א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
|
ב בֶּן-אָדָם, שִׂים פָּנֶיךָ דֶּרֶךְ תֵּימָנָה, וְהַטֵּף, אֶל-דָּרוֹם; וְהִנָּבֵא אֶל-יַעַר הַשָּׂדֶה, נֶגֶב.
|
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
|
ג וְאָמַרְתָּ לְיַעַר הַנֶּגֶב, שְׁמַע דְּבַר-יְהוָה: כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מַצִּית-בְּךָ אֵשׁ וְאָכְלָה בְךָ כָל-עֵץ-לַח וְכָל-עֵץ יָבֵשׁ לֹא-תִכְבֶּה, לַהֶבֶת שַׁלְהֶבֶת, וְנִצְרְבוּ-בָהּ כָּל-פָּנִים, מִנֶּגֶב צָפוֹנָה.
|
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
|
ד וְרָאוּ, כָּל-בָּשָׂר, כִּי אֲנִי יְהוָה, בִּעַרְתִּיהָ: לֹא, תִּכְבֶּה.
|
4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
|
ה וָאֹמַר, אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה; הֵמָּה אֹמְרִים לִי, הֲלֹא מְמַשֵּׁל מְשָׁלִים הוּא. {פ}
|
5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
|
ו וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
6 Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
|
ז בֶּן-אָדָם, שִׂים פָּנֶיךָ אֶל-יְרוּשָׁלִַם, וְהַטֵּף, אֶל-מִקְדָּשִׁים; וְהִנָּבֵא, אֶל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל.
|
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
|
ח וְאָמַרְתָּ לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל, כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי אֵלַיִךְ, וְהוֹצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ; וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ, צַדִּיק וְרָשָׁע.
|
8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
|
ט יַעַן אֲשֶׁר-הִכְרַתִּי מִמֵּךְ, צַדִּיק וְרָשָׁע; לָכֵן תֵּצֵא חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ, אֶל-כָּל-בָּשָׂר--מִנֶּגֶב צָפוֹן.
|
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
|
י וְיָדְעוּ, כָּל-בָּשָׂר, כִּי אֲנִי יְהוָה, הוֹצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ: לֹא תָשׁוּב, עוֹד. {ס}
|
10 Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
|
יא וְאַתָּה בֶן-אָדָם, הֵאָנַח; בְּשִׁבְרוֹן מָתְנַיִם וּבִמְרִירוּת, תֵּאָנַח לְעֵינֵיהֶם.
|
11 E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
|
יב וְהָיָה כִּי-יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ, עַל-מָה אַתָּה נֶאֱנָח; וְאָמַרְתָּ אֶל-שְׁמוּעָה כִי-בָאָה וְנָמֵס כָּל-לֵב וְרָפוּ כָל-יָדַיִם וְכִהֲתָה כָל-רוּחַ, וְכָל-בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מַּיִם--הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. {פ}
|
12 Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
|
יג וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
13 Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
|
יד בֶּן-אָדָם--הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי: אֱמֹר, חֶרֶב חֶרֶב הוּחַדָּה וְגַם-מְרוּטָה.
|
14 Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
|
טו לְמַעַן טְבֹחַ טֶבַח הוּחַדָּה, לְמַעַן-הֱיֵה-לָהּ בָּרָק מֹרָטָּה; אוֹ נָשִׂישׂ, שֵׁבֶט בְּנִי מֹאֶסֶת כָּל-עֵץ.
|
15 Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
|
טז וַיִּתֵּן אֹתָהּ לְמָרְטָה, לִתְפֹּשׂ בַּכָּף; הִיא-הוּחַדָּה חֶרֶב וְהִיא מֹרָטָּה, לָתֵת אוֹתָהּ בְּיַד-הוֹרֵג.
|
16 e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
|
יז זְעַק וְהֵילֵל, בֶּן-אָדָם--כִּי-הִיא הָיְתָה בְעַמִּי, הִיא בְּכָל-נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל; מְגוּרֵי אֶל-חֶרֶב הָיוּ אֶת-עַמִּי, לָכֵן סְפֹק אֶל-יָרֵךְ.
|
17 Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
|
יח כִּי בֹחַן--וּמָה, אִם-גַּם-שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה: נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. {פ}
|
18 De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo:
|
יט וְאַתָּה בֶן-אָדָם--הִנָּבֵא, וְהַךְ כַּף אֶל-כָּף; וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה, חֶרֶב חֲלָלִים--הִיא חֶרֶב חָלָל הַגָּדוֹל, הַחֹדֶרֶת לָהֶם.
|
19 Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
|
כ לְמַעַן לָמוּג לֵב, וְהַרְבֵּה הַמִּכְשֹׁלִים--עַל כָּל-שַׁעֲרֵיהֶם, נָתַתִּי אִבְחַת-חָרֶב; אָח עֲשׂוּיָה לְבָרָק, מְעֻטָּה לְטָבַח.
|
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
|
כא הִתְאַחֲדִי הֵימִנִי, הָשִׂימִי הַשְׂמִילִי; אָנָה, פָּנַיִךְ מֻעָדוֹת.
|
21 Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
|
כב וְגַם-אֲנִי, אַכֶּה כַפִּי אֶל-כַּפִּי, וַהֲנִיחֹתִי, חֲמָתִי: אֲנִי יְהוָה, דִּבַּרְתִּי. {פ}
|
22 Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
|
כג וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
23 Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
|
כד וְאַתָּה בֶן-אָדָם שִׂים-לְךָ שְׁנַיִם דְּרָכִים, לָבוֹא חֶרֶב מֶלֶךְ-בָּבֶל--מֵאֶרֶץ אֶחָד, יֵצְאוּ שְׁנֵיהֶם; וְיָד בָּרֵא, בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ-עִיר בָּרֵא.
|
24 Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
|
כה דֶּרֶךְ תָּשִׂים--לָבוֹא חֶרֶב, אֵת רַבַּת בְּנֵי-עַמּוֹן; וְאֶת-יְהוּדָה בִירוּשָׁלִַם, בְּצוּרָה.
|
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final;
|
כו כִּי-עָמַד מֶלֶךְ-בָּבֶל אֶל-אֵם הַדֶּרֶךְ, בְּרֹאשׁ שְׁנֵי הַדְּרָכִים--לִקְסָם-קָסֶם: קִלְקַל בַּחִצִּים שָׁאַל בַּתְּרָפִים, רָאָה בַּכָּבֵד.
|
26 assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
|
כז בִּימִינוֹ הָיָה הַקֶּסֶם יְרוּשָׁלִַם, לָשׂוּם כָּרִים לִפְתֹּחַ פֶּה בְּרֶצַח, לְהָרִים קוֹל, בִּתְרוּעָה--לָשׂוּם כָּרִים עַל-שְׁעָרִים, לִשְׁפֹּךְ סֹלְלָה לִבְנוֹת דָּיֵק.
|
27 Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.
|
כח וְהָיָה לָהֶם כקסום- (כִּקְסָם-) שָׁוְא בְּעֵינֵיהֶם, שְׁבֻעֵי שְׁבֻעוֹת לָהֶם; וְהוּא-מַזְכִּיר עָוֹן, לְהִתָּפֵשׂ. {ס}
|
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago -
|
כט לָכֵן, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן הַזְכַּרְכֶם עֲוֹנְכֶם, בְּהִגָּלוֹת פִּשְׁעֵיכֶם לְהֵרָאוֹת חַטֹּאותֵיכֶם בְּכֹל עֲלִילוֹתֵיכֶם--יַעַן, הִזָּכֶרְכֶם, בַּכַּף, תִּתָּפֵשׂוּ. {פ}
|
29 enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras - a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final.
|
ל וְאַתָּה חָלָל רָשָׁע, נְשִׂיא יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר-בָּא יוֹמוֹ, בְּעֵת עֲוֹן קֵץ. {ס}
|
30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
|
לא כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת, וְהָרִים הָעֲטָרָה; זֹאת לֹא-זֹאת--הַשָּׁפָלָה הַגְבֵּהַּ, וְהַגָּבֹהַּ הַשְׁפִּיל.
|
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem.
|
לב עַוָּה עַוָּה, עַוָּה אֲשִׂימֶנָּה; גַּם-זֹאת לֹא הָיָה, עַד-בֹּא אֲשֶׁר-לוֹ הַמִּשְׁפָּט וּנְתַתִּיו. {פ}
|
32 Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
|
לג וְאַתָּה בֶן-אָדָם, הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אֶל-בְּנֵי עַמּוֹן, וְאֶל-חֶרְפָּתָם; וְאָמַרְתָּ, חֶרֶב חֶרֶב פְּתוּחָה לְטֶבַח מְרוּטָה, לְהָכִיל, לְמַעַן בָּרָק.
לד בַּחֲזוֹת לָךְ שָׁוְא, בִּקְסָם-לָךְ כָּזָב--לָתֵת אוֹתָךְ, אֶל-צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים, אֲשֶׁר-בָּא יוֹמָם, בְּעֵת עֲוֹן קֵץ.
לה הָשַׁב, אֶל-תַּעְרָהּ, בִּמְקוֹם אֲשֶׁר-נִבְרֵאת בְּאֶרֶץ מְכֻרוֹתַיִךְ, אֶשְׁפֹּט אֹתָךְ.
לו וְשָׁפַכְתִּי עָלַיִךְ זַעְמִי, בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי אָפִיחַ עָלָיִךְ; וּנְתַתִּיךְ, בְּיַד אֲנָשִׁים בֹּעֲרִים, חָרָשֵׁי, מַשְׁחִית.
לז לָאֵשׁ תִּהְיֶה לְאָכְלָה, דָּמֵךְ יִהְיֶה בְּתוֹךְ הָאָרֶץ; לֹא תִזָּכֵרִי, כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי. {פ}
|
|
|