profeta, uma pessoa lê, e até mesmo dois podem traduzir. E, pode saltar de um assunto para outro [diferente], mas de um profeta para outro não, senão unicamente nos profetas dos doze [livros] unicamente; e isto, desde que não seja do fim do livro para o princípio. Quanto ao que omite trechos, não o faça, senão o tempo necessário para que o tradutor complete a tradução [do verso anteriormente lido].

éã äÇ÷ÌåÉøÆà áÌÇðÌÈáÄéà, éÅùÑ ìåÉ ìÄ÷ÀøåÉú ìÇúÌËøÀâÌÀîÈï ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀñåÌ÷Äéï; åÀäÇîÌÀúÇøÀâÌÅí, îÀúÇøÀâÌÅí ùÑÀìÈùÑÀúÌÈï æÆä àÇçÇø æÆä: åÀàÄí äÈéåÌ ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀñåÌ÷Äéï ùÑÈìåÉùÑ ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú, ìÉà éÄ÷ÀøÈà ìÇúÌËøÀâÌÀîÈï àÅìÈà àÆçÈã àÆçÈã. 14 O maftir ao ler o [trecho designado no livro do] profeta, pode ler para o tradutor [até] três versos [de uma vez], e o tradutor pode traduzir três versículos um após outro seguidamente. Caso sejam os três versos três porções [distintas], não leia para o tradutor senão verso por verso.

èå äÇîÌÇôÀèÄéø áÌÇðÌÈáÄéà, îÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÈéå áÌÀøÈëÈä àÇçÇú--áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø áÌÈçÇø áÌÄðÀáÄéàÄéí èåÉáÄéí. åÌîÀáÈøÅêÀ ìÀàÇçÂøÈéå àÇøÀáÌÇò áÌÀøÈëåÉú--áÌÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä, çåÉúÅí áÌÈäÌ äÈàÅì äÇðÌÆàÁîÈï áÌÀëÈì ãÌÀáÈøÈéå; ùÑÀðÄéÌÈä, çåÉúÅí áÌÈäÌ áÌåÉðÅä éÀøåÌùÑÈìÇéÄí; ùÑÀìÄéùÑÄéú, çåÉúÅí áÌÈäÌ îÈâÅï ãÌÈåÄéã; øÀáÄéòÄéú, çåÉúÅí áÌÈäÌ ëÌÀòÄðÀéÈï ÷ÀãËùÌÑÇú äÇéÌåÉí, ëÌÀîåÉ ùÑÆçåÉúÅí áÌÇúÌÀôÄìÌÈä. åÀëÅï àÄí çÈì øÉàùÑ çÉãÆùÑ ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, äÇîÌÇôÀèÄéø áÌÇðÌÈáÄéà îÇæÀëÌÄéø øÉàùÑ çÉãÆùÑ áÌÄáÀøÈëÈä æåÉ, åÀçåÉúÅí áÌÈäÌ îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú åÀéÄùÒÀøÈàÅì åÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí. 15 O maftir bendiz antes [de principiar sua leitura] uma bênção: "Barukh Atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam, acher baĥar bineviim tovim!..." e bendiz após a leitura quatro bênçãos: a primeira, sela com as palavras "...Ha-El ha-Neeman bekhol devarav!", a segunda, com as palavras "...Bonê Ieruchaláim!", a terceira, "...Magen David!", e a quarta, de acordo com a santidade do dia. Assim, caso caia roch ĥôdech em chabat, deve lembrar o roch ĥôdech nesta bênção, selando-a "...Meqadech Israel, veha-chabat verachê ĥodachim!"
èæ ëÌÇîÌÈä äÆï äÇ÷ÌåÉøÀàÄéï--áÌÇùÌÑÇáÌÈú áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, ÷åÉøÀàÄéï ùÑÄáÀòÈä; åÌáÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, ùÑÄùÌÑÈä; åÌáÀéÈîÄéí èåÉáÄéí, çÂîÄùÌÑÈä: àÅéï ôÌåÉçÂúÄéï îÄîÌÄðÀéÈï æÆä, àÂáÈì îåÉñÄéôÄéï òÂìÅéäÆï. áÌÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí, åÌáÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, ÷åÉøÀàÄéï àÇøÀáÌÈòÈä; áÌÇùÌÑÇáÌÈú åÌáÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí áÌÇîÌÄðÀçÈä, åÌáÇùÌÑÅðÄé åÌáÇçÂîÄéùÑÄé ùÑÆáÌÀëÈì ùÑÈáåÌòÇ åÌáÇçÂðËëÌÈä åÌôåÌøÄéí áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, åÌáÄéîÅé äÇúÌÇòÀðÄéÌåÉú áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú åÌáÇîÌÄðÀçÈä, ÷åÉøÀàÄéï ùÑÀìåÉùÑÈä: àÅéï ôÌåÉçÂúÄéï îÄîÌÄðÀéÈï æÆä, åÀàÅéï îåÉñÄéôÄéï òÈìÈéå. 16 Quantos são os leitores? - no chabat, pelo amanhecer - lêem sete pessoas. Em iom ha-kipurim, seis. Nos dias festivos, cinco. Não pode-se diminuir desses números, mas pode-se aumentar. Em rachê ĥodachim e em ĥol ha-mo'ed, lêem quatro. Em chabat e em iom ha-kipurim, na oração vespertina (minĥá), nos dias de segunda e quinta de cada semana e em ĥanucá e purim - três. Sobre este número não se pode aumentar ou diminuir.
éæ àÄùÌÑÈä ìÉà úÄ÷ÀøÈà áÌÇöÌÄáÌåÌø, îÄôÌÀðÅé ëÌÀáåÉã äÇöÌÄáÌåÌø; ÷ÈèÈï äÇéÌåÉãÅòÇ ìÄ÷ÀøåÉú åÀéåÉãÅòÇ ìÀîÄé îÀáÈøÀëÄéï, òåÉìÆä îÄîÌÄðÀéÇï äÇ÷ÌåÉøÀàÄéï. åÀëÅï äÇîÌÇôÀèÄéø òåÉìÆä îÄï äÇîÌÄðÀéÈï, ùÑÆäÂøÅé ÷ÈøÈà áÌÇúÌåÉøÈä; åÀàÄí äÄôÀñÄé÷ ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø áÌÀ÷ÇãÌÄéùÑ áÌÅéï äÇîÌÇùÑÀìÄéí åÌáÅéï äÇîÌÇôÀèÄéø, àÅéðåÌ òåÉìÆä. öÄáÌåÌø ùÑÆìÌÉà äÈéÈä áÌÈäÆï éåÉãÅòÇ ìÄ÷ÀøåÉú àÅìÈà àÆçÈã--òåÉìÆä åÀ÷åÉøÆà åÀéåÉøÅã åÀéåÉùÑÅá, åÀçåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà ùÑÀðÄéÌÈä åÌùÑÀìÄéùÑÄéú, òÇã ùÑÆéÌÄâÀîÉø îÄðÀéÇï äÇ÷ÌåÉøÀàÄéï ùÑÆìÌÀàåÉúåÉ äÇéÌåÉí. 17 Mulheres não podem ler em público devido à honra do público. Menor que saiba ler e sabe para Quem se dirige as bênçãos, pode ser contado no número dos leitores [acrescentados aos números nos dias quando pode-se aumentar os leitores]. Assim também o "maftir", é contado entre os acrescentados, pois também lê na Torá. Se, porém, o chaliaĥ tsibur interrompera com o recitar do qadich entre o último leitor e o maftir, este não pode ser contado entre os acrescidos. Público no qual não haja senão um único que saiba ler, suba este mesmo e leia, desça e sente-se, volte e leia em lugar do segundo e do terceiro, até completar todo o número de pessoas que deveriam ler naquele dia.

éç áÌÀëÈì ÷ÀøÄéàÈä îÅàÅìÌåÌ, ëÌåÉäÅï ÷åÉøÆà øÄàùÑåÉï, åÀàÇçÂøÈéå ìÅåÄé, åÀàÇçÂøÈéå éÄùÒÀøÈàÅì. åÌîÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè äåÌà äÇéÌåÉí, ùÑÆàÇôÄìÌåÌ ëÌåÉäÅï òÇí äÈàÈøÆõ ÷åÉãÅí ìÄ÷ÀøåÉú ìÄôÀðÅé çÈëÈí âÌÈãåÉì éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÈì îÄé ùÑÀäåÌà âÌÈãåÉì îÅçÂáÅøåÉ áÌÀçÈëÀîÈä, ÷åÉãÅí ìÄ÷ÀøåÉú. åÀäÈàÇçÂøåÉï ùÑÆâÌåÉìÅì ñÅôÆø úÌåÉøÈä, ðåÉèÅì ùÒÈëÈø ëÌÀðÆâÆã äÇëÌÉì; ìÀôÄéëÌÈêÀ òåÉìÆä îÇùÑÀìÄéí, àÇôÄìÌåÌ âÌÈãåÉì ùÑÆáÌÇöÌÄáÌåÌø. 18 Em todas estas leituras, o cohen lê primeiro, após ele um levi, depois do qual um israel. O costume generalizado em nossos dias é que um cohen, mesmo sendo leigo em conhecimento da Torá, antecipa a [todo e qualquer] grande erudito. E, todo o que for maior em conhecimento [da Torá] é precedido na leitura; quanto ao último leitor, que enrola o sêfer Torá, recebe ele o estipêndio de todos. Por isto, sobe ele à Torá como consumador [da leitura], mesmo que seja o maioral [em sapiênscia de Torá] dentre o público.

éè àÅéï ùÑÈí ëÌåÉäÅï, òåÉìÆä éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà éÇòÂìÆä àÇçÂøÈéå ìÅåÄé, ëÌÀìÈì. àÅéï ùÑÈí ìÅåÄé, ëÌåÉäÅï ùÑÆ÷ÌÈøÈà øÄàùÑåÉï çåÉæÅø äåÌà òÇöÀîåÉ, åÀ÷åÉøÆà ôÌÇòÇí ùÑÀðÄéÌÈä áÌÄîÀ÷åÉí ìÅåÄé; àÂáÈì ìÉà éÄ÷ÀøÈà àÇçÂøÈéå ëÌåÉäÅï àÇçÅø, ùÑÆîÌÆà éÉàîÀøåÌ äÈøÄàùÑåÉï ôÌÈñåÌì åÌìÀôÄéëÌÈêÀ òÈìÈä ëÌåÉäÅï àÇçÅø, åÀëÅï ìÉà éÄ÷ÀøÈà ìÅåÄé àÇçÇø ìÅåÄé, ùÑÆîÌÆà éÉàîÀøåÌ àÆçÈã îÄùÌÑÀðÅéäÆï ôÌÈñåÌì. 19 Em caso de não haver um cohen, deve subir um israel, e não suba no lugar do cohen um levi de modo nenhum. Caso não haja levi, o cohen que leu em primeiro lugar torna a ler segunda vez em lugar do levi. Todavia, não leia após ele outro cohen, para que não digam que por ser o primeiro passul, subiu outro cohen. Do mesmo modo, não suba um levita após outro, para que não diga o povo que um deles é passul.

ë  ëÌÅéöÇã ñÅãÆø äÇ÷ÌÀøÄéàÈä áÌÇúÌåÉøÈä òÄí äÇúÌÀôÄìÌÈä: ëÌÈì éåÉí ùÑÆéÌÅùÑ áÌåÉ úÌÀôÄìÌÇú îåÌñÈó--àÇçÇø ùÑÆéÌÄâÀîÉø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø úÌÀôÄìÌÇú ùÑÇçÀøÄéú, àåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÌîåÉöÄéà ñÅôÆø úÌåÉøÈä åÀ÷åÉøÆà ìÀàÆçÈã àÆçÈã îÄï äÇöÌÄáÌåÌø, åÀòåÉìÄéï åÀ÷åÉøÄéï áÌÇúÌåÉøÈä; åÌëÀùÑÆâÌåÉîÀøÄéï, îÇçÀæÄéø ñÅôÆø úÌåÉøÈä ìÄîÀ÷åÉîåÉ, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï úÌÀôÄìÌÇú îåÌñÈó. åÀéÈîÄéí ùÑÆéÌÅùÑ áÌÈäÆï îÇôÀèÄéø åÌîåÌñÈó, ðÈäÂâåÌ ìåÉîÇø ÷ÇãÌÄéùÑ ÷ÉãÆí ùÑÆéÌÇòÂìÆä äÇîÌÇôÀèÄéø; åÀéÅùÑ îÀ÷åÉîåÉú ùÑÆðÌÈäÂâåÌ ìåÉîÇø ÷ÇãÌÄéùÑ, àÇçÇø äÇîÌÇôÀèÄéø. 20 Qual a ordem da leitura da Torá na oração [pública]? - em dias nos quais haja a oração mussaf, o chaliaĥ tsibur recita o qadich ao completar a oração matutina e retira um sêfer Torá e chama pessoas dentre o público de um em um, e estes sobem e lêem na Torá [a porção que se lhes cabe]. Ao término, devolve [o chaliaĥ tsibur] o sêfer Torá para seu lugar, e recita [novamente] o qadich, e rezam a oração [chamada] mussaf. Nos dias nos quais há maftir e mussaf, costumaram dizer o qadich antes do maftir, e outros lugares há nos quais costumaram dizer o qadich após o maftir.

ëà áÌÇîÌÄðÀçÈä ùÑÆìÌÇùÌÑÇáÌÈú åÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí--àÇçÇø ùÑÆéÌÄâÀîÉø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø "úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à) åÀñÅãÆø äÇéÌåÉí, àåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÌîåÉöÄéà ñÅôÆø úÌåÉøÈä åÀ÷åÉøÄéï áÌåÉ åÌîÇçÀæÄéøåÉ, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï îÄðÀçÈä. åÀëÅï áÌÇúÌÇòÀðÄéÌåÉú--÷åÉøÀàÄéï áÌÇîÌÄðÀçÈä, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ àåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÌîÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï úÌÀôÄìÌÇú îÄðÀçÈä; àÂáÈì áÌÀéåÉí èåÉá, ìÉà ðÈäÂâåÌ ìÄ÷ÀøåÉú áÌÇîÌÄðÀçÈä. 21 Em minĥá de chabat e de iom kipur, após culminar o chaliaĥ tsibur a recitação do salmo "Tehilá le-David" - Sl 145 - e o "sêder ha-iom", recita o qadich e tira um sêfer Torá, lêem nele [os chamados] e o devolve, [depois] recita o qadich e rezam minĥá. Também nos jejuns públicos, lê-se em minĥá. Outrossim, em iom tov não há costume de ler em minĥá.

ëá åÀéåÉí ùÑÀàÅéï áÌåÉ îåÌñÈó--ëÌÀùÑÆâÌåÉîÅø úÌÀôÄìÌÇú ùÑÇçÀøÄéú, àåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÌîåÉöÄéà ñÅôÆø úÌåÉøÈä åÀ÷åÉøÀàÄéï áÌåÉ åÌîÇçÀæÄéøåÉ, åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ àåÉîÅø "úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à) åÀñÅãÆø äÇéÌåÉí, ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆàåÉîÀøÄéí áÌÀëÈì éåÉí; åÀàåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ, åÀäÈòÈí ðÄôÀèÈøÄéï. 22 Dias nos quais não haja mussaf, ao completar a reza chaĥarit recita-se o qadich e tira-se um sêfer Torá, lêem e devolvem a seu lugar, após o que recita-se "Tehilá le-David" (Sl 145) e o "sêder ha-iom", conforme se faz todos os dias. Depois recita-se o qadich, e todo o povo despede-se.

ëâ àÅéï ÷åÉøÀàÄéï áÌÀçËîÌÈùÑÄéï áÌÀáÈúÌÅé ëÌÀðÈñÄéÌåÉú, îÄùÌÑåÉí ëÌÀáåÉã äÇöÌÄáÌåÌø; åÀàÅéï âÌåÉìÀìÄéï ñÅôÆø úÌåÉøÈä áÌÇöÌÄáÌåÌø, îÄôÌÀðÅé èÉøÇç äÇöÌÄáÌåÌø, ùÑÆìÌÉà éÇèÀøÄéçÇ òÂìÅéäÆí ìÄäÀéåÉúÈï òåÉîÀãÄéï, òÇã ùÑÆéÌÄâÀìÉì. ìÀôÄéëÌÈêÀ àÄí öÈøÀëåÌ ìÄ÷ÀøåÉú ùÑÀðÅé òÄðÀéÈðÄéí, îåÉöÄéàÄéï ùÑÀðÅé ñÄôÀøÅé úÌåÉøåÉú; åÀìÉà éÄ÷ÀøÈà àÄéùÑ àÆçÈã òÄðÀéÈï àÆçÈã, áÌÄùÑÀúÌÅé úÌåÉøåÉú, ùÑÆîÌÆà éÉàîÀøåÌ ñÅôÆø øÄàùÑåÉï ôÌÈâåÌí äÈéÈä, åÌìÀôÄéëÌÈêÀ ÷ÈøÈà áÌÀùÑÅðÄé. 23 Não pode-se ler [a leitura pública da Torá] em ĥumachim nas sinagogas, por causa da honra do público. Não enrola-se sêfer Torá em público, para não importunar ao público, que não os importune obrigando-os a estar de pé até que termine de enrolar. Portanto, em caso de necessidade de lerem dois assuntos distintos, devem tirar dois rolos de Torá. E, não leia um leitor um único assunto em dois rolos, para que não digam que o primeiro rolo estava inapto [para a leitura], por isto é que leu no segundo.

ëã ëÌÈì äÇâÌåÉìÅì ñÅôÆø úÌåÉøÈä, âÌåÉìÀìåÉ îÄáÌÇçåÌõ, åÀëÄùÑÀäåÌà îÀäÇãÌÀ÷åÉ, îÀäÇãÌÀ÷åÉ îÄáÌÄôÀðÄéí; åÀöÈøÄéêÀ ìÀäÇòÀîÄéãåÉ, òÇì äÇúÌÆôÆø. îÈ÷åÉí ùÑÆîÌåÉöÄéàÄéï ñÅôÆø úÌåÉøÈä àÇçÇø ùÑÆ÷ÌåÉøÀàÄéï áÌåÉ, åÌîåÉìÄéëÄéï àåÉúåÉ ìÀáÇéÄú àÇçÅø ìÀäÇöÀðÄéòåÉ, àÅéï äÇöÌÄáÌåÌø øÇùÌÑÈàÄéï ìÈöÅàú, òÇã ùÑÆéÌÅöÅà ñÅôÆø úÌåÉøÈä; åÄéìÇåÌåÌ àåÉúåÉ åÀäÆï àÇçÂøÈéå, òÇã äÇîÌÈ÷åÉí ùÑÆîÌÇöÀðÄéòÄéï àåÉúåÉ áÌåÉ. 24 Todo o que enrola o sêfer Torá, fá-lo-á por seu exterior, e ao apertá-lo, fá-lo-á de seu interior. É necessário que seja colocado de pé [ao ser guardado]. Local no qual tiram um sêfer Torá depois que lêm nele e transferem-no para outra casa para escondê-lo, não pode o público deixar o recinto enquanto não sair o sêfer Torá, acompanham-no pondo-se atrás dele [seguindo-o, e não postergando-o], até o lugar onde ocultam-no. (*)

[Sobre as caixas dos judeus dos países árabes, enfeitadas, ver asterisco.]


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 13 | cp 14 | cp 15 |