à
äÇîÌÄðÀäÈâ äÇôÌÈùÑåÌè áÌÀëÈì éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÆîÌÇùÑÀìÄéîÄéï àÆú äÇúÌåÉøÈä áÌÀùÑÈðÈä àÇçÇú: îÇúÀçÄéìÄéï áÌÇùÌÑÇáÌÈú ùÑÆàÇçÇø çÇâ äÇñÌËëÌåÉú, åÀ÷åÉøÄéï áÌÀñÅãÆø "áÌÀøÅàùÑÄéú" (áøàùéú à,à); áÌÇùÌÑÀðÄéÌÈä, "àÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú ðÉçÇ" (áøàùéú å,è); áÌÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú, "åÇéÌÉàîÆø ä' àÆì-àÇáÀøÈí" (áøàùéú éá,à). åÀ÷åÉøÀàÄéï åÀäåÉìÀëÄéï òÇì äÇñÌÅãÆø äÇæÌÆä, òÇã ùÑÆâÌåÉîÀøÄéï äÇúÌåÉøÈä áÌÀçÇâ äÇñÌËëÌåÉú. åÀéÅùÑ îÄé ùÑÆîÌÇùÑÀìÄéí àÆú äÇúÌåÉøÈä áÌÀùÑÈìåÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÀàÅéðåÌ îÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè.
|
1
O costume comum em todo o [povo de] Israel
é completar a [leitura da Torá]
em um ano. Principia-se na semana que sucede à festa de
sucôt, quando lê-se a porção
Berechit (Gn 1:1), e na segunda, lê-se
Êle toledôt Nôaĥ..., na terceira
"Vaiômer Adonai el-Avraham...", prosseguindo por esta ordem
até completar a [leitura da] Torá na festa de sucôt.
Há lugares onde a [leitura da] Torá completa-se em três anos,
e não trata-se de costume comum [geral].
|
á
òÆæÀøÈà úÌÄ÷ÌÇï ìÈäÆï ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ÷åÉøÄéï ÷ÀìÈìåÉú ùÑÆáÌÀñÅôÆø åÇéÌÄ÷ÀøÈà, ÷ÉãÆí òÂöÆøÆú; åÀùÑÆáÌÀîÄùÑÀðÅä úÌåÉøÈä, ÷ÉãÆí øÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä. åÀäÇîÌÄðÀäÈâ äÇôÌÈùÑåÌè, ùÑÆéÌÀäåÌ ÷åÉøÀàÄéï "áÌÀîÄãÀáÌÇø ñÄéðÇé" (áîãáø à,à), ÷ÉãÆí òÂöÆøÆú; "åÈàÆúÀçÇðÌÇï" (ãáøéí â,ëâ), àÇçÇø úÌÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá; åÀ"àÇúÌÆí ðÄöÌÈáÄéí" (ãáøéí ëè,è), ÷ÉãÆí øÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä; åÀ"öÇå àÆú-àÇäÂøÉï" (åé÷øà å,á), ÷ÉãÆí äÇôÌÆñÇç áÌÀùÑÈðÈä ôÌÀùÑåÌèÈä. ìÀôÄéëÌÈêÀ éÅùÑ ùÑÇáÌÈúåÉú ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, ùÑÀðÅé ñÀãÈøÄéï ëÌÀâåÉï "àÄùÌÑÈä ëÌÄé úÇæÀøÄéòÇ" (åé÷øà éá,á) åÀ"æÉàú úÌÄäÀéÆä" (åé÷øà éã,á), åÌ"áÌÀäÇø ñÄéðÇé" (åé÷øà ëä,à) åÀ"àÄí-áÌÀçË÷ÌÉúÇé" (åé÷øà ëå,â), åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï--ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéîåÌ áÌÀùÑÈðÈä, åÀéÄ÷ÀøÀàåÌ àåÉúÈï äÇñÌÀãÈøÄéí áÌòåÉðÈúÈï.
|
2
'Ezrá decretou para [o povo de] Israel que leia
as maldições que se acham no livro de Levítico antes de
'atsêret, e as que acham-se no
Michnê Torá antes de
roch ha-chaná, e o costume simples que leia-se [a porção]
"Bamidbar Sinai", antes de 'atsêret;
"vaetĥanan" após
tich'á beav;
"Atem nitsavim" antes de roch ha-chaná;
"Tsav et-Aharon" antes do pêssaĥ, no
ano simples. Portanto, há
chabatôt nos quais são lidas na oração matutina dois
sedarim, como por exemplo
"Ichá ki tazrí'a" e "Zôt tihiê";
"Behar Sinai" e "Im beĥuqotái",
e assim como estas, para que seja terminada
a leitura da Torá em um ano,
e para que estas porções sejam lidas
em sua época determinada.
|
â
îÀ÷åÉí ùÑÆîÌÇôÀñÄé÷Äéï áÌÇùÌÑÇáÌÈú áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú--ùÑÈí ÷åÉøÀàÄéï áÌÇîÌÄðÀçÈä, åÌáÇùÌÑÅðÄé åÌáÇçÂîÄéùÑÄé, åÌìÀùÑÇáÌÈú äÇáÌÈàÈä. ëÌÅéöÇã: ùÑÇáÌÈú øÄàùÑåÉðÈä, ÷åÉøÄéï áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú áÌÀñÅãÆø "áÌÀøÅàùÑÄéú" (áøàùéú à,à); áÌÇîÌÄðÀçÈä, ÷åÉøÄéï îÅ"àÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú ðÉçÇ" (áøàùéú å,è) òÂùÒÈøÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí àåÉ éÈúÅø; åÀëÅï áÌÇùÌÑÅðÄé åÌáÇçÂîÄéùÑÄé; åÀëÅï ìÀùÑÇáÌÈú äÇáÌÈàÈä áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, îÇúÀçÄéìÄéï îÅ"àÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú ðÉçÇ", åÀ÷åÉøÆà òÇã ñåÉó äÇñÌÅãÆø. åÀòÇì ãÌÆøÆêÀ æåÉ, ÷åÉøÀàÄéï ëÌÈì äÇùÌÑÈðÈä. åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÀëÈì ùÑÇáÌÈú åÀùÑÇáÌÈú, áÌÀðÈáÄéà îÅòÅéï ùÑÆ÷ÌÈøÀàåÌ áÌÇúÌåÉøÈä.
|
3
No local onde interrompera-se a leitura em
chaĥarit [de chabat],
[a partir] dali mesmo lê-se em
minĥá,
na segunda e na quinta-feira,
e no chabat sequente. Como assim?
- no primeiro chabat, lê-se
em chaĥarit no sêder Berechit,
e em minĥá [do mesmo dia] lê-se desde
"Êle Toledôt Nôaĥ" dez versos, ou mais.
O mesmo com respeito a segunda e quinta.
Assim no próximo chabat em chaĥarit,
lê-se desde "Êle Toledôt Nôaĥ"
até o fim do sêder. De acordo com esta sequência
segue-se a leitura de todo o ano.
|
ã
áÌÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí--äÈøÄàùÑåÉï, ÷åÉøÆà ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí îÄôÌÈøÈùÑÇú "öÇå" (áîãáø ëç,á); åÀäÇùÌÑÅðÄé, çåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà ôÌÈñåÌ÷ ùÑÀìÄéùÑÄé ùÑÆ÷ÌÈøÈà äÈøÄàùÑåÉï åÌùÑÀðÅé ôÌÀñåÌ÷Äéí ùÑàÇçÂøÈéå, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÀùÑÇéÌÇø áÌÇôÌÈøÈùÑÈä ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí; åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ÷åÉøÆà ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí ùÑÆùÌÑÄéÌÇø äÇùÌÑÅðÄé òÄí "åÌáÀéåÉí, äÇùÌÑÇáÌÈú" (áîãáø ëç,è); åÀäÇøÀáÄéòÄé, ÷åÉøÆà "åÌáÀøÈàùÑÅé, çÈãÀùÑÅéëÆí" (áîãáø ëç,éà). åÀàÄí çÈì øÉàùÑ çÉãÆùÑ ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, îåÉöÄéàÄéï ùÑÀðÅé ñÀôÈøÄéí áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú: àÆçÈã, ÷åÉøÄéï áÌåÉ ñÅãÆø àåÉúÈäÌ ùÑÇáÌÈú; åÀäÇùÌÑÅðÄé, ÷åÉøÆà áÌåÉ äÇîÌÇùÑÀìÄéí "åÌáÀøÈàùÑÅé, çÈãÀùÑÅéëÆí". åÀàÄí ÷ÈøÈà òÄðÀéÇï øÉàùÑ çÉãÆùÑ áÌÇùÌÑÇáÌÈú, äÇîÌÇôÀèÄéø ÷åÉøÆà, åÌîÇôÀèÄéøÄéï "åÀäÈéÈä, îÄãÌÅé-çÉãÆùÑ áÌÀçÈãÀùÑåÉ" (éùòéäå ñå,ëâ). åÀøÉàùÑ çÉãÆùÑ àÈá ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, îÇôÀèÄéøÄéï "çÈãÀùÑÅéëÆí åÌîåÉòÂãÅéëÆí ùÒÈðÀàÈä ðÇôÀùÑÄé" (éùòéäå à,éã). åÀøÉàùÑ çÉãÆùÑ ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÀàÆçÈã áÌÇùÌÑÇáÌÈú, îÇôÀèÄéøÄéï áÌÇùÌÑÇáÌÈú ùÑÆìÌÀôÈðÈéå "åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ éÀäåÉðÈúÈï, îÈçÈø çÉãÆùÑ" (ùîåàì à ë,éç).
|
4
Em
rachê ĥodachim, o primeiro [a ler] lê três versos de
parachat
"Tsav". O segundo, torna a ler o último verso lido pelo primeiro,
acrescentando os dois versos que sucedem-no,
para que restem na parachá três versos.
O terceiro, lê os três versos restantes com
[o verso seguinte] "Uveiom ha-chabat" (Nm 28:9), e o quarto,
lê [desde] "Uvrachê ĥodchekhem" (Nm 28:11).
Caso caia roch ĥôdech em chabat,
tira-se dois rolos da Torá em chaĥarit,
em um deles lê-se o sêder do próprio
chabat; no outro, lê o
machlim "Uvrachê ĥodchekhem".
E, se foi lido assunto de roch ĥôdech
em chabat [na própria parachá],
o maftir lê, e lê a haftará
"Vehaiá midê ĥôdech
beĥodchô" (Is 66:23).
Quanto a roch ĥôdech av que cai em chabat,
lê-se a haftará em "Ĥodchekhem
umo'adekhem saná nafchi" (Is 1:14).
E, roch ĥôdech que cai no
primeiro dia da semana,
a haftará é lida no chabat precedente ao roch ĥôdech
"Vaiômer lô Iehonatan:
"-Maĥar ĥôdech..." " - 1Sm 20:18.
|
ä
ëÌÈì äÈòåÉìÆä ìÄ÷ÀøåÉú áÌÇúÌåÉøÈä ôÌåÉúÅçÇ áÌÀãÈáÈø èåÉá, åÀçåÉúÅí áÌÀãÈáÈø èåÉá. àÂáÈì áÌÀôÈøÈùÑÇú "äÇàÂæÄéðåÌ" (ãáøéí ìá,à)--äÈøÄàùÑåÉï, ÷åÉøÆà òÇã "æÀëÉø éÀîåÉú òåÉìÈí" (ãáøéí ìá,æ); åÀäÇùÌÑÅðÄé, îÇúÀçÄéì îÄ"æÀëÉø éÀîåÉú òåÉìÈí" òÇã "éÇøÀëÌÄáÅäåÌ" (ãáøéí ìá,éâ); åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, îÄ"éÇøÀëÌÄáÅäåÌ" òÇã "åÇéÌÇøÀà ä', åÇéÌÄðÀàÈõ" (ãáøéí ìá,éè); åÀäÇøÀáÄéòÄé, îÄï "åÇéÌÇøÀà ä'" òÇã "ìåÌ çÈëÀîåÌ" (ãáøéí ìá,ëè); åÀäÇçÂîÄéùÑÄé, îÄï "ìåÌ çÈëÀîåÌ" òÇã "ëÌÄé-àÆùÌÒÈà àÆì-ùÑÈîÇéÄí, éÈãÄé" (ãáøéí ìá,î); åÀäÇùÌÑÄùÌÑÄé, îÄï "ëÌÄé-àÆùÌÒÈà àÆì-ùÑÈîÇéÄí, éÈãÄé" òÇã ñåÉó äÇùÌÑÄéøÈä. åÀìÈîÌÈä ôÌåÉñÀ÷Äéï áÌÈäÌ áÌÀòÄðÀéÈðåÉú àÅìÌåÌ--îÄôÌÀðÅé ùÑÀäÄéà úÌåÉëÅçÈä, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÇçÀæÀøåÌ äÈòÈí áÌÄúÀùÑåÌáÈä.
|
5
Todo o que sobe a ler a Torá,
empeça de algo bom e culmina em algo bom;
todavia, em parachat Haazinu (Dt 32:19), o primeiro lê até
"Zakhor iemê 'olam..." (Dt 32:7), e o segundo principia de
"Zakhor iemôt 'olam..." até "Iarkevêhu..." (Dt 32:13).
O terceiro, desde "Iarkevêhu..." até Vaiáre Adonai, vaineats..." (Dt 32:19),
e o quarto, desde "Vaiáre Adonai..." até "Lu ĥakhmu..." (Dt 32:29).
O quinto, desde "Lu ĥakhmu..." até
"Ki essá el chamáim, iadí..." (Dt 32:40),
e o sexto, desde "Ki essá el chamáim, iadí..."
até o final do cântico. Por que interrompem nestes casos? -
por serem admoestações, para que entenda o povo,
e arrependa-se, e torne a Deus.
|
å
ùÑÀîåÉðÈä ôÌÀñåÌ÷Äéï ùÑÆáÌÀñåÉó äÇúÌåÉøÈä, îËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú àåÉúÈï áÌÀáÅéú äÇëÌÀðÆñÆú áÌÀôÈçåÌú îÅòÂùÒÈøÈä: àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆäÇëÌÉì úÌåÉøÈä, åÌîÄôÌÄé îÉùÑÆä îÄôÌÄé äÇâÌÀáåÌøÈä äÆï, äåÉàÄéì åÌîÇùÑÀîÈòÈï ùÑÀäÆï àÇçÇø îÄéúÇú îÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ, äÂøÅé ðÄùÑÀúÌÇðÌåÌ; åÌìÀôÄéëÌÈêÀ îËúÌÈø ìÇéÌÈçÄéã ìÄ÷ÀøåÉú àåÉúÈï.
|
6
Os últimos oito versos que
encontram-se no final da Torá,
está permitida sua leitura na sinagoga em presença de
menos de dez pessoas. Apesar de tudo ser Torá,
e da boca de Moisés,
diretamente da Boca da
Gevurá,
por indicar o escrito ser de posterior à
morte de Moisés, são diferentes, e portanto é
permissivo para a pessoa particular ler
[independente do público
imprescindível de dez pessoas].
|
æ
÷ÀìÈìåÉú ùÑÆáÌÀúåÉøÇú ëÌåÉäÂðÄéí--àÅéï îÇôÀñÄé÷Äéï áÌÈäÆï, àÅìÈà àÆçÈã ÷åÉøÆà àåÉúÈï; îÇúÀçÄéì áÌÇôÌÈñåÌ÷ ùÑÆìÌÄôÀðÅéäÆï, åÌîÀñÇéÌÅí áÌÇôÌÈñåÌ÷ ùÑÆìÌÀàÇçÂøÅéäÆï. åÌ÷ÀìÈìåÉú ùÑÆáÌÀîÄùÑÀðÅä úÌåÉøÈä--àÄí øÈöÈä ìÄôÀñÉ÷ áÌÈäÆï, ôÌåÉñÅ÷; åÌëÀáÈø ðÈäÂâåÌ äÈòÈí ùÑÆìÌÉà ìÄôÀñÉ÷ áÌÈäÆï, àÅìÈà àÆçÈã ÷åÉøÆà àåÉúÈï.
|
7
As maldições que constam em
Torat Cohanim,
não se pode interromper nelas, pelo que devem ser
lidas por uma única pessoa. [O leitor] empeça no
verso que as antecede, e termina [sua leitura] no que as procede.
Quanto às maldições que acham-se no
Michnê Torá, se quiser nelas
interromper a leitura, pode fazê-lo. Contudo, o povo
já tem por costume não interromper,
lendo-as todas apenas um leitor.
|
ç
îÇôÀñÄé÷Äéï ìÇîÌåÉòÂãåÉú, åÌìÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, åÀ÷åÉøÀàÄéï áÌÀòÄðÀéÇï äÇîÌåÉòÅã, ìÉà áÌÀñÅãÆø äÇùÌÑÇáÌÈú. åÌîÉùÑÆä úÌÄ÷ÌÇï ìÈäÆï ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ÷åÉøÀàÄéï áÌÀëÈì îåÉòÅã, òÄðÀéÈðåÉ; åÀùÑåÉàÂìÄéï åÀãåÉøÀùÑÄéï áÌÀòÄðÀéÈðåÉ ùÑÆìÌÇéÌåÉí, áÌÀëÈì îåÉòÅã åÌîåÉòÅã. åÌîÇä äÆï ÷åÉøÄéï: áÌÇôÌÆñÇç, áÌÀôÈøÈùÑÇú äÇîÌåÉòÂãåÉú ùÑÆáÌÀúåÉøÇú ëÌåÉäÂðÄéí. åÌëÀáÈø ðÈäÂâåÌ äÈòÈí, ìÄ÷ÀøåÉú áÌÀéåÉí èåÉá øÄàùÑåÉï "îÄùÑÀëåÌ" (ùîåú éá,ëà), åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÀôÆñÇç âÌÄìÀâÌÈì; åÌáÀéåÉí èåÉá ùÑÅðÄé, "ùÑåÉø àåÉ-ëÆùÒÆá" (åé÷øà ëá,ëæ), åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÀôÆñÇç éÉàùÑÄéÌÈäåÌ. áÌÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, "÷ÇãÌÆùÑ-ìÄé" (ùîåú éâ,á); áÌÈøÀáÄéòÄé, "àÄí-ëÌÆñÆó úÌÇìÀåÆä" (ùîåú ëá,ëã); áÌÇçÂîÄéùÑÄé, "ôÌÀñÈì-ìÀêÈ" (ùîåú ìã,à); áÌÇùÌÑÄùÌÑÄé, "åÀéÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇôÌÈñÇç, áÌÀîåÉòÂãåÉ" (áîãáø è,á). áÌÀéåÉí èåÉá àÇçÂøåÉï, "åÇéÀäÄé, áÌÀùÑÇìÌÇç" (ùîåú éâ,éæ) òÇã ñåÉó äÇùÌÑÄéøÈä, åÌîÇôÀèÄéøÄéï "åÇéÀãÇáÌÅø ãÌÈåÄã" (ùîåàì á ëá,à); åÌáÇùÌÑÀîÄéðÄé, "ëÌÈì-äÇáÌÀëåÉø" (ãáøéí èå,éè), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "òåÉã äÇéÌåÉí, áÌÀðÉá ìÇòÂîÉã" (éùòéäå é,ìá).
|
8
Interrompe-se [a leitura permanente das parchiôt]
para as festividades e para o
iom ha-kipurim, lendo o que concerne ao dia festivo,
e não segundo a ordem de cada semana. E Moisés decretara
para o povo de Israel que leiam em cada festival seu assunto,
e que perguntem e pesquisem acerca do que concerne ao dia
[no que concerne à halakhá em sua pertinência]234;? - em pêssaĥ, na
parachat ha-mo'adôt, que acha-se em Torat Cohanim.
E já se acostumara o povo a ler no primeiro dia de iom tov "Machkhu..."
(Ex 12:21) e a haftará ler em
pêssaĥ do Gilgal, e no segundo dia
de iom tov, "Chor o khêssev..." (Lv 22:27), e a haftará
ler no
pêssah de Iochiahu.
No terceiro, "Qadech li..." (Ex 13:2); no quarto,
"Im kêssef talvê et-'ami..." (Ex 22:24).
No quinto, "Pessôl lekhá..." (Ex 34:1);
no sexto, "Vaia'assu benê Israel et
ha-pêssaĥ bemo'adô..." (Nm 9:2).
No último dia de iom tov, "Vaiehi bechalaĥ..."
(Ex 13:17) até o fim do cântico, e a haftará
é lida em "'Od ha-iom, benôv la'amôd..."
Is 10:32.
|
è
áÌÇòÂöÆøÆú, ÷åÉøÄéï áÌÀ"ùÑÄáÀòÈä ùÑÈáËòÉú" (ãáøéí èæ,è). åÌîÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè, ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï áÌÀéåÉí èåÉá øÄàùÑåÉï, "áÌÇçÉãÆùÑ, äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé" (ùîåú éè,à), åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÇîÌÆøÀëÌÈáÈä; åÌáÇùÌÑÅðÄé, ÷åÉøÄéï áÌÀôÈøÈùÑÇú äÇîÌåÉòÂãåÉú, åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÇçÂáÇ÷ÌåÌ÷.
|
9
Em 'atsêret, lê-se em "Chiv'á chavu'ôt..." (Dt 16:9).
O costume simples é que leia-se no primeiro iom tov
"Baĥôdech ha-Chelichi..." (Ex 19:1), e a haftará
lê-se na visão da
"Mercavá". No segundo, lê-se
na "parachat ha-mo'adôt", e a haftará em Ĥabaquq.
|
é
áÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä, ÷åÉøÄéï "áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ" (åé÷øà ëâ,ëã; áîãáø ëè,à). åÌîÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè, ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï áÌÀéåÉí øÄàùÑåÉï, "åÇä' ôÌÈ÷Çã àÆú-ùÒÈøÈä" (áøàùéú ëà,à), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "åÇéÀäÄé àÄéùÑ àÆçÈã îÄï-äÈøÈîÈúÇéÄí" (ùîåàì à à,à); åÌáÇùÌÑÅðÄé, ÷åÉøÄéï "åÀäÈàÁìÉäÄéí, ðÄñÌÈä" (áøàùéú ëá,à), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "äÂáÅï éÇ÷ÌÄéø ìÄé àÆôÀøÇéÄí" (éøîéäå ìà,éè).
|
10
Em roch ha-chaná, lê-se em
"Baĥôdech ha-chevi'í,
beeĥad laĥôdech..." (Lv 23:24; Nm 29:1).
Mas o costume comum [geral] é ler no primeiro dia
"VAdonai paqad et Sará..." (Gn 21:1) e a haftará,
"Vaiehi ich min ha-Ramatáim..." (1Sm 1:1).
No segundo dia, lê-se "Veha-Elohim, nissá..." (Gn 22:1)
e a haftará é lida em "Haben iaqir li Efraim..." - Jr 31:19.
|
éà
áÌÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, ÷åÉøÄéï "àÇçÂøÅé îåÉú" (åé÷øà èæ,à), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "ëÌÄé ëÉä àÈîÇø øÈí åÀðÄùÌÒÈà" (éùòéäå ðæ,èå). áÌÇîÌÄðÀçÈä, ÷åÉøÄéï áÌÇòÂøÈéåÉú ùÑÆáÌÀ"àÇçÂøÅé îåÉú", ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÄæÀëÌÉø åÀéÄëÌÈìÅí ëÌÈì îÄé ùÑÆðÌÄëÀùÑÇì áÌÀàÇçÇú îÅäÆï, åÀéÇçÀæÉø áÌÄúÀùÑåÌáÈä; åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé ùÑÆ÷ÌåÉøÆà áÌÇúÌåÉøÈä, îÇôÀèÄéø áÌÀéåÉðÈä.
|
11
Em iom ha-kipurim, na oração matutina, lê-se em
"...Aĥarê môt..." (Lv 16:1)
e a haftará, em "Ki cô amar Ram veNissá..."
(Is 57:15). Na oração vespertina, nas relações
proibitivas que estão na porção
"Aĥarê môt", para que envergonhe-se e
caia em opóbrio todo o que houver tropeçado numa delas,
e arrependa-se. O terceiro que ler na Torá,
lê por haftará o livro de Jonas.
|
éá
áÌÇñÌËëÌåÉú, áÌÄùÑÀðÅé éÈîÄéí äÈøÄàùÑåÉðÄéí, ÷åÉøÄéï áÌÀôÈøÈùÑÇú îÌåÉòÂãåÉú, åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÀéåÉí øÄàùÑåÉï "äÄðÌÅä éåÉí-áÌÈà, ìÇä'" (æëøéä éã,à), åÌáÀéåÉí ùÑÅðÄé "åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä" (îìëéí à ç,á); åÌáÀéåÉí èåÉá àÇçÂøåÉï, ÷åÉøÄéï "ëÌÈì-äÇáÌÀëåÉø" (ãáøéí èå,éè), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú ùÑÀìÉîÉä" (îìëéí à ç,ðã); åÌìÀîÈçÈø, ÷åÉøÄéï "åÀæÉàú äÇáÌÀøÈëÈä" (ãáøéí ìâ,à), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "åÇéÌÇòÂîÉã ùÑÀìÉîÉä" (îìëéí à ç,ëá), åÀéÅùÑ îÄé ùÑÆîÌÇôÀèÄéø "åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé îåÉú îÉùÑÆä" (éäåùåò à,à), åÌáÄùÑÀàÈø éÀîåÉú äÆçÈâ, ÷åÉøÄéï áÌÀ÷ÈøÀáÌÈðåÉú äÆçÈâ.
|
12
Em sucôt, nos dois primeiros dias, lê-se na
"parachat ha-mo'adôt", e a haftará do primeiro dia em
"Hinê iom bá, lAdonai..." (Zc 14:1). No segundo dia,
lê-se "Kol ha-bekhor..." (15:19), e a haftará,
"Vaiehi kikhlôt Chelomô..." (1Re 8:54). No dia seguinte,
lê-se "Vezôt ha-berakhá..." (Dt 33:1), e a haftará,
"Vaia'amôd Chelomô..." 1Re 8:22. Há os que lêem
a haftará em "Vaiehi, aĥarê môt Mochê..." (Js 1:1).
Nos demais dias da festividade, lê-se nos sacrifícios do festival.
|
éâ
ëÌÅéöÇã--áÌÀëÈì éåÉí åÀéåÉí îÅçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, ÷åÉøÆà ùÑÀúÌÅé ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú: áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ùÑÀäåÌà úÌÀçÄìÌÇú çËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, ÷åÉøÆà äÇëÌåÉäÅï "åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé" (áîãáø ëè,éæ), åÀìÅåÄé ÷åÉøÆà "åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé" (áîãáø ëè,ë), åÀéÄùÒÀøÈàÅì ÷åÉøÆà "åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé", åÀäÇøÀáÄéòÄé çåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà "åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé" "åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé". åÀëÅï áÌÀéåÉí äÈøÀáÄéòÄé, ùÑÀäåÌà ùÑÅðÄé ùÑÆìÌÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, ÷åÉøÄéï "åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé" "åÌáÇéÌåÉí äÈøÀáÄéòÄé" (áîãáø ëè,ëâ) òÇì ãÌÆøÆêÀ æåÉ.
|
13
Como assim? - a cada dia de ĥol ha-mo'ed lê-se
duas parchiôt: no dia terceiro,
que é o começo
do ĥol ha-mo'ed, o cohen lê "Uvaiom ha-cheni..." (Nm 29:17),
e o levi lê "Uvaiom ha-chelichi..." - (Nm 29:20), e o
israel lê"Uvaiom ha-chelichi...".
O quarto leitor torna a ler "Uvaiom ha-cheni..." e
"Uvaiom ha-chelichi...". Assim no dia quarto, que é
o segundo do ĥol ha-mo'ed, lê-se "Uvaiom ha-chelichi..."
e "Uvaiom ha-revi'íi..." - Nm 29:23. E, assim [se prossegue nos demais dias,]
por este modo.
|
éã
áÌÀëÈì éåÉí åÈéåÉí îÄéÌÈîÄéí èåÉáÄéí, åÀëÅï áÌÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, åáÌÀùÑÄáÀòÇú éÀîÅé äÇôÌÆñÇç--îåÉöÄéàÄéï ùÑÀðÅé ñÀôÈøÄéí áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú: äÈàÆçÈã, ÷åÉøÄéï áÌåÉ úÌÀçÄìÌÈä àÅìÌåÌ äÈòÄðÀéÈðåÉú ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ. åÀäÇùÌÑÅðÄé, ÷åÉøÄéï áÌåÉ ÷ÈøÀáÌÈï àåÉúåÉ äÇéÌåÉí äÈàÈîåÌø áÌÀçËîÌÇùÑ äÇôÌÀ÷ËãÌÄéí; åÀäÇ÷ÌåÉøÆà òÄðÀéÇï äÇ÷ÌÈøÀáÌÈï, äåÌà äÇîÌÇôÀèÄéø áÌÇðÌÈáÄéà.
|
14
Em cada dia dos iamim tovim,
e assim também no iom ha-kipurim,
tira-se dois rolos da Torá na oração matutina.
No primeiro, lê-se os assuntos concernentes ao dia,
conforme esclarecemos. No segundo, lê-se concernente
ao sacrifício daquele mesmo dia, conforme aparece no
"ĥômech ha-pequdim".
Quanto ao que lê em concernência ao sacrifício,
este mesmo lê a haftará no profeta.
|
èå
áÌÀëÈì éåÉí ùÑÆîÌåÉöÄéàÄéï ùÑÀðÅé ñÀôÈøÄéí, àåÉ ùÑÀìåÉùÑÈä, àÄí äåÉöÄéàåÌ æÆä àÇçÇø æÆä, ëÌÀùÑÆîÌÇçÀæÄéø àÆú äÈøÄàùÑåÉï àåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ åÌîåÉöÄéà äÇùÌÑÅðÄé; åÌëÀùÑÆîÌÇçÀæÄéø àÆú äÈàÇçÂøåÉï, àåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ. åÌëÀáÈø àÈîÇøÀðåÌ ùÑÆäÇîÌÄðÀäÈâ äÇôÌÈùÑåÌè, ìåÉîÇø ÷ÇãÌÄéùÑ àÇçÇø ùÑÆ÷ÌåÉøÆà äÇîÌÇùÑÀìÄéí ìÀòåÉìÈí, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îÇôÀèÄéøÄéï áÌÇðÌÈáÄéà.
|
15
Todo dia no qual dois sifrê Torá são tirados,
ao devolver o primeiro, recita-se o qadich, e tira o segundo. Ao devolver o
último, recita-se [novamente] o qadich.
Já lembramos que o costume
geral é que sempre recita-se outro
qadich ao término da leitura do machlim,
e depois lê-se a haftará no profeta.
|
èæ
ùÑÇáÌÈú ùÑÆçÈìÈä ìÄäÀéåÉú áÌÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, áÌÅéï áÌÇôÌÆñÇç áÌÅéï áÌÇñÌËëÌåÉú, ÷åÉøÄéï áÌÀàåÉúÈäÌ ùÑÇáÌÈú "øÀàÅä àÇúÌÈä àÉîÅø àÅìÇé" (ùîåú ìâ,éá); åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÇôÌÆñÇç "äÈòÂöÈîåÉú äÇéÀáÅùÑåÉú" (éçæ÷àì ìæ,ã), åÀàÄí äÈéÀúÈä áÌÀúåÉêÀ äÆçÈâ, "áÌÀéåÉí áÌåÉà âåÉâ" (éçæ÷àì ìç,éç).
|
16
Chabat que cai em ĥol ha-mo'ed - seja em pêssaĥ
ou em sucôt - lê-se nesse mesmo chabat
"Reê atá omer elai..." (Ex 33:12).
Quanto à haftará, em pêssaĥ lêem
"Ha-'atzamôt ha-ievechôt..." (Ez 37:4). Em sucôt,
"No dia em que vier Gog..." (Ez 38:18).
|
éæ
áÌÇçÂðËëÌÈä--áÌÀéåÉí øÄàùÑåÉï, ÷åÉøÄéï îÄáÌÄøÀëÇú ëÌåÉäÂðÄéí òÇã ñåÉó ÷ÈøÀáÌÈï äÇîÌÇ÷ÀøÄéá áÌÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï; åÌáÀéåÉí ùÑÅðÄé, ÷åÉøÄéï ÷ÈøÀáÌÈï ðÈùÒÄéà ùÑÆäÄ÷ÀøÄéá áÌÇùÌÑÅðÄé; åÀëÅï òÇã éåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé, ÷åÉøÄéï îÄéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé òÇã ñåÉó ëÌÈì äÇ÷ÌÈøÀáÌÈðåÉú, òÇã ñåÉó äÇñÌÅãÆø. åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÇùÌÑÇáÌÈú ùÑÆìÌÇçÂðËëÌÈä, áÌÀðÅøåÉú æÀëÇøÀéÈä; åÀàÄí äÈéåÌ ùÑÀúÌÅé ùÑÇáÌÈúåÉú, îÇôÀèÄéøÄéï áÌÀùÑÇáÌÈú øÄàùÑåÉðÈä áÌÀðÅøåÉú æÀëÇøÀéÈä, åÌáÇùÌÑÀðÄéÌÈä áÌÀðÅøåÉú ùÑÀìÉîÉä. åÀäÇ÷ÌåÉøÆà áÌÀòÄðÀéÇï çÂðËëÌÈä, äåÌà ùÑÆîÌÇôÀèÄéø áÌÇðÌÈáÄéà.
|
17
Em ĥanucá - no primeiro dia - lê-se
desde
"bircat cohanim" até o final do sacrificador
do primeiro dia. No segundo dia, lê-se o sacrifício do
nassi do primeiro dia. No segundo dia, lê-se o sacrifício do
nassi que sacrificara no segundo dia, e assim até
o oitavo dia, quando lê-se desde o sacrifício
oitavo até o final de todos sacrifícios.
A hafatará em chabat que cai em ĥanucá
é lida nas
velas de Zacarias. Em caso de dois chabatot [em ĥanucá],
lê-se no primeiro chabat as velas de ĥanucá, e no segundo,
nas velas de Salomão. O que lê o concernente a ĥanucá,
ele mesmo lê a haftará no profeta.
|
éç
áÌÇôÌåÌøÄéí, ÷åÉøÄéï áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú "åÇéÌÈáÉà, òÂîÈìÅ÷" (ùîåú éæ,ç). [éç] áÌÀúÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá, ÷åÉøÄéï áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú "ëÌÄé-úåÉìÄéã áÌÈðÄéí" (ãáøéí ã,ëä) åÌîÇôÀèÄéøÄéï "àÈñÉó àÂñÄéôÅí" (éøîéäå ç,éâ); åÌáÇîÌÄðÀçÈä, ÷åÉøÄéï "åÇéÀçÇì îÉùÑÆä" (ùîåú ìá,éà), ëÌÄùÑÀàÈø éÀîÅé äÇúÌÇòÀðÄéÌåÉú. åÌáÄùÑÀàÈø äÇúÌÇòÀðÄéÌåÉú ùÑÆàÈðåÌ îÄúÀòÇðÌÄéï òÇì îÇä ùÑÆàÅøÇò ìÇàÂáåÉúÅéðåÌ, ÷åÉøÄéï áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú åÌîÄðÀçÈä: äÈøÄàùÑåÉï, ÷åÉøÆà "åÇéÀçÇì" àÇøÀáÌÈòÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí; åÀ÷åÉøÆà äÇùÌÑÅðÄé åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, îÄ"ôÌÀñÈì-ìÀêÈ" (ùîåú ìã,à) òÇã "àÂùÑÆø àÂðÄé, òÉùÒÆä òÄîÌÈêÀ" (ùîåú ìã,é). åÌáÇúÌÇòÀðÄéÌåÉú ùÑÆâÌåÉæÀøÄéï àåÉúÈï äÇöÌÄáÌåÌø îÄôÌÀðÅé äÇöÌÈøåÉú, ëÌÀâåÉï áÌÇöÌÉøÆú åÈãÆáÆø åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï, ÷åÉøÄéï áÌÀøÈëåÉú åÌ÷ÀìÈìåÉú, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÈùÑåÌáåÌ äÈòÈí åÀéÄëÌÈðÇò ìÀáÈáÈí ëÌÀùÑÆéÌÄùÑÀîÀòåÌ àåÉúÈï.
|
18
Em purim, lê-se em chaĥarit "Vaiavô 'Amaleq..." (Ex 17:8).
Em tich'á be av, lê-se em chaĥarit "Quando gerares filhos..." (Dt 4:25)
e a haftará, lê-se em "Assof assifem.." (Jr 8:13).
Em minĥá, lê-se "Vaiaĥel Mochê..." (Ex 32:11)
como nos demais jejuns. Quanto aos demais jejuns, os quais nós fazemos
pelo que acontecera a nossos pais, lê-se em chaĥarit e em minĥá.
O primeiro lê em "Vaiaĥêl..." quatro versos,
e lêem o segundo e o terceiro em "Pessôl lekhá avanim...",
até "...acher ani, 'ossê 'imakh..." - Ex 34:10. Nos
jejuns decretados sobre o povo,
como quando falta a chuva, ou há epidemia, e assim por diante,
lêem-se as bênçãos e as maldições,
para que o povo arrependa-se e rendam-se a Deus em seus corações,
ao ouví-las.
|
éè
ðÈäÂâåÌ ëÌÈì éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄäÀéåÉú îÇôÀèÄéøÄéï ÷ÉãÆí ìÀúÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá áÌÀùÑÈìåÉùÑ ùÑÇáÌÈúåÉú, áÌÀãÄáÀøÅé úÌåÉëÅçÈä--ùÑÇáÌÈú øÄàùÑåÉðÈä, îÇôÀèÄéøÄéï ãÌÄáÀøÅé éÄøÀîÀéÈäåÌ; ùÑÀðÄéÌÈä, çÂæåÉï éÀùÑÇòÀéÈäåÌ; ùÑÀìÄéùÑÄéú, "àÅéëÈä äÈéÀúÈä ìÀæåÉðÈä" (éùòéäå à,ëà). åÀëÅï ùÑÇáÌÈú ùÑÆàÇçÇø úÌÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá, îÇôÀèÄéøÄéï "ðÇçÂîåÌ ðÇçÂîåÌ, òÇîÌÄé" (éùòéäå î,à). åÌîÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè áÌÀòÈøÅéðåÌ, ìÄäÀéåÉú îÇôÀèÄéøÄéï áÌÀðÆçÈîåÉú éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, îÅàÇçÇø úÌÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá òÇã øÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä; åÀùÑÇáÌÈú ùÑÆáÌÅéï øÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä åÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, îÇôÀèÄéøÄéï "ùÑåÌáÈä, éÄùÒÀøÈàÅì" (äåùò éã,á).
|
19
O costume israelita geral é lerem as
haftarôt anteriores a tich'á
beav nos três chabatôt em
palavras de admoestação.
No primeiro chabat, lê-se palavras de Jeremias;
no segundo, a visão de Isaías;
no terceiro, "ekhá haitá lezoná" (Is 1:21).
E assim, no chabat posterior a tich'á beav,
lê-se a haftará em "Naĥamú
naĥamu, 'ami..." (Is 40:1).
O costume generalizado em
nossas cidades
é estarem lendo as haftarôt nas
consolações de Isaías até
roch ha-chaná. Quanto ao chabat que vem entre
roch ha-chaná e iom ha-kipurim,
a haftará é lida em "Chuvá Israel..." (Os 14:2)
|
ë
øÉàùÑ çÉãÆùÑ àÂãÈø ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, ÷åÉøÄéï áÌÀôÈøÈùÑÇú ùÑÀ÷ÈìÄéí, åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÄ"éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï" (îìëéí á éá,â). åÀëÅï àÄí çÈì øÉàùÑ çÉãÆùÑ àÂãÈø ìÄäÀéåÉú áÌÀúåÉêÀ äÇùÌÑÇáÌÈú, åÀàÇôÄìÌåÌ áÌÀòÆøÆá ùÑÇáÌÈú, îÇ÷ÀãÌÄéîÄéï åÀ÷åÉøÄéï áÌÇùÌÑÇáÌÈú ùÑÆìÌÀôÈðÈéå, áÌÀôÈøÈùÑÇú ùÑÀ÷ÈìÄéí. áÌÇùÌÑÀðÄéÌÈä, ÷åÉøÄéï ôÌÈøÈùÑÇú "æÈëåÉø" (ãáøéí ëä,éæ), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "ëÌÉä àÈîÇø, ä' öÀáÈàåÉú, ôÌÈ÷ÇãÀúÌÄé" (ùîåàì à èå,á). åÀàÅé æåÉ äÄéà ùÑÇáÌÈú ùÑÀðÄéÌÈä, ëÌÈì ùÑÆçÈìåÌ ôÌåÌøÄéí ìÄäÀéåÉú áÌÀúåÉëÈäÌ, åÀàÇôÄìÌåÌ áÌÀòÆøÆá ùÑÇáÌÈú. áÌÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú, ÷åÉøÄéï "ôÈøÈä àÂãËîÌÈä" (áîãáø éè,á), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "åÀæÈøÇ÷ÀúÌÄé òÂìÅéëÆí îÇéÄí èÀäåÉøÄéí" (éçæ÷àì ìå,ëä). åÀàÅé æåÉ äÄéà ùÑÇáÌÈú ùÑÀìÄéùÑÄéú, äÇñÌÀîåÌëÈä ìÈøÀáÄéòÄéú. áÌÈøÀáÄéòÄéú, ÷åÉøÄéï "äÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä" (ùîåú éá,á), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "áÌÈøÄàùÑåÉï áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ" (éçæ÷àì îä,éç). åÀàÅé æåÉ äÄéà øÀáÄéòÄéú, ëÌÈì ùÑÆçÈì øÉàùÑ çÉãÆùÑ ðÄéñÈï ìÄäÀéåÉú áÌÀúåÉëÈäÌ, åÀàÇôÄìÌåÌ áÌÀòÆøÆá ùÑÇáÌÈú.
|
20
Roch ĥôdech
adar que cai em chabat,
nele lê-se "parachat cheqalim"
e a haftará em Iehoiadá' ha-cohen (2Re 12:3).
Do mesmo modo, se cair
roch ĥôdech dentro da semana,
no chabat que antecede ao roch ĥôdech,
lê-se "parachat cheqalim".
Na segunda semana, lê-se
"parachat Zakhor" (Dt 25:17), e a haftará em
"Cô amar Adonai
Tsevaôt, paqadti..." (1Sm 15:2).
Que semana é a segunda?
- aquela na qual cair nela purim,
mesmo antecedendo ao chabat.
Na terceira semana, lê-se "Pará adumá"
(Nm 19:2), e a haftará "Vezaraqti 'alekhem maim tehorim..."
(Ez 36:25). Qual é a terceira semana? -
a que está mais próxima à quarta,
e na quarta lê-se "Ha-ĥôdech
ha-zê..." (Ex 12:2), e a haftará
"Barichon beeĥad laĥôdech..." - Ez 45:18.
Qual é a quarta semana? -
aquela na qual cai roch ĥôdech nissan,
mesmo que seja em véspera de chabat.
|
ëà
ðÄîÀöÅàúÈ àåÉîÅø, ùÑÆôÌÀòÈîÄéí úÌÄäÀéÆä äÇôÀñÈ÷Èä áÌÅéï ùÑÇáÌÈú øÄàùÑåÉðÈä åÌùÑÀðÄéÌÈä, àåÉ áÌÅéï ùÑÀðÄéÌÈä åÌùÑÀìÄéùÑÄéú; åÌôÀòÈîÄéí úÌÄäÀéÆä ùÑÀúÌÅé äÇôÀñÈ÷åÉú, áÌÅéï øÄàùÑåÉðÈä ìÇùÌÑÀðÄéÌÈä åÌáÅéï ùÑÀðÄéÌÈä ìÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú. àÂáÈì áÌÅéï ùÑÀìÄéùÑÄéú ìÈøÀáÄéòÄéú, àÅéï îÇôÀñÄé÷Äéï.
|
21
Assim sendo, às vezes haverá interrupção
entre a primeira semana e a segunda, ou entre a segunda e a terceira.
Mas, entre a terceira e a quarta, não se interrompe.
|
ëá
ëÌÈì ôÌÈøÈùÑÈä îÅàÇøÀáÌÇò ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú äÈàÅìÌåÌ, àÆçÈã ÷åÉøÆà àåÉúÈäÌ áÌÀñÅôÆø ùÑÅðÄé, àÇçÇø ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï ñÅãÆø àåÉúÈäÌ ùÑÇáÌÈú áÌÇñÌÅôÆø ùÑÆäåÉöÄéàåÌ øÄàùÑåÉï. çÈì øÉàùÑ çÉãÆùÑ àÂãÈø ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, åÀäÈéÈä ñÅãÆø àåÉúÈäÌ ùÑÇáÌÈú "åÀàÇúÌÈä úÌÀöÇåÌÆä" (ùîåú ëæ,ë), ÷åÉøÄéï ùÑÄùÌÑÈä îÄ"åÀàÇúÌÈä úÌÀöÇåÌÆä" òÇã "åÀòÈùÒÄéúÈ ëÌÄéÌåÉø ðÀçÉùÑÆú" (ùîåú ì,éç), åÀäÇùÌÑÀáÄéòÄé çåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà îÄ"ëÌÄé úÄùÌÒÈà" (ùîåú ì,éá) òÇã "åÀòÈùÒÄéúÈ ëÌÄéÌåÉø ðÀçÉùÑÆú". åÀàÄí äÈéÈä ñÅãÆø àåÉúÈäÌ ùÑÇáÌÈú "ëÌÄé úÄùÌÒÈà" òÇöÀîÈäÌ, ÷åÉøÄéï ùÑÄùÌÑÈä îÄ"ëÌÄé úÄùÌÒÈà" òÇã "åÇéÌÇ÷ÀäÅì" (ùîåú ìä,à), åÀäÇùÌÑÀáÄéòÄé çåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà áÌÀñÅôÆø ùÑÅðÄé îÄ"ëÌÄé úÄùÌÒÈà" òÇã "åÀòÈùÒÄéúÈ ëÌÄéÌåÉø ðÀçÉùÑÆú".
|
22
Cada parachá dentre estas quatro, um a lê em um segundo
sêfer, após haver-se concluído o
sêder daquele mesmo chabat.
Se cair roch ĥôdech adar em chabat,
e for o sêder daquele chabat "Veatá tetsavê" (Ex 27:20),
lêem seis desde "Veatá tetsavê" até
"Ve'assíta kior neĥôchet" (Ex 30:18).
Quanto ao sétimo, este volta a ler desde "Ki tissá" (Ex 30:12) até
"Ve'assíta kior neĥôchet". E assim se for o sêder do chabat
"Ki tissá": lêem seis desde "Ki tissá" até "Vaiqhel" (Ex 35:1),
e o sétimo torna a ler em um segundo sêfer desde
"Ki tissá" até Ve'assíta kior neĥôchet".
|
ëâ
øÉàùÑ çÉãÆùÑ àÂãÈø ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, îåÉöÄéàÄéï ùÑÀìåÉùÑÈä ñÀôÈøÄéí--àÆçÈã, ÷åÉøÄéï áÌåÉ áÌÀñÅãÆø äÇéÌåÉí; åÀäÇùÌÑÅðÄé, ÷åÉøÄéï áÌåÉ òÄðÀéÇï øÉàùÑ çÉãÆùÑ; åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ÷åÉøÄéï áÌåÉ "ëÌÄé úÄùÌÒÈà" (ùîåú ì,éá). åÀëÅï øÉàùÑ çÉãÆùÑ ðÄéñÈï ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú--÷åÉøÄéï ñÅãÆø äÇéÌåÉí, áÌÀàÆçÈã; åÀòÄðÀéÇï øÉàùÑ çÉãÆùÑ, áÌÇùÌÑÅðÄé; åÀ"äÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä" (ùîåú éá,á), áÌÇùÌÑÀìÄéùÑÄé.
|
23
Em roch ĥôdech adar que cair em chabat, tira-se três
sefarim: em um deles se lê o sêder do dia; no segundo,
em pertinência ao roch ĥôdech; no terceiro,
"Ki tissá" (Ex 35:1). Roch ĥôdech nissan que caia em chabat,
lê-se o sêder do dia em um sêfer, em pertinência ao mês em outro,
e "Ha-ĥôdech ha-zê..." (Ex 12:2) em um terceiro.
|
ëã
øÉàùÑ çÉãÆùÑ èÅáÅú ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, îåÉöÄéàÄéï ùÑÀìåÉùÑÈä ñÀôÈøÄéí--äÈøÄàùÑåÉï, ÷åÉøÀàÄéï áÌåÉ ñÅãÆø äÇéÌåÉí; åÀäÇùÌÑÅðÄé, ÷åÉøÀàÄéï áÌåÉ òÄðÀéÇï øÉàùÑ çÉãÆùÑ; åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ÷åÉøÀàÄéï áÌåÉ òÄðÀéÇï çÂðËëÌÈä. çÈì ìÄäÀéåÉú áÌÀàÆîÀöÇò äÇùÌÑÇáÌÈú, ùÑÀìåÉùÑÈä ÷åÉøÄéï áÌÀòÄðÀéÇï øÉàùÑ çÉãÆùÑ, åÀäÇøÀáÄéòÄé ÷åÉøÆà òÄðÀéÇï çÂðËëÌÈä.
|
24
Se cair roch ĥôdech
tevêt em chabat, tira-se três sefarim.
No primeiro, se lê o sêder do dia; no segundo,
o concernente ao mês; no quarto, relativo a ĥanucá.
|
ëä
àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆàÈãÈí ùÑåÉîÅòÇ ëÌÈì äÇúÌåÉøÈä ëÌËìÌÈäÌ, áÌÀëÈì ùÑÀðÈúåÉ áÌÇöÌÄáÌåÌø, çÇéÌÈá ìÄ÷ÀøåÉú ìÀòÇöÀîåÉ áÌÀëÈì ùÑÈáåÌòÇ åÀùÑÈáåÌòÇ, ñÅãÆø ùÑÆìÌÀàåÉúÈäÌ ùÑÇáÌÈú--ùÑÀðÇéÄí îÄ÷ÀøÈà, åÀàÆçÈã úÌÇøÀâÌåÌí; åÌôÈñåÌ÷ ùÑÀàÅéï ìåÉ úÌÇøÀâÌåÌí, ÷åÉøÀàÅäåÌ ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀòÈîÄéí: òÇã ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉúÈéå, òÄí äÇöÌÄáÌåÌø.
|
25
Mesmo a pessoa ouvindo a leitura de toda a Torá
durante todo o ano em leitura pública, é
obrigatório que leia para si mesmo a cada semana
o sêder daquela semana duas vezes na
Miqrá
e uma na tradução
[aramaica]. Versículos que não tenham tradução, devem
ser lidos para si mesmo três vezes, até completar suas parchiot com o público.
|