| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 14 | cp 15 |

äÄìÀëÌåÉú úÌÀôÄìÌÈä ôÌÆøÆ÷ éâ

Capítulo 13


à äÇîÌÄðÀäÈâ äÇôÌÈùÑåÌè áÌÀëÈì éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÆîÌÇùÑÀìÄéîÄéï àÆú äÇúÌåÉøÈä áÌÀùÑÈðÈä àÇçÇú: îÇúÀçÄéìÄéï áÌÇùÌÑÇáÌÈú ùÑÆàÇçÇø çÇâ äÇñÌËëÌåÉú, åÀ÷åÉøÄéï áÌÀñÅãÆø "áÌÀøÅàùÑÄéú" (áøàùéú à,à); áÌÇùÌÑÀðÄéÌÈä, "àÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú ðÉçÇ" (áøàùéú å,è); áÌÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú, "åÇéÌÉàîÆø ä' àÆì-àÇáÀøÈí" (áøàùéú éá,à). åÀ÷åÉøÀàÄéï åÀäåÉìÀëÄéï òÇì äÇñÌÅãÆø äÇæÌÆä, òÇã ùÑÆâÌåÉîÀøÄéï äÇúÌåÉøÈä áÌÀçÇâ äÇñÌËëÌåÉú. åÀéÅùÑ îÄé ùÑÆîÌÇùÑÀìÄéí àÆú äÇúÌåÉøÈä áÌÀùÑÈìåÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÀàÅéðåÌ îÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè. 1 O costume comum em todo o [povo de] Israel é completar a [leitura da Torá] em um ano. Principia-se na semana que sucede à festa de sucôt, quando lê-se a porção Berechit (Gn 1:1), e na segunda, lê-se Êle toledôt Nôaĥ..., na terceira "Vaiômer Adonai el-Avraham...", prosseguindo por esta ordem até completar a [leitura da] Torá na festa de sucôt. Há lugares onde a [leitura da] Torá completa-se em três anos, e não trata-se de costume comum [geral].
á òÆæÀøÈà úÌÄ÷ÌÇï ìÈäÆï ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ÷åÉøÄéï ÷ÀìÈìåÉú ùÑÆáÌÀñÅôÆø åÇéÌÄ÷ÀøÈà, ÷ÉãÆí òÂöÆøÆú; åÀùÑÆáÌÀîÄùÑÀðÅä úÌåÉøÈä, ÷ÉãÆí øÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä. åÀäÇîÌÄðÀäÈâ äÇôÌÈùÑåÌè, ùÑÆéÌÀäåÌ ÷åÉøÀàÄéï "áÌÀîÄãÀáÌÇø ñÄéðÇé" (áîãáø à,à), ÷ÉãÆí òÂöÆøÆú; "åÈàÆúÀçÇðÌÇï" (ãáøéí â,ëâ), àÇçÇø úÌÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá; åÀ"àÇúÌÆí ðÄöÌÈáÄéí" (ãáøéí ëè,è), ÷ÉãÆí øÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä; åÀ"öÇå àÆú-àÇäÂøÉï" (åé÷øà å,á), ÷ÉãÆí äÇôÌÆñÇç áÌÀùÑÈðÈä ôÌÀùÑåÌèÈä. ìÀôÄéëÌÈêÀ éÅùÑ ùÑÇáÌÈúåÉú ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, ùÑÀðÅé ñÀãÈøÄéï ëÌÀâåÉï "àÄùÌÑÈä ëÌÄé úÇæÀøÄéòÇ" (åé÷øà éá,á) åÀ"æÉàú úÌÄäÀéÆä" (åé÷øà éã,á), åÌ"áÌÀäÇø ñÄéðÇé" (åé÷øà ëä,à) åÀ"àÄí-áÌÀçË÷ÌÉúÇé" (åé÷øà ëå,â), åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï--ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéîåÌ áÌÀùÑÈðÈä, åÀéÄ÷ÀøÀàåÌ àåÉúÈï äÇñÌÀãÈøÄéí áÌòåÉðÈúÈï. 2 'Ezrá decretou para [o povo de] Israel que leia as maldições que se acham no livro de Levítico antes de 'atsêret, e as que acham-se no Michnê Torá antes de roch ha-chaná, e o costume simples que leia-se [a porção] "Bamidbar Sinai", antes de 'atsêret; "vaetĥanan" após tich'á beav; "Atem nitsavim" antes de roch ha-chaná; "Tsav et-Aharon" antes do pêssaĥ, no ano simples. Portanto, há chabatôt nos quais são lidas na oração matutina dois sedarim, como por exemplo "Ichá ki tazrí'a" e "Zôt tihiê"; "Behar Sinai" e "Im beĥuqotái", e assim como estas, para que seja terminada a leitura da Torá em um ano, e para que estas porções sejam lidas em sua época determinada.
â îÀ÷åÉí ùÑÆîÌÇôÀñÄé÷Äéï áÌÇùÌÑÇáÌÈú áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú--ùÑÈí ÷åÉøÀàÄéï áÌÇîÌÄðÀçÈä, åÌáÇùÌÑÅðÄé åÌáÇçÂîÄéùÑÄé, åÌìÀùÑÇáÌÈú äÇáÌÈàÈä. ëÌÅéöÇã: ùÑÇáÌÈú øÄàùÑåÉðÈä, ÷åÉøÄéï áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú áÌÀñÅãÆø "áÌÀøÅàùÑÄéú" (áøàùéú à,à); áÌÇîÌÄðÀçÈä, ÷åÉøÄéï îÅ"àÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú ðÉçÇ" (áøàùéú å,è) òÂùÒÈøÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí àåÉ éÈúÅø; åÀëÅï áÌÇùÌÑÅðÄé åÌáÇçÂîÄéùÑÄé; åÀëÅï ìÀùÑÇáÌÈú äÇáÌÈàÈä áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, îÇúÀçÄéìÄéï îÅ"àÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú ðÉçÇ", åÀ÷åÉøÆà òÇã ñåÉó äÇñÌÅãÆø. åÀòÇì ãÌÆøÆêÀ æåÉ, ÷åÉøÀàÄéï ëÌÈì äÇùÌÑÈðÈä. åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÀëÈì ùÑÇáÌÈú åÀùÑÇáÌÈú, áÌÀðÈáÄéà îÅòÅéï ùÑÆ÷ÌÈøÀàåÌ áÌÇúÌåÉøÈä. 3 No local onde interrompera-se a leitura em chaĥarit [de chabat], [a partir] dali mesmo lê-se em minĥá, na segunda e na quinta-feira, e no chabat sequente. Como assim? - no primeiro chabat, lê-se em chaĥarit no sêder Berechit, e em minĥá [do mesmo dia] lê-se desde "Êle Toledôt Nôaĥ" dez versos, ou mais. O mesmo com respeito a segunda e quinta. Assim no próximo chabat em chaĥarit, lê-se desde "Êle Toledôt Nôaĥ" até o fim do sêder. De acordo com esta sequência segue-se a leitura de todo o ano.

ã áÌÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí--äÈøÄàùÑåÉï, ÷åÉøÆà ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí îÄôÌÈøÈùÑÇú "öÇå" (áîãáø ëç,á); åÀäÇùÌÑÅðÄé, çåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà ôÌÈñåÌ÷ ùÑÀìÄéùÑÄé ùÑÆ÷ÌÈøÈà äÈøÄàùÑåÉï åÌùÑÀðÅé ôÌÀñåÌ÷Äéí ùÑàÇçÂøÈéå, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÀùÑÇéÌÇø áÌÇôÌÈøÈùÑÈä ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí; åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ÷åÉøÆà ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí ùÑÆùÌÑÄéÌÇø äÇùÌÑÅðÄé òÄí "åÌáÀéåÉí, äÇùÌÑÇáÌÈú" (áîãáø ëç,è); åÀäÇøÀáÄéòÄé, ÷åÉøÆà "åÌáÀøÈàùÑÅé, çÈãÀùÑÅéëÆí" (áîãáø ëç,éà). åÀàÄí çÈì øÉàùÑ çÉãÆùÑ ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, îåÉöÄéàÄéï ùÑÀðÅé ñÀôÈøÄéí áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú: àÆçÈã, ÷åÉøÄéï áÌåÉ ñÅãÆø àåÉúÈäÌ ùÑÇáÌÈú; åÀäÇùÌÑÅðÄé, ÷åÉøÆà áÌåÉ äÇîÌÇùÑÀìÄéí "åÌáÀøÈàùÑÅé, çÈãÀùÑÅéëÆí". åÀàÄí ÷ÈøÈà òÄðÀéÇï øÉàùÑ çÉãÆùÑ áÌÇùÌÑÇáÌÈú, äÇîÌÇôÀèÄéø ÷åÉøÆà, åÌîÇôÀèÄéøÄéï "åÀäÈéÈä, îÄãÌÅé-çÉãÆùÑ áÌÀçÈãÀùÑåÉ" (éùòéäå ñå,ëâ). åÀøÉàùÑ çÉãÆùÑ àÈá ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, îÇôÀèÄéøÄéï "çÈãÀùÑÅéëÆí åÌîåÉòÂãÅéëÆí ùÒÈðÀàÈä ðÇôÀùÑÄé" (éùòéäå à,éã). åÀøÉàùÑ çÉãÆùÑ ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÀàÆçÈã áÌÇùÌÑÇáÌÈú, îÇôÀèÄéøÄéï áÌÇùÌÑÇáÌÈú ùÑÆìÌÀôÈðÈéå "åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ éÀäåÉðÈúÈï, îÈçÈø çÉãÆùÑ" (ùîåàì à ë,éç). 4 Em rachê ĥodachim, o primeiro [a ler] lê três versos de parachat "Tsav". O segundo, torna a ler o último verso lido pelo primeiro, acrescentando os dois versos que sucedem-no, para que restem na parachá três versos. O terceiro, lê os três versos restantes com [o verso seguinte] "Uveiom ha-chabat" (Nm 28:9), e o quarto, lê [desde] "Uvrachê ĥodchekhem" (Nm 28:11). Caso caia roch ĥôdech em chabat, tira-se dois rolos da Torá em chaĥarit, em um deles lê-se o sêder do próprio chabat; no outro, lê o machlim "Uvrachê ĥodchekhem". E, se foi lido assunto de roch ĥôdech em chabat [na própria parachá], o maftir lê, e lê a haftará "Vehaiá midê ĥôdech beĥodchô" (Is 66:23). Quanto a roch ĥôdech av que cai em chabat, lê-se a haftará em "Ĥodchekhem umo'adekhem saná nafchi" (Is 1:14). E, roch ĥôdech que cai no primeiro dia da semana, a haftará é lida no chabat precedente ao roch ĥôdech "Vaiômer lô Iehonatan: "-Maĥar ĥôdech..." " - 1Sm 20:18.
ä ëÌÈì äÈòåÉìÆä ìÄ÷ÀøåÉú áÌÇúÌåÉøÈä ôÌåÉúÅçÇ áÌÀãÈáÈø èåÉá, åÀçåÉúÅí áÌÀãÈáÈø èåÉá. àÂáÈì áÌÀôÈøÈùÑÇú "äÇàÂæÄéðåÌ" (ãáøéí ìá,à)--äÈøÄàùÑåÉï, ÷åÉøÆà òÇã "æÀëÉø éÀîåÉú òåÉìÈí" (ãáøéí ìá,æ); åÀäÇùÌÑÅðÄé, îÇúÀçÄéì îÄ"æÀëÉø éÀîåÉú òåÉìÈí" òÇã "éÇøÀëÌÄáÅäåÌ" (ãáøéí ìá,éâ); åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, îÄ"éÇøÀëÌÄáÅäåÌ" òÇã "åÇéÌÇøÀà ä', åÇéÌÄðÀàÈõ" (ãáøéí ìá,éè); åÀäÇøÀáÄéòÄé, îÄï "åÇéÌÇøÀà ä'" òÇã "ìåÌ çÈëÀîåÌ" (ãáøéí ìá,ëè); åÀäÇçÂîÄéùÑÄé, îÄï "ìåÌ çÈëÀîåÌ" òÇã "ëÌÄé-àÆùÌÒÈà àÆì-ùÑÈîÇéÄí, éÈãÄé" (ãáøéí ìá,î); åÀäÇùÌÑÄùÌÑÄé, îÄï "ëÌÄé-àÆùÌÒÈà àÆì-ùÑÈîÇéÄí, éÈãÄé" òÇã ñåÉó äÇùÌÑÄéøÈä. åÀìÈîÌÈä ôÌåÉñÀ÷Äéï áÌÈäÌ áÌÀòÄðÀéÈðåÉú àÅìÌåÌ--îÄôÌÀðÅé ùÑÀäÄéà úÌåÉëÅçÈä, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÇçÀæÀøåÌ äÈòÈí áÌÄúÀùÑåÌáÈä. 5 Todo o que sobe a ler a Torá, empeça de algo bom e culmina em algo bom; todavia, em parachat Haazinu (Dt 32:19), o primeiro lê até "Zakhor iemê 'olam..." (Dt 32:7), e o segundo principia de "Zakhor iemôt 'olam..." até "Iarkevêhu..." (Dt 32:13). O terceiro, desde "Iarkevêhu..." até Vaiáre Adonai, vaineats..." (Dt 32:19), e o quarto, desde "Vaiáre Adonai..." até "Lu ĥakhmu..." (Dt 32:29). O quinto, desde "Lu ĥakhmu..." até "Ki essá el chamáim, iadí..." (Dt 32:40), e o sexto, desde "Ki essá el chamáim, iadí..." até o final do cântico. Por que interrompem nestes casos? - por serem admoestações, para que entenda o povo, e arrependa-se, e torne a Deus.
å ùÑÀîåÉðÈä ôÌÀñåÌ÷Äéï ùÑÆáÌÀñåÉó äÇúÌåÉøÈä, îËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú àåÉúÈï áÌÀáÅéú äÇëÌÀðÆñÆú áÌÀôÈçåÌú îÅòÂùÒÈøÈä: àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆäÇëÌÉì úÌåÉøÈä, åÌîÄôÌÄé îÉùÑÆä îÄôÌÄé äÇâÌÀáåÌøÈä äÆï, äåÉàÄéì åÌîÇùÑÀîÈòÈï ùÑÀäÆï àÇçÇø îÄéúÇú îÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ, äÂøÅé ðÄùÑÀúÌÇðÌåÌ; åÌìÀôÄéëÌÈêÀ îËúÌÈø ìÇéÌÈçÄéã ìÄ÷ÀøåÉú àåÉúÈï. 6 Os últimos oito versos que encontram-se no final da Torá, está permitida sua leitura na sinagoga em presença de menos de dez pessoas. Apesar de tudo ser Torá, e da boca de Moisés, diretamente da Boca da Gevurá, por indicar o escrito ser de posterior à morte de Moisés, são diferentes, e portanto é permissivo para a pessoa particular ler [independente do público imprescindível de dez pessoas].

æ ÷ÀìÈìåÉú ùÑÆáÌÀúåÉøÇú ëÌåÉäÂðÄéí--àÅéï îÇôÀñÄé÷Äéï áÌÈäÆï, àÅìÈà àÆçÈã ÷åÉøÆà àåÉúÈï; îÇúÀçÄéì áÌÇôÌÈñåÌ÷ ùÑÆìÌÄôÀðÅéäÆï, åÌîÀñÇéÌÅí áÌÇôÌÈñåÌ÷ ùÑÆìÌÀàÇçÂøÅéäÆï. åÌ÷ÀìÈìåÉú ùÑÆáÌÀîÄùÑÀðÅä úÌåÉøÈä--àÄí øÈöÈä ìÄôÀñÉ÷ áÌÈäÆï, ôÌåÉñÅ÷; åÌëÀáÈø ðÈäÂâåÌ äÈòÈí ùÑÆìÌÉà ìÄôÀñÉ÷ áÌÈäÆï, àÅìÈà àÆçÈã ÷åÉøÆà àåÉúÈï. 7 As maldições que constam em Torat Cohanim, não se pode interromper nelas, pelo que devem ser lidas por uma única pessoa. [O leitor] empeça no verso que as antecede, e termina [sua leitura] no que as procede. Quanto às maldições que acham-se no Michnê Torá, se quiser nelas interromper a leitura, pode fazê-lo. Contudo, o povo já tem por costume não interromper, lendo-as todas apenas um leitor.

ç îÇôÀñÄé÷Äéï ìÇîÌåÉòÂãåÉú, åÌìÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, åÀ÷åÉøÀàÄéï áÌÀòÄðÀéÇï äÇîÌåÉòÅã, ìÉà áÌÀñÅãÆø äÇùÌÑÇáÌÈú. åÌîÉùÑÆä úÌÄ÷ÌÇï ìÈäÆï ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ÷åÉøÀàÄéï áÌÀëÈì îåÉòÅã, òÄðÀéÈðåÉ; åÀùÑåÉàÂìÄéï åÀãåÉøÀùÑÄéï áÌÀòÄðÀéÈðåÉ ùÑÆìÌÇéÌåÉí, áÌÀëÈì îåÉòÅã åÌîåÉòÅã. åÌîÇä äÆï ÷åÉøÄéï: áÌÇôÌÆñÇç, áÌÀôÈøÈùÑÇú äÇîÌåÉòÂãåÉú ùÑÆáÌÀúåÉøÇú ëÌåÉäÂðÄéí. åÌëÀáÈø ðÈäÂâåÌ äÈòÈí, ìÄ÷ÀøåÉú áÌÀéåÉí èåÉá øÄàùÑåÉï "îÄùÑÀëåÌ" (ùîåú éá,ëà), åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÀôÆñÇç âÌÄìÀâÌÈì; åÌáÀéåÉí èåÉá ùÑÅðÄé, "ùÑåÉø àåÉ-ëÆùÒÆá" (åé÷øà ëá,ëæ), åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÀôÆñÇç éÉàùÑÄéÌÈäåÌ. áÌÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, "÷ÇãÌÆùÑ-ìÄé" (ùîåú éâ,á); áÌÈøÀáÄéòÄé, "àÄí-ëÌÆñÆó úÌÇìÀåÆä" (ùîåú ëá,ëã); áÌÇçÂîÄéùÑÄé, "ôÌÀñÈì-ìÀêÈ" (ùîåú ìã,à); áÌÇùÌÑÄùÌÑÄé, "åÀéÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇôÌÈñÇç, áÌÀîåÉòÂãåÉ" (áîãáø è,á). áÌÀéåÉí èåÉá àÇçÂøåÉï, "åÇéÀäÄé, áÌÀùÑÇìÌÇç" (ùîåú éâ,éæ) òÇã ñåÉó äÇùÌÑÄéøÈä, åÌîÇôÀèÄéøÄéï "åÇéÀãÇáÌÅø ãÌÈåÄã" (ùîåàì á ëá,à); åÌáÇùÌÑÀîÄéðÄé, "ëÌÈì-äÇáÌÀëåÉø" (ãáøéí èå,éè), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "òåÉã äÇéÌåÉí, áÌÀðÉá ìÇòÂîÉã" (éùòéäå é,ìá). 8 Interrompe-se [a leitura permanente das parchiôt] para as festividades e para o iom ha-kipurim, lendo o que concerne ao dia festivo, e não segundo a ordem de cada semana. E Moisés decretara para o povo de Israel que leiam em cada festival seu assunto, e que perguntem e pesquisem acerca do que concerne ao dia [no que concerne à halakhá em sua pertinência]234;? - em pêssaĥ, na parachat ha-mo'adôt, que acha-se em Torat Cohanim. E já se acostumara o povo a ler no primeiro dia de iom tov "Machkhu..." (Ex 12:21) e a haftará ler em pêssaĥ do Gilgal, e no segundo dia de iom tov, "Chor o khêssev..." (Lv 22:27), e a haftará ler no pêssah de Iochiahu. No terceiro, "Qadech li..." (Ex 13:2); no quarto, "Im kêssef talvê et-'ami..." (Ex 22:24). No quinto, "Pessôl lekhá..." (Ex 34:1); no sexto, "Vaia'assu benê Israel et ha-pêssaĥ bemo'adô..." (Nm 9:2). No último dia de iom tov, "Vaiehi bechalaĥ..." (Ex 13:17) até o fim do cântico, e a haftará é lida em "'Od ha-iom, benôv la'amôd..." Is 10:32.

è  áÌÇòÂöÆøÆú, ÷åÉøÄéï áÌÀ"ùÑÄáÀòÈä ùÑÈáËòÉú" (ãáøéí èæ,è). åÌîÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè, ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï áÌÀéåÉí èåÉá øÄàùÑåÉï, "áÌÇçÉãÆùÑ, äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé" (ùîåú éè,à), åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÇîÌÆøÀëÌÈáÈä; åÌáÇùÌÑÅðÄé, ÷åÉøÄéï áÌÀôÈøÈùÑÇú äÇîÌåÉòÂãåÉú, åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÇçÂáÇ÷ÌåÌ÷. 9 Em 'atsêret, lê-se em "Chiv'á chavu'ôt..." (Dt 16:9). O costume simples é que leia-se no primeiro iom tov "Baĥôdech ha-Chelichi..." (Ex 19:1), e a haftará lê-se na visão da "Mercavá". No segundo, lê-se na "parachat ha-mo'adôt", e a haftará em Ĥabaquq.

é áÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä, ÷åÉøÄéï "áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ" (åé÷øà ëâ,ëã; áîãáø ëè,à). åÌîÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè, ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï áÌÀéåÉí øÄàùÑåÉï, "åÇä' ôÌÈ÷Çã àÆú-ùÒÈøÈä" (áøàùéú ëà,à), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "åÇéÀäÄé àÄéùÑ àÆçÈã îÄï-äÈøÈîÈúÇéÄí" (ùîåàì à à,à); åÌáÇùÌÑÅðÄé, ÷åÉøÄéï "åÀäÈàÁìÉäÄéí, ðÄñÌÈä" (áøàùéú ëá,à), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "äÂáÅï éÇ÷ÌÄéø ìÄé àÆôÀøÇéÄí" (éøîéäå ìà,éè). 10 Em roch ha-chaná, lê-se em "Baĥôdech ha-chevi'í, beeĥad laĥôdech..." (Lv 23:24; Nm 29:1). Mas o costume comum [geral] é ler no primeiro dia "VAdonai paqad et Sará..." (Gn 21:1) e a haftará, "Vaiehi ich min ha-Ramatáim..." (1Sm 1:1). No segundo dia, lê-se "Veha-Elohim, nissá..." (Gn 22:1) e a haftará é lida em "Haben iaqir li Efraim..." - Jr 31:19.

éà áÌÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, ÷åÉøÄéï "àÇçÂøÅé îåÉú" (åé÷øà èæ,à), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "ëÌÄé ëÉä àÈîÇø øÈí åÀðÄùÌÒÈà" (éùòéäå ðæ,èå). áÌÇîÌÄðÀçÈä, ÷åÉøÄéï áÌÇòÂøÈéåÉú ùÑÆáÌÀ"àÇçÂøÅé îåÉú", ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÄæÀëÌÉø åÀéÄëÌÈìÅí ëÌÈì îÄé ùÑÆðÌÄëÀùÑÇì áÌÀàÇçÇú îÅäÆï, åÀéÇçÀæÉø áÌÄúÀùÑåÌáÈä; åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé ùÑÆ÷ÌåÉøÆà áÌÇúÌåÉøÈä, îÇôÀèÄéø áÌÀéåÉðÈä. 11 Em iom ha-kipurim, na oração matutina, lê-se em "...Aĥarê môt..." (Lv 16:1) e a haftará, em "Ki cô amar Ram veNissá..." (Is 57:15). Na oração vespertina, nas relações proibitivas que estão na porção "Aĥarê môt", para que envergonhe-se e caia em opóbrio todo o que houver tropeçado numa delas, e arrependa-se. O terceiro que ler na Torá, lê por haftará o livro de Jonas.

éá áÌÇñÌËëÌåÉú, áÌÄùÑÀðÅé éÈîÄéí äÈøÄàùÑåÉðÄéí, ÷åÉøÄéï áÌÀôÈøÈùÑÇú îÌåÉòÂãåÉú, åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÀéåÉí øÄàùÑåÉï "äÄðÌÅä éåÉí-áÌÈà, ìÇä'" (æëøéä éã,à), åÌáÀéåÉí ùÑÅðÄé "åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä" (îìëéí à ç,á); åÌáÀéåÉí èåÉá àÇçÂøåÉï, ÷åÉøÄéï "ëÌÈì-äÇáÌÀëåÉø" (ãáøéí èå,éè), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú ùÑÀìÉîÉä" (îìëéí à ç,ðã); åÌìÀîÈçÈø, ÷åÉøÄéï "åÀæÉàú äÇáÌÀøÈëÈä" (ãáøéí ìâ,à), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "åÇéÌÇòÂîÉã ùÑÀìÉîÉä" (îìëéí à ç,ëá), åÀéÅùÑ îÄé ùÑÆîÌÇôÀèÄéø "åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé îåÉú îÉùÑÆä" (éäåùåò à,à), åÌáÄùÑÀàÈø éÀîåÉú äÆçÈâ, ÷åÉøÄéï áÌÀ÷ÈøÀáÌÈðåÉú äÆçÈâ. 12 Em sucôt, nos dois primeiros dias, lê-se na "parachat ha-mo'adôt", e a haftará do primeiro dia em "Hinê iom bá, lAdonai..." (Zc 14:1). No segundo dia, lê-se "Kol ha-bekhor..." (15:19), e a haftará, "Vaiehi kikhlôt Chelomô..." (1Re 8:54). No dia seguinte, lê-se "Vezôt ha-berakhá..." (Dt 33:1), e a haftará, "Vaia'amôd Chelomô..." 1Re 8:22. Há os que lêem a haftará em "Vaiehi, aĥarê môt Mochê..." (Js 1:1). Nos demais dias da festividade, lê-se nos sacrifícios do festival.

éâ ëÌÅéöÇã--áÌÀëÈì éåÉí åÀéåÉí îÅçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, ÷åÉøÆà ùÑÀúÌÅé ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú: áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ùÑÀäåÌà úÌÀçÄìÌÇú çËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, ÷åÉøÆà äÇëÌåÉäÅï "åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé" (áîãáø ëè,éæ), åÀìÅåÄé ÷åÉøÆà "åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé" (áîãáø ëè,ë), åÀéÄùÒÀøÈàÅì ÷åÉøÆà "åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé", åÀäÇøÀáÄéòÄé çåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà "åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé" "åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé". åÀëÅï áÌÀéåÉí äÈøÀáÄéòÄé, ùÑÀäåÌà ùÑÅðÄé ùÑÆìÌÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, ÷åÉøÄéï "åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé" "åÌáÇéÌåÉí äÈøÀáÄéòÄé" (áîãáø ëè,ëâ) òÇì ãÌÆøÆêÀ æåÉ. 13 Como assim? - a cada dia de ĥol ha-mo'ed lê-se duas parchiôt: no dia terceiro, que é o começo do ĥol ha-mo'ed, o cohen lê "Uvaiom ha-cheni..." (Nm 29:17), e o levi lê "Uvaiom ha-chelichi..." - (Nm 29:20), e o israel lê"Uvaiom ha-chelichi...". O quarto leitor torna a ler "Uvaiom ha-cheni..." e "Uvaiom ha-chelichi...". Assim no dia quarto, que é o segundo do ĥol ha-mo'ed, lê-se "Uvaiom ha-chelichi..." e "Uvaiom ha-revi'íi..." - Nm 29:23. E, assim [se prossegue nos demais dias,] por este modo.

éã áÌÀëÈì éåÉí åÈéåÉí îÄéÌÈîÄéí èåÉáÄéí, åÀëÅï áÌÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, åáÌÀùÑÄáÀòÇú éÀîÅé äÇôÌÆñÇç--îåÉöÄéàÄéï ùÑÀðÅé ñÀôÈøÄéí áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú: äÈàÆçÈã, ÷åÉøÄéï áÌåÉ úÌÀçÄìÌÈä àÅìÌåÌ äÈòÄðÀéÈðåÉú ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ. åÀäÇùÌÑÅðÄé, ÷åÉøÄéï áÌåÉ ÷ÈøÀáÌÈï àåÉúåÉ äÇéÌåÉí äÈàÈîåÌø áÌÀçËîÌÇùÑ äÇôÌÀ÷ËãÌÄéí; åÀäÇ÷ÌåÉøÆà òÄðÀéÇï äÇ÷ÌÈøÀáÌÈï, äåÌà äÇîÌÇôÀèÄéø áÌÇðÌÈáÄéà. 14 Em cada dia dos iamim tovim, e assim também no iom ha-kipurim, tira-se dois rolos da Torá na oração matutina. No primeiro, lê-se os assuntos concernentes ao dia, conforme esclarecemos. No segundo, lê-se concernente ao sacrifício daquele mesmo dia, conforme aparece no "ĥômech ha-pequdim". Quanto ao que lê em concernência ao sacrifício, este mesmo lê a haftará no profeta.

èå áÌÀëÈì éåÉí ùÑÆîÌåÉöÄéàÄéï ùÑÀðÅé ñÀôÈøÄéí, àåÉ ùÑÀìåÉùÑÈä, àÄí äåÉöÄéàåÌ æÆä àÇçÇø æÆä, ëÌÀùÑÆîÌÇçÀæÄéø àÆú äÈøÄàùÑåÉï àåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ åÌîåÉöÄéà äÇùÌÑÅðÄé; åÌëÀùÑÆîÌÇçÀæÄéø àÆú äÈàÇçÂøåÉï, àåÉîÅø ÷ÇãÌÄéùÑ. åÌëÀáÈø àÈîÇøÀðåÌ ùÑÆäÇîÌÄðÀäÈâ äÇôÌÈùÑåÌè, ìåÉîÇø ÷ÇãÌÄéùÑ àÇçÇø ùÑÆ÷ÌåÉøÆà äÇîÌÇùÑÀìÄéí ìÀòåÉìÈí, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îÇôÀèÄéøÄéï áÌÇðÌÈáÄéà. 15 Todo dia no qual dois sifrê Torá são tirados, ao devolver o primeiro, recita-se o qadich, e tira o segundo. Ao devolver o último, recita-se [novamente] o qadich. Já lembramos que o costume geral é que sempre recita-se outro qadich ao término da leitura do machlim, e depois lê-se a haftará no profeta.
èæ ùÑÇáÌÈú ùÑÆçÈìÈä ìÄäÀéåÉú áÌÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, áÌÅéï áÌÇôÌÆñÇç áÌÅéï áÌÇñÌËëÌåÉú, ÷åÉøÄéï áÌÀàåÉúÈäÌ ùÑÇáÌÈú "øÀàÅä àÇúÌÈä àÉîÅø àÅìÇé" (ùîåú ìâ,éá); åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÇôÌÆñÇç "äÈòÂöÈîåÉú äÇéÀáÅùÑåÉú" (éçæ÷àì ìæ,ã), åÀàÄí äÈéÀúÈä áÌÀúåÉêÀ äÆçÈâ, "áÌÀéåÉí áÌåÉà âåÉâ" (éçæ÷àì ìç,éç). 16 Chabat que cai em ĥol ha-mo'ed - seja em pêssaĥ ou em sucôt - lê-se nesse mesmo chabat "Reê atá omer elai..." (Ex 33:12). Quanto à haftará, em pêssaĥ lêem "Ha-'atzamôt ha-ievechôt..." (Ez 37:4). Em sucôt, "No dia em que vier Gog..." (Ez 38:18).
éæ áÌÇçÂðËëÌÈä--áÌÀéåÉí øÄàùÑåÉï, ÷åÉøÄéï îÄáÌÄøÀëÇú ëÌåÉäÂðÄéí òÇã ñåÉó ÷ÈøÀáÌÈï äÇîÌÇ÷ÀøÄéá áÌÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï; åÌáÀéåÉí ùÑÅðÄé, ÷åÉøÄéï ÷ÈøÀáÌÈï ðÈùÒÄéà ùÑÆäÄ÷ÀøÄéá áÌÇùÌÑÅðÄé; åÀëÅï òÇã éåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé, ÷åÉøÄéï îÄéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé òÇã ñåÉó ëÌÈì äÇ÷ÌÈøÀáÌÈðåÉú, òÇã ñåÉó äÇñÌÅãÆø. åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÇùÌÑÇáÌÈú ùÑÆìÌÇçÂðËëÌÈä, áÌÀðÅøåÉú æÀëÇøÀéÈä; åÀàÄí äÈéåÌ ùÑÀúÌÅé ùÑÇáÌÈúåÉú, îÇôÀèÄéøÄéï áÌÀùÑÇáÌÈú øÄàùÑåÉðÈä áÌÀðÅøåÉú æÀëÇøÀéÈä, åÌáÇùÌÑÀðÄéÌÈä áÌÀðÅøåÉú ùÑÀìÉîÉä. åÀäÇ÷ÌåÉøÆà áÌÀòÄðÀéÇï çÂðËëÌÈä, äåÌà ùÑÆîÌÇôÀèÄéø áÌÇðÌÈáÄéà. 17 Em ĥanucá - no primeiro dia - lê-se desde "bircat cohanim" até o final do sacrificador do primeiro dia. No segundo dia, lê-se o sacrifício do nassi do primeiro dia. No segundo dia, lê-se o sacrifício do nassi que sacrificara no segundo dia, e assim até o oitavo dia, quando lê-se desde o sacrifício oitavo até o final de todos sacrifícios. A hafatará em chabat que cai em ĥanucá é lida nas velas de Zacarias. Em caso de dois chabatot [em ĥanucá], lê-se no primeiro chabat as velas de ĥanucá, e no segundo, nas velas de Salomão. O que lê o concernente a ĥanucá, ele mesmo lê a haftará no profeta.

éç áÌÇôÌåÌøÄéí, ÷åÉøÄéï áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú "åÇéÌÈáÉà, òÂîÈìÅ÷" (ùîåú éæ,ç). [éç] áÌÀúÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá, ÷åÉøÄéï áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú "ëÌÄé-úåÉìÄéã áÌÈðÄéí" (ãáøéí ã,ëä) åÌîÇôÀèÄéøÄéï "àÈñÉó àÂñÄéôÅí" (éøîéäå ç,éâ); åÌáÇîÌÄðÀçÈä, ÷åÉøÄéï "åÇéÀçÇì îÉùÑÆä" (ùîåú ìá,éà), ëÌÄùÑÀàÈø éÀîÅé äÇúÌÇòÀðÄéÌåÉú. åÌáÄùÑÀàÈø äÇúÌÇòÀðÄéÌåÉú ùÑÆàÈðåÌ îÄúÀòÇðÌÄéï òÇì îÇä ùÑÆàÅøÇò ìÇàÂáåÉúÅéðåÌ, ÷åÉøÄéï áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú åÌîÄðÀçÈä: äÈøÄàùÑåÉï, ÷åÉøÆà "åÇéÀçÇì" àÇøÀáÌÈòÈä ôÌÀñåÌ÷Äéí; åÀ÷åÉøÆà äÇùÌÑÅðÄé åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, îÄ"ôÌÀñÈì-ìÀêÈ" (ùîåú ìã,à) òÇã "àÂùÑÆø àÂðÄé, òÉùÒÆä òÄîÌÈêÀ" (ùîåú ìã,é). åÌáÇúÌÇòÀðÄéÌåÉú ùÑÆâÌåÉæÀøÄéï àåÉúÈï äÇöÌÄáÌåÌø îÄôÌÀðÅé äÇöÌÈøåÉú, ëÌÀâåÉï áÌÇöÌÉøÆú åÈãÆáÆø åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï, ÷åÉøÄéï áÌÀøÈëåÉú åÌ÷ÀìÈìåÉú, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÈùÑåÌáåÌ äÈòÈí åÀéÄëÌÈðÇò ìÀáÈáÈí ëÌÀùÑÆéÌÄùÑÀîÀòåÌ àåÉúÈï. 18 Em purim, lê-se em chaĥarit "Vaiavô 'Amaleq..." (Ex 17:8). Em tich'á be av, lê-se em chaĥarit "Quando gerares filhos..." (Dt 4:25) e a haftará, lê-se em "Assof assifem.." (Jr 8:13). Em minĥá, lê-se "Vaiaĥel Mochê..." (Ex 32:11) como nos demais jejuns. Quanto aos demais jejuns, os quais nós fazemos pelo que acontecera a nossos pais, lê-se em chaĥarit e em minĥá. O primeiro lê em "Vaiaĥêl..." quatro versos, e lêem o segundo e o terceiro em "Pessôl lekhá avanim...", até "...acher ani, 'ossê 'imakh..." - Ex 34:10. Nos jejuns decretados sobre o povo, como quando falta a chuva, ou há epidemia, e assim por diante, lêem-se as bênçãos e as maldições, para que o povo arrependa-se e rendam-se a Deus em seus corações, ao ouví-las.

éè ðÈäÂâåÌ ëÌÈì éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄäÀéåÉú îÇôÀèÄéøÄéï ÷ÉãÆí ìÀúÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá áÌÀùÑÈìåÉùÑ ùÑÇáÌÈúåÉú, áÌÀãÄáÀøÅé úÌåÉëÅçÈä--ùÑÇáÌÈú øÄàùÑåÉðÈä, îÇôÀèÄéøÄéï ãÌÄáÀøÅé éÄøÀîÀéÈäåÌ; ùÑÀðÄéÌÈä, çÂæåÉï éÀùÑÇòÀéÈäåÌ; ùÑÀìÄéùÑÄéú, "àÅéëÈä äÈéÀúÈä ìÀæåÉðÈä" (éùòéäå à,ëà). åÀëÅï ùÑÇáÌÈú ùÑÆàÇçÇø úÌÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá, îÇôÀèÄéøÄéï "ðÇçÂîåÌ ðÇçÂîåÌ, òÇîÌÄé" (éùòéäå î,à). åÌîÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè áÌÀòÈøÅéðåÌ, ìÄäÀéåÉú îÇôÀèÄéøÄéï áÌÀðÆçÈîåÉú éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, îÅàÇçÇø úÌÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá òÇã øÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä; åÀùÑÇáÌÈú ùÑÆáÌÅéï øÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä åÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, îÇôÀèÄéøÄéï "ùÑåÌáÈä, éÄùÒÀøÈàÅì" (äåùò éã,á). 19 O costume israelita geral é lerem as haftarôt anteriores a tich'á beav nos três chabatôt em palavras de admoestação. No primeiro chabat, lê-se palavras de Jeremias; no segundo, a visão de Isaías; no terceiro, "ekhá haitá lezoná" (Is 1:21). E assim, no chabat posterior a tich'á beav, lê-se a haftará em "Naĥamú naĥamu, 'ami..." (Is 40:1). O costume generalizado em nossas cidades é estarem lendo as haftarôt nas consolações de Isaías até roch ha-chaná. Quanto ao chabat que vem entre roch ha-chaná e iom ha-kipurim, a haftará é lida em "Chuvá Israel..." (Os 14:2)

ë  øÉàùÑ çÉãÆùÑ àÂãÈø ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, ÷åÉøÄéï áÌÀôÈøÈùÑÇú ùÑÀ÷ÈìÄéí, åÌîÇôÀèÄéøÄéï áÌÄ"éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï" (îìëéí á éá,â). åÀëÅï àÄí çÈì øÉàùÑ çÉãÆùÑ àÂãÈø ìÄäÀéåÉú áÌÀúåÉêÀ äÇùÌÑÇáÌÈú, åÀàÇôÄìÌåÌ áÌÀòÆøÆá ùÑÇáÌÈú, îÇ÷ÀãÌÄéîÄéï åÀ÷åÉøÄéï áÌÇùÌÑÇáÌÈú ùÑÆìÌÀôÈðÈéå, áÌÀôÈøÈùÑÇú ùÑÀ÷ÈìÄéí. áÌÇùÌÑÀðÄéÌÈä, ÷åÉøÄéï ôÌÈøÈùÑÇú "æÈëåÉø" (ãáøéí ëä,éæ), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "ëÌÉä àÈîÇø, ä' öÀáÈàåÉú, ôÌÈ÷ÇãÀúÌÄé" (ùîåàì à èå,á). åÀàÅé æåÉ äÄéà ùÑÇáÌÈú ùÑÀðÄéÌÈä, ëÌÈì ùÑÆçÈìåÌ ôÌåÌøÄéí ìÄäÀéåÉú áÌÀúåÉëÈäÌ, åÀàÇôÄìÌåÌ áÌÀòÆøÆá ùÑÇáÌÈú. áÌÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú, ÷åÉøÄéï "ôÈøÈä àÂãËîÌÈä" (áîãáø éè,á), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "åÀæÈøÇ÷ÀúÌÄé òÂìÅéëÆí îÇéÄí èÀäåÉøÄéí" (éçæ÷àì ìå,ëä). åÀàÅé æåÉ äÄéà ùÑÇáÌÈú ùÑÀìÄéùÑÄéú, äÇñÌÀîåÌëÈä ìÈøÀáÄéòÄéú. áÌÈøÀáÄéòÄéú, ÷åÉøÄéï "äÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä" (ùîåú éá,á), åÌîÇôÀèÄéøÄéï "áÌÈøÄàùÑåÉï áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ" (éçæ÷àì îä,éç). åÀàÅé æåÉ äÄéà øÀáÄéòÄéú, ëÌÈì ùÑÆçÈì øÉàùÑ çÉãÆùÑ ðÄéñÈï ìÄäÀéåÉú áÌÀúåÉëÈäÌ, åÀàÇôÄìÌåÌ áÌÀòÆøÆá ùÑÇáÌÈú. 20 Roch ĥôdech adar que cai em chabat, nele lê-se "parachat cheqalim" e a haftará em Iehoiadá' ha-cohen (2Re 12:3). Do mesmo modo, se cair roch ĥôdech dentro da semana, no chabat que antecede ao roch ĥôdech, lê-se "parachat cheqalim". Na segunda semana, lê-se "parachat Zakhor" (Dt 25:17), e a haftará em "Cô amar Adonai Tsevaôt, paqadti..." (1Sm 15:2). Que semana é a segunda? - aquela na qual cair nela purim, mesmo antecedendo ao chabat. Na terceira semana, lê-se "Pará adumá" (Nm 19:2), e a haftará "Vezaraqti 'alekhem maim tehorim..." (Ez 36:25). Qual é a terceira semana? - a que está mais próxima à quarta, e na quarta lê-se "Ha-ĥôdech ha-zê..." (Ex 12:2), e a haftará "Barichon beeĥad laĥôdech..." - Ez 45:18. Qual é a quarta semana? - aquela na qual cai roch ĥôdech nissan, mesmo que seja em véspera de chabat.

ëà ðÄîÀöÅàúÈ àåÉîÅø, ùÑÆôÌÀòÈîÄéí úÌÄäÀéÆä äÇôÀñÈ÷Èä áÌÅéï ùÑÇáÌÈú øÄàùÑåÉðÈä åÌùÑÀðÄéÌÈä, àåÉ áÌÅéï ùÑÀðÄéÌÈä åÌùÑÀìÄéùÑÄéú; åÌôÀòÈîÄéí úÌÄäÀéÆä ùÑÀúÌÅé äÇôÀñÈ÷åÉú, áÌÅéï øÄàùÑåÉðÈä ìÇùÌÑÀðÄéÌÈä åÌáÅéï ùÑÀðÄéÌÈä ìÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú. àÂáÈì áÌÅéï ùÑÀìÄéùÑÄéú ìÈøÀáÄéòÄéú, àÅéï îÇôÀñÄé÷Äéï. 21 Assim sendo, às vezes haverá interrupção entre a primeira semana e a segunda, ou entre a segunda e a terceira. Mas, entre a terceira e a quarta, não se interrompe.

ëá ëÌÈì ôÌÈøÈùÑÈä îÅàÇøÀáÌÇò ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú äÈàÅìÌåÌ, àÆçÈã ÷åÉøÆà àåÉúÈäÌ áÌÀñÅôÆø ùÑÅðÄé, àÇçÇø ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï ñÅãÆø àåÉúÈäÌ ùÑÇáÌÈú áÌÇñÌÅôÆø ùÑÆäåÉöÄéàåÌ øÄàùÑåÉï. çÈì øÉàùÑ çÉãÆùÑ àÂãÈø ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, åÀäÈéÈä ñÅãÆø àåÉúÈäÌ ùÑÇáÌÈú "åÀàÇúÌÈä úÌÀöÇåÌÆä" (ùîåú ëæ,ë), ÷åÉøÄéï ùÑÄùÌÑÈä îÄ"åÀàÇúÌÈä úÌÀöÇåÌÆä" òÇã "åÀòÈùÒÄéúÈ ëÌÄéÌåÉø ðÀçÉùÑÆú" (ùîåú ì,éç), åÀäÇùÌÑÀáÄéòÄé çåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà îÄ"ëÌÄé úÄùÌÒÈà" (ùîåú ì,éá) òÇã "åÀòÈùÒÄéúÈ ëÌÄéÌåÉø ðÀçÉùÑÆú". åÀàÄí äÈéÈä ñÅãÆø àåÉúÈäÌ ùÑÇáÌÈú "ëÌÄé úÄùÌÒÈà" òÇöÀîÈäÌ, ÷åÉøÄéï ùÑÄùÌÑÈä îÄ"ëÌÄé úÄùÌÒÈà" òÇã "åÇéÌÇ÷ÀäÅì" (ùîåú ìä,à), åÀäÇùÌÑÀáÄéòÄé çåÉæÅø åÀ÷åÉøÆà áÌÀñÅôÆø ùÑÅðÄé îÄ"ëÌÄé úÄùÌÒÈà" òÇã "åÀòÈùÒÄéúÈ ëÌÄéÌåÉø ðÀçÉùÑÆú". 22 Cada parachá dentre estas quatro, um a lê em um segundo sêfer, após haver-se concluído o sêder daquele mesmo chabat. Se cair roch ĥôdech adar em chabat, e for o sêder daquele chabat "Veatá tetsavê" (Ex 27:20), lêem seis desde "Veatá tetsavê" até "Ve'assíta kior neĥôchet" (Ex 30:18). Quanto ao sétimo, este volta a ler desde "Ki tissá" (Ex 30:12) até "Ve'assíta kior neĥôchet". E assim se for o sêder do chabat "Ki tissá": lêem seis desde "Ki tissá" até "Vaiqhel" (Ex 35:1), e o sétimo torna a ler em um segundo sêfer desde "Ki tissá" até Ve'assíta kior neĥôchet".

ëâ øÉàùÑ çÉãÆùÑ àÂãÈø ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, îåÉöÄéàÄéï ùÑÀìåÉùÑÈä ñÀôÈøÄéí--àÆçÈã, ÷åÉøÄéï áÌåÉ áÌÀñÅãÆø äÇéÌåÉí; åÀäÇùÌÑÅðÄé, ÷åÉøÄéï áÌåÉ òÄðÀéÇï øÉàùÑ çÉãÆùÑ; åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ÷åÉøÄéï áÌåÉ "ëÌÄé úÄùÌÒÈà" (ùîåú ì,éá). åÀëÅï øÉàùÑ çÉãÆùÑ ðÄéñÈï ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú--÷åÉøÄéï ñÅãÆø äÇéÌåÉí, áÌÀàÆçÈã; åÀòÄðÀéÇï øÉàùÑ çÉãÆùÑ, áÌÇùÌÑÅðÄé; åÀ"äÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä" (ùîåú éá,á), áÌÇùÌÑÀìÄéùÑÄé. 23 Em roch ĥôdech adar que cair em chabat, tira-se três sefarim: em um deles se lê o sêder do dia; no segundo, em pertinência ao roch ĥôdech; no terceiro, "Ki tissá" (Ex 35:1). Roch ĥôdech nissan que caia em chabat, lê-se o sêder do dia em um sêfer, em pertinência ao mês em outro, e "Ha-ĥôdech ha-zê..." (Ex 12:2) em um terceiro.

ëã øÉàùÑ çÉãÆùÑ èÅáÅú ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, îåÉöÄéàÄéï ùÑÀìåÉùÑÈä ñÀôÈøÄéí--äÈøÄàùÑåÉï, ÷åÉøÀàÄéï áÌåÉ ñÅãÆø äÇéÌåÉí; åÀäÇùÌÑÅðÄé, ÷åÉøÀàÄéï áÌåÉ òÄðÀéÇï øÉàùÑ çÉãÆùÑ; åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ÷åÉøÀàÄéï áÌåÉ òÄðÀéÇï çÂðËëÌÈä. çÈì ìÄäÀéåÉú áÌÀàÆîÀöÇò äÇùÌÑÇáÌÈú, ùÑÀìåÉùÑÈä ÷åÉøÄéï áÌÀòÄðÀéÇï øÉàùÑ çÉãÆùÑ, åÀäÇøÀáÄéòÄé ÷åÉøÆà òÄðÀéÇï çÂðËëÌÈä. 24 Se cair roch ĥôdech tevêt em chabat, tira-se três sefarim. No primeiro, se lê o sêder do dia; no segundo, o concernente ao mês; no quarto, relativo a ĥanucá.

ëä àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆàÈãÈí ùÑåÉîÅòÇ ëÌÈì äÇúÌåÉøÈä ëÌËìÌÈäÌ, áÌÀëÈì ùÑÀðÈúåÉ áÌÇöÌÄáÌåÌø, çÇéÌÈá ìÄ÷ÀøåÉú ìÀòÇöÀîåÉ áÌÀëÈì ùÑÈáåÌòÇ åÀùÑÈáåÌòÇ, ñÅãÆø ùÑÆìÌÀàåÉúÈäÌ ùÑÇáÌÈú--ùÑÀðÇéÄí îÄ÷ÀøÈà, åÀàÆçÈã úÌÇøÀâÌåÌí; åÌôÈñåÌ÷ ùÑÀàÅéï ìåÉ úÌÇøÀâÌåÌí, ÷åÉøÀàÅäåÌ ùÑÀìåÉùÑÈä ôÌÀòÈîÄéí: òÇã ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉúÈéå, òÄí äÇöÌÄáÌåÌø. 25 Mesmo a pessoa ouvindo a leitura de toda a Torá durante todo o ano em leitura pública, é obrigatório que leia para si mesmo a cada semana o sêder daquela semana duas vezes na Miqrá e uma na tradução [aramaica]. Versículos que não tenham tradução, devem ser lidos para si mesmo três vezes, até completar suas parchiot com o público.


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 14 | cp 15 |