| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 9 | cp 10 |

äÄìÀëÌåÉú úÌÀùÑåÌáÈä ôÌÆøÆ÷ ç

Capítulo 8


à äÇèÌåÉáÈä äÇöÌÀôåÌðÈä ìÇöÌÇãÌÄé÷Äéí, äÄéà çÇéÌÅé äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà; åÀäÆí äÇçÇéÌÄéí ùÑÀàÅéï òÄîÌÈäÆï îÈåÆú, åÀäÇèÌåÉáÈä ùÑÀàÅéï òÄîÌÈäÌ øÈòÈä. äåÌà ùÑÆëÌÈúåÌá áÌÇúÌåÉøÈä, "ìÀîÇòÇï éÄéèÇá ìÈêÀ, åÀäÇàÂøÇëÀúÌÈ éÈîÄéí" (ãáøéí ëá,æ): îÄôÌÄé äÇùÌÑÀîåÌòÈä ìÈîÀãåÌ "ìÀîÇòÇï éÄéèÇá ìÈêÀ" ìÈòåÉìÈí ùÑÆëÌËìÌåÉ èåÉá, "åÀäÇàÂøÇëÀúÌÈ éÈîÄéí" ìÈòåÉìÈí ùÑÆëÌËìÌåÉ àÈøåÌêÀ; åÀæÆä äåÌà äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà. 1 O bem reservado para os justos é o mundo vindouro - que é a vida com a qual não há morte, e o bem com o qual não há mal. É o que está escrito na Torá: "...Para que te vá bem e tenhas longevidade de dias..." -Dt 22:7. Através da "chemu'á" aprenderam [nossos Sábios]: "...Para que te vá bem..." - "no mundo que nele tudo é bom!", e: "...tenhas longevidade de dias" - "no mundo que tudo nele é longo (i. e.: perpétuo, eterno)!".

á ùÒÀëÇø äÇöÌÇãÌÄé÷Äéí--äåÌà ùÑÆéÌÄæÀëÌåÌ ìÀðÉòÇí æÆä, åÀéÄäÀéåÌ áÌÀèåÉáÈä æåÉ; åÌôÄøÀòåÉï äÈøÀùÑÈòÄéí--äåÌà ùÑÆìÌÉà éÄæÀëÌåÌ ìÀçÇéÌÄéí àÅìÌåÌ, àÅìÈà éÄëÌÈøÀúåÌ åÀéÈîåÌúåÌ. åÀëÈì îÄé ùÑÀàÅéðåÌ æåÉëÆä ìÀçÇéÌÄéí àÅìÌåÌ, äåÌà äÇîÌÅú ùÑÀàÅéðåÌ çåÉéÆä ìÀòåÉìÈí, àÅìÈà ðÄëÀøÈú áÌÀøÄùÑÀòåÉ, åÀàåÉáÅã ëÌÇáÌÀäÅîÈä. åÀæÆä äåÌà äÇëÌÈøÅú äÇëÌÈúåÌá áÌÇúÌåÉøÈä, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "äÄëÌÈøÅú úÌÄëÌÈøÅú äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄéà" (áîãáø èå,ìà); îÄôÌÄé äÇùÌÑÀîåÌòÈä ìÈîÀãåÌ "äÄëÌÈøÅú" áÌÈòåÉìÈí äÇæÌÆä, "úÌÄëÌÈøÅú" ìÀçÇéÌÅé äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà: ëÌÀìåÉîÇø ùÑÆàåÉúÈäÌ äÇðÌÆôÆùÑ ùÑÆôÌÈøÀùÑÈä îÄï äÇâÌåÌó áÌÈòåÉìÈí äÇæÌÆä--àÅéðÈäÌ æåÉëÈä ìÀçÇéÌÅé äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, àÅìÈà âÌÇí îÄï äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà ðÄëÀøÀúÈä. 2 O galardão dos justos, é que mereçam este prazer; e que estejam [desfrutando] deste bem. Quanto ao castigo dos ímpios - é que não mereçam a vida, senão sejam cortados [espiritualmente] e morram [eternamente]. Todo o que não merece esta vida, é o morto que não tem mais retorno á vida, sendo cortado [espiritualmente] em sua iniquidade, desfazendo-se como um animal. Isto é o "carêt" escrito na Torá, como está escrito: "Hicarêt ticarêt, ha-nêfech ha-hi!..." ("cortar-se-á seguramente tal alma!...") - Nm 15:31 - através da "chemu'á", aprenderam: "hicarêt" - neste mundo!, "ticarêt" - no mundo vindouro!".

â [á] äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà--àÅéï áÌåÉ âÌåÌó åÌâÀåÄéÌÈä, àÅìÈà ðÇôÀùÑåÉú äÇöÌÇãÌÄé÷Äéí áÌÄìÀáÈã, áÌÀìÉà âÌåÌó ëÌÀîÇìÀàÂëÅé äÇùÌÑÈøÅú. äåÉàÄéì åÀàÅéï áÌåÉ âÌÀåÄéÌåÉú, àÅéï áÌåÉ ìÉà àÂëÄéìÈä åÀìÉà ùÑÀúÄéÌÈä åÀìÉà ãÌÈáÈø îÄëÌÈì äÇãÌÀáÈøÄéí ùÑÆâÌåÌôåÉú áÌÀðÅé äÈàÈãÈí öÀøÄéëÄéï ìÈäÆï áÌÈòåÉìÈí äÇæÌÆä. åÀìÉà éÆàÁøÇò áÌåÉ ãÌÈáÈø îÄï äÇãÌÀáÈøÄéí ùÑÆîÌÀàÉøÈòÄéï ìÇâÌåÌôåÉú áÌÈòåÉìÈí äÇæÌÆä, ëÌÀâåÉï éÀùÑÄéáÈä åÇòÂîÄéãÈä åÀùÑÄéðÈä åÌîÄéúÈä åÀòÆöÆá åÌùÒÀçåÉ÷ åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï. ëÌÈêÀ àÈîÀøåÌ çÂëÈîÄéí äÈøÄàùÑåÉðÄéí, äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà--àÅéï áÌåÉ ìÉà àÂëÄéìÈä åÀìÉà ùÑÀúÄéÌÈä åÀìÉà úÌÇùÑÀîÄéùÑ, àÅìÈà öÇãÌÄé÷Äéí éåÉùÑÀáÄéï åÀòÇèÀøåÉúÅéäÆí áÌÀøÈàùÑÅéäÆí åÀðÄäÀðÄéï îÄæÌÄéå äÇùÌÑÀëÄéðÈä. 3 O mundo vindouro - não há nele nem corpo, nem cadáver (i. e.: forma física, mesmo sem vida) - senão as almas dos justos, somente. Não havendo nele forma física - não há nele nem comida, nem bebida, nem nada do que é imprescindível aos corpos [físicos] das pessoas neste mundo. Nem nada das ocorrências que se dão com o corpo neste mundo, como o sentar-se ou o estar de pé, sono ou morte, tristeza ou riso, e similares. Assim disseram os Sábios da antiguidade: "No mundo vindouro, não há nem comer, nem beber, nem relacionar-se relações; conjugais: somente os justos sentam-se com suas coroas sobre suas cabeças, desfrutando do prazer do esplendor da "Chekhiná"!"

ã äÂøÅé ðÄúÀáÌÈøÇø ìÈêÀ ùÑÀàÅéï ùÑÈí âÌåÌó, ìÀôÄé ùÑÀàÅéï ùÑÈí àÂëÄéìÈä åÌùÑÀúÄéÌÈä. åÀæÆä ùÑÆàÈîÀøåÌ öÇãÌÄé÷Äéí éåÉùÑÀáÄéï, òÇì ãÌÆøÆêÀ äÇçÄéãÈä--ëÌÀìåÉîÇø ðÇôÀùÑåÉú äÇöÌÇãÌÄé÷Äéí îÀöåÌéÄéï ùÑÈí, áÌÀìÉà òÈîÈì åÀìÉà éÆâÇò. åÀëÅï æÆä ùÑÆàÈîÀøåÌ òÇèÀøåÉúÅéäÆí áÌÀøÈàùÑÅéäÆí--ëÌÀìåÉîÇø ãÌÅòÈä ùÑÆéÌÈãÀòåÌ ùÑÆáÌÄâÀìÈìÈäÌ æÈëåÌ ìÀçÇéÌÅé äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, îÀöåÌéÈä òÄîÌÈäÆï, åÀäÄéà äÈòÂèÈøÈä ùÑÆìÌÈäÆï, ëÌÀòÄðÀéÈï ùÑÆàÈîÇø ùÑÀìÉîÉä "áÌÈòÂèÈøÈä, ùÑÆòÄèÌÀøÈä-ìÌåÉ àÄîÌåÉ" (ùéø äùéøéí â,éà). åÇäÂøÅé äåÌà àåÉîÅø "åÀùÒÄîÀçÇú òåÉìÈí, òÇì-øÉàùÑÈí" (éùòéäå ìä,é; éùòéäå ðà,éà), åÀàÅéï äÇùÌÒÄîÀçÈä âÌåÌó ëÌÀãÅé ùÑÆúÌÈðåÌçÇ òÇì äÈøÉàùÑ; ëÌÈêÀ òÂèÈøÈä ùÑÆàÈîÀøåÌ çÂëÈîÄéí ëÌÈàï, äÄéà äÇãÌÅòÈä. 4 Eis que ficou esclarecido a ti que lá não existe corpo, pois não há nem comida, nem bebida. Quanto a isto que os Sábios escreveram: "...sentam-se..." - por metáfora [fizeram-no]. Quer dizer: somente as almas dos justos acham-se ali, sem esforço ou cansaço. Assim também o que disseram: "...suas coroas sobre suas cabeças..." - quer dizer, conhecimento que adquiriram, pelo qual mereceram a vida no mundo vindouro, permanece com eles, sendo sua coroa, como disse Salomão: "Com a coroa que foi coroado por sua mãe..." - Cn 3:11 - e, assim está escrito: "...Alegria eterna estará sobre suas cabeças..." - Is 35:10; 51:11 - e a alegria não é [um] corpo [físico] para que repouse sobre a cabeça. Assim também, a "coroa" que disseram os Sábios, é o conhecimento.

ä åÌîÇä äåÌà æÆä ùÑÆàÈîÀøåÌ, åÀðÄäÀðÄéï îÄæÌÄéå äÇùÌÑÀëÄéðÈä--ùÑÆéÌåÉãÀòÄéï åÌîÇùÌÒÄéâÄéï îÅàÂîÄúÌÇú äÇ÷ÌÈãåÉùÑ áÌÈøåÌêÀ äåÌà, îÇä ùÑÀàÅéðÈï éåÉãÀòÄéï åÀäÆï áÌÇâÌåÌó äÈàÈôÅì äÇùÌÑÈôÅì. 5 Que é, então, o que disseram: "desfrutam do esplendor da "Chekhiná""? - que sabem e entendem o mistério existencial Divino, o que não podem conhecer enquanto se acham neste corpo abstruso e ignóbil.

å [â] ëÌÈì ðÆôÆùÑ äÈàÂîåÌøÈä áÌÀòÄðÀéÈï æÆä, àÅéðÈäÌ äÇðÌÀùÑÈîÈä ùÑÀäÄéà öÀøÄéëÈä ìÇâÌåÌó, àÅìÈà öåÌøÇú äÇðÌÆôÆùÑ, ùÑÀäÄéà äÇãÌÅòÈä ùÑÆäÄùÌÒÄéâÈä äÇáÌåÉøÅà ëÌÀôÄé ëÌåÉçÈäÌ åÀäÄùÌÒÄéâÈä äÇãÌÅòåÉú äÇðÌÄôÀøÈãåÉú åÌùÑÀàÈø äÇîÌÇòÂùÒÄéí. åÀäÄéà äÇöÌåÌøÈä ùÑÆáÌÅàÇøÀðåÌ òÄðÀéÈðÈäÌ áÌÀôÆøÆ÷ øÀáÄéòÄé îÅäÄìÀëÌåÉú éÀñåÉãÅé äÇúÌåÉøÈä; äÄéà äÇðÌÄ÷ÀøÅàú ðÆôÆùÑ, áÌÀòÄðÀéÈï æÆä. 6 A "alma" (heb.: "nêfech") neste assunto, não é a "alma" (heb.:"nechamá"), que necessita do corpo [para existir, por ser ela a "força vital" do corpo], senão a forma espiritual, que é [fruto do] conhecimento do Criador, segundo sua capacidade, alcançando [a compreensão] do que são as formas mentais [espirituais] separadas, e demais feitos [de Deus]. [A alma] é a forma acerca da qual esclarecemos no capítulo 4 de Leis dos Fundamentos da Torá. Ela é o que se chama "nêfech", neste [presente] caso.

æ çÇéÌÄéí àÅìÌåÌ--ìÀôÄé ùÑÀàÅéï òÄîÌÈäÆí îÈåÆú, ùÑÀàÅéï äÇîÌÈåÆú àÅìÈà îÄîÌÀàÉøÀòåÉú äÇâÌåÌó åÀàÅéï ùÑÈí âÌåÌó, ðÄ÷ÀøÀàåÌ öÀøåÉø äÇçÇéÌÄéí, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÀäÈéÀúÈä ðÆôÆùÑ àÂãÉðÄé öÀøåÌøÈä áÌÄöÀøåÉø äÇçÇéÌÄéí" (ùîåàì à ëä,ëè). åÀæÆä äåÌà äÇùÌÒÈëÈø ùÑÀàÅéï ùÒÈëÈø ìÀîÇòÀìÈä îÄîÌÆðÌåÌ, åÀäÇèÌåÉáÈä ùÑÀàÅéï àÇçÂøÆéäÈ èåÉáÈä; åÀäÄéà ùÑÆäÄúÀàÇåÌåÌ ëÌÈì äÇðÌÀáÄéàÄéí. [ã] åÀëÇîÌÈä ùÑÅîåÉú ÷ÈøÀàåÌ ìÈäÌ ãÌÆøÆêÀ îÈùÑÈì: äÇø ä', åÌîÀ÷åÉí ÷ÈãÀùÑåÉ, åÀãÆøÆêÀ äÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÀçÇöÀøåÉú ä', åÀàÉäÆì ä', åÀðÉòÇí ä', åÀäÅéëÈì ä', åÌáÅéú ä', åÀùÑÇòÇø ä'. åÀäÇçÂëÈîÄéí ÷ÈøÀàåÌ ìÈäÌ ãÌÆøÆêÀ îÈùÑÈì ìÀèåÉáÈä æåÉ äÇîÌÀæËîÌÆðÆú ìÇöÌÇãÌÄé÷Äéí, ñÀòåÉãÈä; åÀ÷åÉøÄéï ìÈäÌ áÌÀëÈì îÈ÷åÉí, äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà. 7 Esta vida - com a qual não há morte, pois morte é uma ocorrência corporal, e lá inexiste o "corpo" - é chamada [analogamente na Bíblia] de "feixe de vida", como está escrito: "...Esteja a alma de meu senhor no feixe da vida..." - 1Sm 25:29. Este é o galardão, que não há estipêndio acima dele, e bem, que após ele não há. Uns quantos nomes foram-lhe dados por analogia: "Monte de Deus, "Seu Lugar Santo", "Caminho da Santidade", "Pátios de Deus", "Tenda de Deus", "Prazer de Deus", "Palácio de Deus", "Casa de Deus", "Portal de Deus". Os Sábios [do Talmud] chamaram a este bem que encontra-se reservado para os justos de "ceia", e em todo o lugar: "o mundo vindouro."

ç [ä] äÇðÌÀ÷ÈîÈä ùÑÀàÅéï ðÀ÷ÈîÈä âÌÀãåÉìÈä îÄîÌÆðÌÈä--ùÑÆúÌÄëÌÈøÅú äÇðÌÆôÆùÑ åÀìÉà úÄæÀëÌÆä ìÀàåÉúÈï äÇçÇéÌÄéí, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "äÄëÌÈøÅú úÌÄëÌÈøÅú äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, òÂå?ÉðÈä áÈäÌ" (áîãáø èå,ìà). åÀæÆä äÇàÈáÀãÈï äåÌà ùÑÆ÷ÌåÉøÀàÄéï àåÉúåÉ äÇðÌÀáÄéàÄéí ãÌÆøÆêÀ îÈùÑÈì, áÌÀàÅø ùÑÇçÇú åÇàÂáÇãÌåÉï åÀúÈôÀúÌÆä åÇòÂìåÌ÷Èä; åÀëÈì ìÈùÑåÉï ëÌÀìÈéÈä åÀäÇùÑÀçÈúÈä ÷åÉøÀàÄéï ìåÉ, ìÀôÄé ùÑÀäÄéà äÇëÌÀìÈéÈä ùÑÀàÅéï àÇçÂøÆéäÈ úÌÀ÷åÌîÈä ìÀòåÉìÈí åÀäÇäÆôÀñÅã ùÑÀàÅéðåÌ çåÉæÅø ìÀòåÉìÈí. 8 A vingança que maior que ela não há: que seja cortada a alma, sem direito a tal vida, como está escrito: "....Certamente será cortada tal alma, sua iniquidade está sobre si..." - Nm 15:31 - e esta é a perdição chamada metaforicamente pelos profetas como: "Poço da Destruição", "Tôfet" e "sanguessuga". Todo linguajar que indique extermínio se usa para ela, por ser a destruição após a qual não há retorno eternamente [à existência], e perda, que jamais torna.

è  [å] ùÑÆîÌÆà úÌÅ÷Çì áÌÀòÅéðÆéêÈ èåÉáÈä æåÉ, åÌúÀãÇîÌÆä ùÑÀàÅéï ùÒÀëÇø äÇîÌÄöÀååÉú åÇäÂåÈéÇú äÈàÈãÈí ùÑÈìÅí áÌÀãÇøÀëÅé äÈàÁîÆú, àÅìÈà ìÄäÀéåÉúåÉ àåÉëÅì åÀùÑåÉúÆä îÇàÂëÈìåÉú èåÉáåÉú åÌáåÉòÅì öåÌøåÉú ðÈàåÉú åÀìåÉáÅùÑ áÌÄâÀãÅé ùÑÅùÑ åÀøÄ÷ÀîÈä åÀùÑåÉëÅï áÌÀàÈäÃìÅé ùÑÅï åÌîÄùÑÀúÌÇîÌÅùÑ áÌÄëÀìÅé ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá åÌãÀáÈøÄéí äÇãÌåÉîÄéï ìÈàÅìÌåÌ, ëÌÀîåÉ ùÑÆîÌÀãÇîÌÄéï àÅìÌåÌ äÈòÇøÀáÄéÌÄéí äÇèÌÄôÌÀùÑÄéí äÈàÁåÄéìÄéí äÇùÌÑÀèåÌôÄéí áÌÀæÄîÌÈä. 9 Que não seja pouca coisa este bem a teus olhos, e venhas a pensar que não há estipêndio [do cumprimento] dos preceitos senão o comer, o beber e o relacionar-se sexualmente com belas formas [femininas], vestindo-se de roupas de linho e bordados, vivendo em tendas de marfim, usando utensílios de prata, ouro e similares, como imaginam estes pascácios árabes, estultos, mergulhados em imoralidades.

é  àÂáÈì äÇçÂëÈîÄéí åÌáÇòÂìÅé ãÌÅòÈä éÅãÀòåÌ ùÑÆëÌÈì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌåÌ ãÌÄáÀøÅé äÂáÇàé åÀäÆáÆì äÆï, åÀàÅéï áÌÈäÆï úÌåÉçÆìÆú. åÀàÅéðÈí èåÉáÈä âÌÀãåÉìÈä àÆöÀìÅðåÌ áÌÈòåÉìÈí äÇæÌÆä, àÅìÈà îÄôÌÀðÅé ùÑÆàÈðåÌ áÌÇòÂìÅé âÌåÌó åÌâÀåÄéÌÈä; åÀëÈì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌåÌ, öÈøÀëÌÅé äÇâÌåÌó äÆï, åÀàÅéï äÇðÌÆôÆùÑ îÄúÀàÇåÌÈä ìÈäÆï åÌîÀçÇîÌÇãÀúÌÈï àÅìÈà îÄôÌÀðÅé öÉøÆêÀ äÇâÌåÌó, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÄîÀöÈà çÆôÀöåÉ åÀéÇòÂîÉã òÇì áÌÈøÀéåÉ. åÌáÄæÀîÈï ùÑÀàÅéï ùÑÈí âÌåÌó, ðÄîÀöÀàåÌ ëÌÈì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌåÌ áÌÀèÅìÄéí. 10 Os sábios, porém, e os de bom proceder, sabem que todas estas cousas são vãs e sem importância, sem que nelas haja proveito. Não são elas coisas grandes [em importância] entre nós, senão por sermos corpóreos, [compostos da] matéria. Todas estas coisas são imprescindibilidades corporais, e a alma não sente por elas atração ou desejo, senão pela necessidade do corpo, para que encontre o corpo seus desígnios, e esteja em plenitude. Não havendo corpo, são nulas todas estas cousas.

éà äÇèÌåÉáÈä äÇâÌÀãåÉìÈä ùÑÆúÌÄäÀéÆä áÌÈäÌ äÇðÌÆôÆùÑ áÌÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, àÅéï ùÑÈí ãÌÆøÆêÀ áÌÈòåÉìÈí äÇæÌÆä ìÀäÇùÌÒÄéâÈäÌ åÀìÅéãÇò àåÉúÈäÌ, ùÑÀàÅéï àÈðåÌ éåÉãÀòÄéï áÌÈòåÉìÈí äÇæÌÆä àÅìÈà èåÉáÇú äÇâÌåÌó, åÀìÈäÌ àÈðåÌ îÄúÀàÇåÌÄéï; àÂáÈì àåÉúÈäÌ äÇèÌåÉáÈä âÌÀãåÉìÈä òÇã îÀàåÉã, åÀàÅéï ìÈäÌ òÅøÆêÀ áÌÀèåÉáåÉú ùÑÆìÌÈòåÉìÈí äÇæÌÆä àÅìÈà ãÌÆøÆêÀ îÈùÑÈì. àÂáÈì áÌÀãÆøÆêÀ äÈàÁîÆú ùÑÆðÌÇòÂøÉêÀ èåÉáÇú äÇðÌÆôÆùÑ áÌÈòåÉìÈí äÇáÌÈà ëÌÀîåÉ èåÉáÇú äÇâÌåÌó áÌÈòåÉìÈí äÇæÌÆä áÌÀîÇàÂëÈì åÌáÀîÇùÑÀ÷Æä, àÅéðåÌ ëÌÅï; àÅìÈà àåÉúÈäÌ äÇèÌåÉáÈä âÌÀãåÉìÈä òÇã àÅéï çÅ÷Æø, åÀàÅéï òÅøÆêÀ åÀàÅéï ãÌÄîÀéåÉï. äåÌà ùÑÆàÈîÇø ãÌÈåÄéã, "îÈä øÇá-èåÌáÀêÈ, àÂùÑÆø-öÈôÇðÀúÌÈ ìÌÄéøÅàÆéêÈ: ôÌÈòÇìÀúÌÈ, ìÇçÉñÄéí áÌÈêÀ" (úäéìéí ìà,ë). [æ] åÀëÇîÌÈä úÌÈîÇäÌ ãÌÈåÄéã åÀäÄúÀàÇåÌÈä ìÀçÇéÌÅé äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ìåÌìÅà--äÆàÁîÇðÀúÌÄé, ìÄøÀàåÉú áÌÀèåÌá-ä': áÌÀàÆøÆõ çÇéÌÄéí" (úäéìéí ëæ,éâ). 11 O grande bem que será para a alma no mundo vindouro - não há forma de alcançar [sua compreensão] e conhecê-la neste mundo, por não termos consciência neste mundo senão dos prazeres físicos, e somente eles desejarmos. Quanto ao bem [reservado para a alma no mundo vindouro], é invaliável segundo os valores deste mundo, senão por analogia. Mas verazmente, se avaliarmos o bem [reservado para a alma no mundo vindouro] através dos prazeres físicos deste mundo, como o comer e o beber, não é assim, sendo tal bem [tão] inerme, que não há para ele avaliação, nem como imaginá-lo. É o que dissera David: "...Fizeste, para os que em ti confiam..." - Sl 31:20. Como admirava-se David, e anelava pela vida no mundo vindouro, como está escrito: "Quem dera, pudesse crer que verei o bem Divino na terra da vida!"

éá  ëÌÀáÈø äåÉãÄéòåÌðåÌ çÂëÈîÄéí äÈøÄàùÑåÉðÄéí ùÑÆèÌåÉáÇú äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà àÅéï ëÌåÉçÇ áÌÈàÈãÈí ìÀäÇùÌÒÄéâÈäÌ òÇì áÌÈøÀéÈäÌ, åÀàÅéï éåÉãÅòÇ âÌÈãÀìÈäÌ åÀéÈôÀéÈäÌ åÀòÈöÀîÈäÌ àÅìÈà äÇ÷ÌÈãåÉùÑ áÌÈøåÌêÀ äåÌà ìÀáÇãÌåÉ; åÀùÑÆëÌÈì äÇèÌåÉáåÉú ùÑÆîÌÄúÀðÇáÌÀàÄéï áÌÈäÆï äÇðÌÀáÄéàÄéí ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÅéðÈï àÅìÈà ìÄãÀáÈøÄéí ùÑÆìÌÇâÌåÌó, ùÑÆðÌÄäÀðÄéï áÌÈäÆï éÄùÒÀøÈàÅì áÌÄéîåÉú äÇîÌÆìÆêÀ äÇîÌÈùÑÄéçÇ, áÌÄæÀîÈï ùÑÆúÌÇçÀæÉø äÇîÌÆîÀùÑÈìÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 12 Já nos fizeram saber os Sábios primevos - que o mundo vindouro - não há no ser humano capacidade para entendê-la plenamente, e não há quem possa saber a grandeza, a beleza e o poder, senão o Santo, Bendito é Ele, somente. Todos os bens acerca dos quais profetizaram os profetas [que são destinados] para Israel, não concernem senão às necessidades corporais, das quais se deleitarão os israelitas no reino do Messias, quanto tornar o domínio para [o povo de] Israel.

éâ  àÂáÈì èåÉáÇú çÇéÌÅé äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, àÅéï ìÈäÌ òÅøÆêÀ åÀãÄîÀéåÉï, åÀìÉà ãÄîÌåÌäÈ äÇðÌÀáÄéàÄéí, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà éÄôÀçÂúåÌ àåÉúÈäÌ áÌÇãÌÄîÀéåÉï. äåÌà ùÑÆéÌÀùÑÇòÀéÈäåÌ àåÉîÅø "òÇéÄï ìÉà-øÈàÈúÈä, àÁìÉäÄéí æåÌìÈúÀêÈ--éÇòÂùÒÆä, ìÄîÀçÇëÌÅä-ìåÉ" (éùòéäå ñã,â): ëÌÀìåÉîÇø äÇèÌåÉáÈä ùÑÆìÌÉà øÈàÂúÈä àåÉúÈäÌ òÅéï ðÈáÄéà, àÅìÈà òÈùÒÈä àåÉúÈäÌ äÈàÁìÉäÄéí ìÈàÈãÈí ùÑÆîÌÀçÇëÌÆä ìåÉ. àÈîÀøåÌ çÂëÈîÄéí, ëÌÈì äÇðÌÀáÄéàÄéí ëÌËìÌÈï ìÉà ðÄúÀðÇáÌÀàåÌ àÅìÈà ìÄéîåÉú äÇîÌÈùÑÄéçÇ, àÂáÈì äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, "òÇéÄï ìÉà-øÈàÈúÈä, àÁìÉäÄéí æåÌìÈúÀêÈ". 13 Quanto ao bem do mundo vindouro - não tem nem avaliação, nem há como imaginá-lo, e os profetas não revelaram uma imagem dele, para evitar que diminuíssem [as pessoas] sua importância por sua imaginação. É o que disse Isaías: "Deus, exceto Tu, nenhum olho viu o que fazes para o que espera..." - Is 64:3. Quer dizer: o bem que não viram os olhos do profeta, senão fizera-o Deus para os que esperam-no. Disseram os Sábios: "Todos os profetas não profetizaram senão até a vinda do Messias, mas a respeito do mundo vindouro - "Nenhum olho viu, Deus, exceto Tu..." ".

éã [ç] æÆä ùÑÆ÷ÌÈøÀàåÌ àåÉúåÉ çÂëÈîÄéí äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, ìÉà îÄôÌÀðÅé ùÑÀàÅéðåÌ îÈöåÌé òÇúÌÈä åÀæÆä äÈòåÉìÈí àåÉáÅã åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ éÈáåÉà àåÉúåÉ äÈòåÉìÈí. àÅéï äÇãÌÈáÈø ëÌÅï, àÅìÈà äÂøÅé äåÌà îÈöåÌé åÀòåÉîÅã, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "îÈä øÇá-èåÌáÀêÈ, àÂùÑÆø-öÈôÇðÀúÌÈ ìÌÄéøÅàÆéêÈ" (úäéìéí ìà,ë). åÀìÉà ÷ÀøÈàåÌäåÌ äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, àÅìÈà îÄôÌÀðÅé ùÑÆàåÉúÈï äÇçÇéÌÄéí áÌÈàÄéï ìåÉ ìÈàÈãÈí àÇçÇø çÇéÌÅé äÈòåÉìÈí äÇæÌÆä, ùÑÆàÈðåÌ ÷ÇéÌÈîÄéï áÌåÉ áÌÀâåÌó åÈðÆôÆùÑ, åÀæÆä äåÌà äÇðÌÄîÀöÈà ìÀëÈì àÈãÈí áÌÈøÄàùÑåÉðÈä. 14 Isto que foi chamado pelos Sábios de "o mundo vindouro", não é por inexistir agora, sendo este mundo destruído, e após isto virá aquele [outro] mundo. Não é isto assim - senão existe e é presente, como está escrito: "Quão grande é tua benignidade, que ocultaste para os que Te temem!" - Sl 31:20. Não foi chamado "mundo vindouro" - senão por estarem os que nele vivem entrando nele após a vida neste mundo, no qual vivemos em corpo e alma, que é o que está para toda pessoa anteriormente [quer dizer: não vivia antes no mundo espiritual, descendo aqui para voltar para lá, conforme ensina-se em nossos dias em determinados círculos].


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 9 | cp 10 |