| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 13 | cp 14 |

äÄìÀëÌåÉú úÌÀôÄìÌÈä ôÌÆøÆ÷ èå

Capítulo 15


à ùÑÄùÌÑÈä ãÌÀáÈøÄéí, îåÉðÀòÄéï ðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí--äÇìÌÈùÑåÉï, åÀäÇîÌåÌîÄéï, åÀäÈòÂáÅøÈä, åÀäÇùÌÑÈðÄéí, åÀäÇéÌÇéÄï, åÀèËîÀàÇú äÇéÌÈãÇéÄí. 1 Seis pormenores impedem [o cohen de fazer a ação de] nessiát capáim: a língua, os defeitos [físicos], a transgressão, a idade, o vinho e a impureza das mãos.
á äÇìÌÈùÑåÉï ëÌÅéöÇã: äÈòÄìÌÀâÄéí ùÑÀàÅéï îåÉöÄéàÄéï àÆú äÈàåÉúÄéÌåÉú ëÌÀúÄ÷ÀðÈï, ëÌÀâåÉï ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï ìÀàÄìÀôÄéï òÇéÀðÄéï, åÌìÀòÇéÀðÄéï àÄìÀôÄéï, àåÉ ìÇùÑÄáÌÉìÆú ñÄáÌÉìÆú, åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï--àÅéï ðåÉùÒÀàÄéí àÆú ëÌÇôÌÅéäÆï. åÀëÈêÀ ëÌÄáÀãÅé ôÌÆä åÀëÄáÀãÅé ìÈùÑåÉï, ùÑÀàÅéï ãÌÄáÀøÅéäÆï ðÄëÌÈøÄéï ìÇëÌÉì--àÅéï ðåÉùÒÀàÄéï àÆú ëÌÇôÌÅéäÆï. 2 A língua, como? - os dislálicos que não pronunciam as letras de acordo, como por exemplo, que lêem o "alef" como "'ain" - ou "sibôlet" em lugar de "chibôlet", e similares, não podem fazer "nessiat capáim". Do mesmo modo os de linguajar pesado, cujas palavras não são claras para todos, não fazem "nessiat capáim".
â [á] äÇîÌåÌîÄéï ëÌÅéöÇã: ëÌåÉäÅï ùÑÆéÌÅùÑ îåÌîÄéï áÌÀéÈãÈéå àåÉ áÌÀôÈðÈéå àåÉ áÌÀøÇâÀìÈéå, ëÌÀâåÉï ùÑÆäÈéåÌ àÆöÀáÌÀòåÉúÈéå òÂ÷ËîÌåÉú àåÉ òÂ÷ËùÌÑåÉú, àåÉ ùÑÆäÈéåÌ éÈãÈéå áÌÇäÀ÷ÈðÄéÌåÉú--ìÉà éÄùÌÒÈà àÆú ëÌÇôÌÈéå, ìÀôÄé ùÑÆäÈòÈí îÄñÀúÌÇëÌÀìÄéï áÌåÉ. 3 Os defeitos, como? - cohen no qual haja defeitos em suas mãos , sua face ou em seus pés, como por exemplo, dedos tortos, ou voltados para o exterior das mãos, ou suas mãos (ou braços) bi-colores - não fazem nessiat capáim, por quanto o povo põe nele sua atenção.

ã îÄé ùÑÆäÈéÈä øÄéøåÉ éåÉøÅã òÇì æÀ÷ÈðåÉ áÌÀùÑÈòÈä ùÑÀäåÌà îÀãÇáÌÅø, åÀëÅï ñåÉîÆä áÌÀàÇçÇú îÅòÅéðÈéå--ìÉà éÄùÌÒÈà àÆú ëÌÇôÌÈéå; åÀàÄí äÈéÈä ãÌÈùÑ áÌÀòÄéøåÉ åÀäÈéåÌ äÇëÌÉì øÀâÄéìÄéï áÌÀæÆä äÇñÌåÉîÆä áÌÀàÇçÇú îÅòÅéðÈéå, àåÉ áÌÀæÆä ùÑÆøÄéøåÉ æÈá--îËúÌÈø, ìÀôÄé ùÑÀàÅéï äÈòÈí îÄñÀúÌÇëÌÀìÄéï áÌåÉ. åÀëÅï îÄé ùÑÆäÈéåÌ éÈãÈéå öÀáåÌòåÉú àÄñÀèÄéñ åÌôåÌàÈä, ìÉà éÄùÌÒÈà àÆú ëÌÇôÌÈéå; åÀàÄí äÈéÈä øÉá àÇðÀùÑÅé àåÉúÈäÌ äÈòÄéø, îÀìÇàëÀúÌÈï áÌÀëÈêÀ--îËúÌÈø, ìÀôÄé ùÑÀàÅéï îÄñÀúÌÇëÌÀìÄéï áÌåÉ. 4 Alguém cuja saliva escorre sobre sua barba no momento em que conversa, e assim também um cego de um de seus olhos, não pode fazer "nessiat capáim". Mas, se é comum vê-lo andando por sua cidade, e todos são acostumados a este cego de um olho, ou àquele cuja saliva escorre, é permitido que façam nessiat capáim, pois o povo não dá atenção a eles [por seu defeito]. Similarmente, alguém cujas mãos acham-se manchadas com anil ou com puá, não pode fazer nessiat capáim. Se, porém, a maioria dos habitantes da cidade [onde vivem] ocupa-se deste tipo de trabalho, é permitido [que façam nessiat capáim], pois ninguém presta atenção neles.
ä [â] äÈòÂáÅøÈä ëÌÅéöÇã: ëÌåÉäÅï ùÑÆäÈøÇâ àÆú äÇðÌÆôÆùÑ, àÇôÄìÌåÌ áÌÄùÑÀâÈâÈä--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆòÈùÒÈä úÌÀùÑåÌáÈä, ìÉà éÄùÌÒÈà àÆú ëÌÇôÌÈéå: ùÑÆðÌÆàÁîÈø "éÀãÅéëÆí, ãÌÈîÄéí îÈìÅàåÌ" (éùòéäå à,èå), åÀëÈúåÌá "åÌáÀôÈøÄùÒÀëÆí ëÌÇôÌÅéëÆí, àÇòÀìÄéí òÅéðÇé îÄëÌÆí" (ùí). åÀëåÉäÅï ùÑÆòÈáÇã òÂáåÉãÈä æÈøÈä--áÌÅéï áÌÀàÉðÆñ, áÌÅéï áÌÄùÑÀâÈâÈä--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆòÈùÒÈä úÌÀùÑåÌáÈä, àÅéðåÌ ðåÉùÒÅà àÆú ëÌÇôÌÈéå ìÀòåÉìÈí: ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ìÉà éÇòÂìåÌ ëÌÉäÂðÅé äÇáÌÈîåÉú" (îìëéí á ëâ,è); åÌáÀøÈëÈä ëÌÇòÂáåÉãÈä, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ìÀùÑÈøÀúåÉ åÌìÀáÈøÅêÀ áÌÄùÑÀîåÉ" (ãáøéí é,ç). åÀëÅï ëÌåÉäÅï ùÑÆðÌÄùÑÀúÌÇîÌÇã ìÇòÂáåÉãÈä æÈøÈä--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆçÈæÇø áÌåÉ, àÅéðåÌ ðåÉùÒÅà àÆú ëÌÇôÌÈéå ìÀòåÉìÈí. åÌùÑÀàÈø äÈòÂáÅøåÉú, àÅéï îåÉðÀòÄéï. 5 A transgressão, como? - um cohen que matou uma pessoa, mesmo que seja sem intenção, mesmo após haver feito techuvá, não pode fazer nessiat capáim, pelo que está escrito: "...as vossas mãos estão cheias de sangue". - Is 1:15 - e, está escrito: ".... e ao estenderdes vossas mãos, farei como se meus olhos não vissem ...." - (mesmo verso). Cohen que servira a deuses estranhos, seja por intenção ou por engano, mesmo após haver feito techuvá, não pode fazer nessiat capáim jamais, pelo que está dito: "Todavia, não subiam ao altar os sacerdotes das bamôt ... " - 2Re 23:9. Quanto à bênção [em nome do ídolo], equipara-se ao serviço idolátrico, pelo que está escrito: "...para O servir, e para abençoar em Seu nome até o dia de hoje". - Dt 10:8.
å [ã] äÇùÌÑÈðÄéí ëÌÅéöÇã: ëÌåÉäÅï ðÇòÇø--ìÉà éÄùÌÒÈà àÆú ëÌÇôÌÈéå, òÇã ùÑÆéÌÄúÀîÇìÌÅà æÀ÷ÈðåÉ. åÀäÇéÌÇéÄï ëÌÅéöÇã: îÄé ùÑÆùÌÑÈúÈä øÀáÄéòÄéú éÇéÄï çÇé áÌÀáÇú àÇçÇú--àÅéðåÌ ðåÉùÒÅà àÆú ëÌÇôÌÈéå, òÇã ùÑÆéÌÈñåÌø éÅéðåÉ îÅòÈìÈéå, ìÀôÄé ùÑÆäË÷ÀùÑÈä áÌÀøÈëÈä ìÇòÂáåÉãÈä. ùÑÈúÈä øÀáÄéòÄéú éÇéÄï áÌÄùÑÀúÌÅé ôÌÀòÈîÄéí, àåÉ ùÑÆðÌÈúÇï ìÀúåÉëÈäÌ îÀòÇè îÇéÄí--îËúÌÈø; åÀàÄí ùÑÈúÈä éÈúÅø îÅøÀáÄéòÄéú--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀäåÌà îÈæåÌâ, åÀàÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆùÌÑÈúÈäåÌ áÌÀëÇîÌÈä ôÌÀòÈîÄéí--ìÉà éÄùÌÒÈà àÆú ëÌÇôÌÈéå, òÇã ùÑÆéÌÈñåÌø éÅéðåÉ îÅòÈìÈéå. åÀëÇîÌÈä äÄéà øÀáÄéòÄéú, àÆöÀáÌÈòÇéÄí òÇì àÆöÀáÌÈòÇéÄí òÇì øåÌí àÆöÀáÌÈòÇéÄí åÇçÂöÄé àÆöÀáÌÈò åÀçÉîÆùÑ àÆöÀáÌÈò. åÀæÆä äÈàÆöÀáÌÈò ùÑÆîÌåÉùÑÀçÄéï áÌåÉ áÌÀëÈì äÇúÌåÉøÈä ëÌËìÌÈäÌ, äåÌà äÇâÌåÌãÈì; åÀäåÌà äÇðÌÄ÷ÀøÈà áÌÉäÆï éÈã. 6 A idade, como? - um cohen jovem não pode fazer nessiat capáim, até que tenha barba completa. O vinho, como? - alguém que haja sorvido um revi'it de vinho de uma só vez, não pode fazer nessiat capáim, até que passe o [efeito de seu] vinho, porquanto há conexão entre a bênção [sacerdotal] e o serviço [sacrificial do Templo]. Se tomou uma revi'it em duas vezes (ou seja, uma parte dessa quantidade a cada vez), ou mesclou nele um pouco de água, é permitido [fazer nessiat capáim]. Se tomou mais que um revi'it, mesmo sendo mesclado com água, e mesmo havendo servido em algumas vezes [por intervalos], não pode fazer nessiat capáim, até que passe de si o efeito de seu vinho. Quanto é revi'it? - dois dedos por dois dedos, sobre dois dedos e meio mais um quinto de um dedo. Este dedo é o mesmo que se usa para ungir [em todo caso concernente à unção] em toda a Torá, que é o polegar, que é o chamado "bohen ha-iad".

æ [ä] èËîÀàÇú äÇéÌÈãÇéÄí ëÌÅéöÇã: ëÌåÉäÅï ùÑÆìÌÉà ðÈèÇì éÈãÈéå, ìÉà éÄùÌÒÈà àÆú ëÌÇôÌÈéå; àÅìÈà ðåÉèÅì éÈãÈéå áÌÀîÇéÄí òÇã äÇôÌÆøÆ÷, ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆîÌÀ÷ÇãÌÀùÑÄéï ìÇòÂáåÉãÈä, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îÀáÈøÅêÀ, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ùÒÀàåÌ-éÀãÅëÆí ÷ÉãÆùÑ; åÌáÈøÀëåÌ, àÆú-ä'" (úäéìéí ÷ìã,á). åÀäÆçÈìÈì àÅéðåÌ ðåÉùÒÅà àÆú ëÌÇôÌÈéå, ìÀôÄé ùÑÀàÅéðåÌ áÌÀëÄäåÌðåÉ. 7 Impureza das mãos, como? - cohen que não fez netilat idáim não pode fazer nessiat capáim. Deve lavar suas mãos até o pulso, como faz a santificação das mãos para o trabalho [no Templo], após o que bendiz, pelo que está escrito: "Erguei vossas mãos santidade, e bendizei a Adonai." - Sl 134:2 O ĥalal não pode fazer nessiat capáim, por não achar-se em seu sacerdócio.

ç [å] ëÌåÉäÅï ùÑÆìÌÉà äÈéÈä ìåÉ ãÌÈáÈø îÄëÌÈì àÅìÌåÌ äÇãÌÀáÈøÄéí äÇîÌåÉðÀòÄéï àÆú ðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀàÅéðåÌ çÈëÈí åÀàÅéðåÌ îÀãÇ÷ÀãÌÅ÷ áÌÀîÄöÀååÉú, àåÉ ùÑÆäÈéåÌ äÇáÌÀøÄéÌåÉú îÀøÇðÌÀðÄéï àÇçÂøÈéå, àåÉ ùÑÆìÌÉà äÈéÈä îÇùÌÒÈàåÉ åÌîÇúÌÈðåÉ áÌÀöÆãÆ÷--äÂøÅé æÆä ðåÉùÒÅà àÆú ëÌÇôÌÈéå, åÀàÅéï îåÉðÀòÄéï àåÉúåÉ: ìÀôÄé ùÑÆæÌåÉ îÄöÀåÇú òÂùÒÅä òÇì ëÌÈì ëÌåÉäÅï åÀëåÉäÅï ùÑÆøÈàåÌé ìÄðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí, åÀàÅéï àåÉîÀøÄéï ìÀàÈãÈí øÈùÑÈò äåÉñÅó øÆùÑÇò åÀäÄîÌÈðÇò îÄï äÇîÌÄöÀååÉú. 8 Cohen no qual não se ache nada destes pormenores que impedem a nessiat capáim, mesmo sem ser um sábio, faz nessiat capáim, e mesmo que não seja minucioso no cumprimento dos preceitos, ou as pessoas falem [mal] dele [por seu mal proceder], ou que em seus negócios não sejam em [plena] honestidade - este faz nessiat capáim, e não se pode impedí-lo, por ser um preceito positivo sobre todo cohen que esteja apto para efetuar nessiat capáim. Não pode-se dizer a uma pessoa iníqua que seja mais iníqua e deixe de cumprir preceitos.

è  [æ] åÀàÇì úÌÄúÀîÇäÌ åÀúÉàîÇø, åÌîÇä úÌåÉòÄéì áÌÄøÀëÇú äÆãÀéåÉè æÆä--ùÑÀàÅéï ÷ÄáÌåÌì äÇáÌÀøÈëÈä úÌÈìåÌé áÌÇëÌåÉäÂðÄéí, àÅìÈà áÌÀäÇ÷ÌÈãåÉùÑ áÌÈøåÌêÀ äåÌà: ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÀùÒÈîåÌ àÆú-ùÑÀîÄé, òÇì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇàÂðÄé, àÂáÈøÀëÅí" (áîãáø å,ëæ)--äÇëÌåÉäÂðÄéí òåÉùÒÄéï îÄöÀåÈä ùÑÆðÌÄöÀèÇåÌåÌ áÌÈäÌ, åÀäÇ÷ÌÈãåÉùÑ áÌÈøåÌêÀ äåÌà áÌÀøÇçÂîÈéå îÀáÈøÅêÀ àÆú éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÀçÆôÀöåÉ. 9 Não se admire, dizendo: "Que ajudará a bênção deste simplório?!" - pois a bênção em si não depende dos cohanim, senão do Santo, Bendito é Ele, como está escrito: "Porão o Meu Nome sobre os filhos de Israel, e Eu os abençoarei." - Nm 6:26. Os cohanim cumprem o mandamento que lhes fora preceituado, e o Santo, Bendito é Ele, por Sua misericórdia, abençôa a Israel segundo Sua vontade.

é [ç] òÇí ùÑÀäÆï àÂçåÉøÅé äÇëÌåÉäÂðÄéí, àÅéðÈï áÌÄëÀìÈì äÇáÌÀøÈëÈä; åÀäÈòåÉîÀãÄéï îÄöÌÄãÌÅéäÆï, äÂøÅé äÆï áÌÄëÀìÈì äÇáÌÀøÈëÈä. åÀàÄí äÈéÀúÈä îÀçÄéöÈä áÌÅéï äÇëÌåÉäÂðÄéí åÌáÅéï äÈòÈí äÇîÌÄúÀáÌÈøÀëÄéí, àÇôÄìÌåÌ äÄéà çåÉîÈä ùÑÆìÌÀáÇøÀæÆì, äåÉàÄéì åÌôÀðÅéäÆí ìÀîåÌì ôÌÀðÅé äÇëÌåÉäÂðÄéí, äÂøÅé äÆï áÌÄëÀìÈì äÇáÌÀøÈëÈä. 10 O povo que se acha atrás dos cohanim, não está incluído na bênção. Quanto aos que acham-se ao lado deles, estão incluídos. Mas, se havia meĥitsá, mesmo que seja uma muralha de ferro, já que acha-se sua face perante os cohanim, são abençoados .

éà [è] ðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí áÌÇòÂùÒÈøÈä, åÀëåÉäÂðÄéí îÄï äÇîÌÄðÀéÈï. áÌÅéú äÇëÌÀðÆñÆú ùÑÆëÌËìÌÈï ëÌåÉäÂðÄéí, ëÌËìÌÈï ðåÉùÒÀàÄéï àÆú ëÌÇôÌÅéäÆí; åÌìÀîÄé äÆí îÀáÈøÀëÄéï, ìÇàÂçÅéäÆï ùÑÆáÌÇöÌÈôåÉï åÀìÇàÂçÅéäÆï ùÑÆáÌÇãÌÈøåÉí; åÌîÄé òåÉðÆä àÇçÂøÅéäÆï àÈîÅï, äÇðÌÈùÑÄéí åÀäÇèÌÈó. åÀàÄí ðÄùÑÀàÈø ùÑÈí òÂùÒÈøÈä ëÌåÉäÂðÄéí éÈúÅø òÇì àÅìÌåÌ ùÑÆòÈìåÌ ìÇãÌåÌëÈï--äÈòÂùÒÈøÈä òåÉðÄéï àÈîÅï, åÀäÇùÌÑÀàÈø îÀáÈøÀëÄéï. 11 Nessiat capáim [é feita somente] em dez [pessoas], e os cohanim fazem parte do quórum. Uma sinagoga na qual todos são cohanim, todos fazem nessiat capáim: a quem abençôam? a seus irmãos que achem-se no norte, e a seus irmãos que se encontrem no sul. Quem, então, responderá "amén!" após eles? - as mulheres e as crianças. E, caso hajam ficado dentre os cohanim que subiram ao dukhan dez a mais que eles, estes dez respondem o "amén!", enquanto os demais abençôam.

éá [é] öÄáÌåÌø ùÑÆìÌÉà äÈéÈä áÌÈäÆï ëÌåÉäÅï àÅìÈà ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ìÀáÇãÌåÉ, ìÉà éÄùÌÒÈà àÆú ëÌÇôÌÈéå; åÀàÄí äÇáÀèÈçÈúåÉ ùÑÀäåÌà ðåÉùÒÅà àÆú ëÌÇôÌÈéå åÀçåÉæÅø ìÄúÀôÄìÌÈúåÉ, øÇùÌÑÈàé. åÀàÄí àÅéï ìÈäÆï ëÌåÉäÅï ëÌÀìÈì--ëÌÀùÑÆéÌÇâÌÄéòÇ ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ìÀùÒÄéí ùÑÈìåÉí, àåÉîÅø àÁìÉäÅéðåÌ åÅàìÉäÅé àÂáåÉúÅéðåÌ, áÌÈøÀëÅðåÌ áÌÇáÌÀøÈëÈä äÇîÌÀùÑËìÌÆùÑÆú áÌÇúÌåÉøÈä äÈàÂîåÌøÈä ìÀàÇäÂøåÉï åÌìÀáÈðÈéå ëÌåÉäÂðÄéí òÇí ÷ÀãåÉùÑÆéêÈ, ëÌÈàÈîåÌø "éÀáÈøÆëÀêÈ ä', åÀéÄùÑÀîÀøÆêÈ. éÈàÅø ä' ôÌÈðÈéå àÅìÆéêÈ, åÄéçËðÌÆêÌÈ. éÄùÌÒÈà ä' ôÌÈðÈéå àÅìÆéêÈ, åÀéÈùÒÅí ìÀêÈ ùÑÈìåÉí. åÀùÒÈîåÌ àÆú-ùÑÀîÄé, òÇì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇàÂðÄé, àÂáÈøÀëÅí" (áîãáø å,ëã-ëæ). åÀàÅéï äÈòÈí òåÉðÄéï àÈîÅï, åÌîÇúÀçÄéì åÀàåÉîÅø ùÒÄéí ùÑÈìåÉí. 12 Público que indispõem de cohen fora o [que preenche o cargo de ] chalíĥ tsibur, este não pode fazer nessiat capáim. Mas, se está seguro que tornará à oração depois de fazer nessiat capáim, é-lhe permitido. Caso não se ache ali nenhum cohen, ao chegar o chalíaĥ tsibur a "Sim chalom...", deve dizer: "Elohênu vElohê avotênu: barekhênu baberakhá ha-mechulêchet baTorá, ha-amurá leAharon ulevanav, cohanim, 'am qodchêkha, caamur: Ievarêkhekha Adonai, veichmerêkha; Iaer Adonai panav elêkha, viĥunêka; iissá Adonái panav elêkha, veiassem lekhá chalom! Vessamu et chemi 'al benê Israel, vaani avarekhem!"

éâ [éà] ëÌåÉäÅï ùÑÆðÌÈùÒÈà àÆú ëÌÇôÌÈéå áÌÀáÅéú äÇëÌÀðÆñÆú æÆä, åÀäÈìÇêÀ ìÀáÅéú äÇëÌÀðÆñÆú àÇçÅø, åÌîÈöÈà öÄáÌåÌø ùÑÆîÌÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï, åÀìÉà äÄâÌÄéòåÌ ìÀáÄøÀëÇú ëÌåÉäÂðÄéí--ðåÉùÒÅà éÈãÈéå ìÈäÆï, åÌîÀáÈøÀëÅï; åÀàÇôÄìÌåÌ ëÌÇîÌÈä ôÌÀòÈîÄéí áÌÇéÌåÉí. 13 Um cohen que rezou numa sinagoga, e indo a outra sinagoga encontrou outro público rezando, sem que hajam chegado a bircat cohanim, faz para eles nessiat capáim, abençoando-os. E mesmo algumas vezes num [mesmo] dia.

éã ëÌåÉäÅï ùÑÆìÌÉà òÈ÷Çø øÇâÀìÈéå îÄîÌÀ÷åÉîåÉ ìÇòÂìåÉú ìÇãÌåÌëÈï áÌÀùÑÈòÈä ùÑÆàÈîÇø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø øÀöÅä, ùÑåÌá àÅéðåÌ òåÉìÆä áÌÀàåÉúÈäÌ äÇúÌÀôÄìÌÈä; àÂáÈì àÄí òÈ÷Çø øÇâÀìÈéå ìÇòÂìåÉú--àÈó òÇì ôÌÄé ùÑÆìÌÉà äÄâÌÄéòÇ ìÇãÌåÌëÈï àÅìÈà ìÀàÇçÇø òÂáåÉãÈä, äÂøÅé æÆä òåÉìÆä åÌîÀáÈøÅêÀ. 14 O cohen que não haja movido seus pés para ir ao dukhan no instante em que o chalíaĥ tsibur recita "Retsê", não pode mais subir naquela mesma oração. Mas, se moveu seus pés para subir, mesmo que não haja chegado ao dukhan senão após a "'avodá", este pode subir e abençoar.

èå [éá] ëÌÈì ëÌåÉäÅï ùÑÀàÅéðåÌ òåÉìÆä ìÇãÌåÌëÈï, àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆáÌÄèÌÇì îÄöÀåÇú òÂùÒÅä àÇçÇú--äÂøÅé äåÌà ëÌÀòåÉáÅø òÇì ùÑÀìåÉùÑÈä òÂùÒÅä: ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ" (áîãáø å,ëâ), "àÈîåÉø, ìÈäÆí" (ùí), "åÀùÒÈîåÌ àÆú-ùÑÀîÄé" (áîãáø å,ëæ). åÀëÈì ëÌåÉäÅï ùÑÀàÅéðåÌ îÀáÈøÅêÀ, àÅéðåÌ îÄúÀáÌÈøÅêÀ. åÀëÈì ëÌåÉäÅï äÇîÌÀáÈøÅêÀ--îÄúÀáÌÈøÅêÀ, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÇàÂáÈøÀëÈä, îÀáÈøÀëÆéêÈ" (áøàùéú éá,â). 15 Todo cohen que não sobe ao dukhan, apesar de estar anulando um [único] preceito positivo, é como se estivesse transgredindo três preceitos positivos, porquanto está escrito:"Assim abençoareis..." - Nm 6:23 - "Fala-lhes..." - (mesmo) - "Porão o Meu Nome..." - Nm 6:27. E, todo cohen que não abençôa, não é tampouco ele abençoado. Quanto a todo cohen que abençôa, também se abençôa, conforme está escrito:"Abençoarei aos que te abençoarem..." - Gn 12:3.


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 13 | cp 14 |