à
áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú áÌÇîÌåÌñÈó åÌáÇðÌÀòÄéìÈä, äÇëÌåÉäÂðÄéí ðåÉùÒÀàÄéï àÆú ëÌÇôÌÅéäÆí; àÂáÈì áÌÇîÌÄðÀçÈä, àÅéï ðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí, îÄôÌÀðÅé ùÑÆáÌÇîÌÄðÀçÈä ëÌÀáÈø ñÈòÂãåÌ ëÌÈì äÈòÈí åÀùÑÆîÌÆà ùÑÈúåÌ äÇëÌåÉäÂðÄéí éÇéÄï, åÀùÑÄëÌåÉø àÈñåÌø áÌÄðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí. åÀàÇôÄìÌåÌ áÌÀéåÉí äÇúÌÇòÀðÄéú, àÅéï ðåÉùÒÀàÄéï ëÌÇôÌÅéäÆï áÌÇîÌÄðÀçÈä: âÌÀæÅøÈä--îÄðÀçÈä ùÑÆìÌÀúÇòÀðÄéú, îÄôÌÀðÅé îÄðÀçÈä ùÑÆìÌÀëÈì éåÉí.
|
1
Em chaĥarit, em mussaf e na
ne'ilá,
os cohanim levantam
suas mãos, mas em
minĥá, não,
pois ao horário de minĥá já
efetuara todo o povo sua refeição,
e pode ser que os cohanim hajam tomado vinho,
e o embriagado está proibido de fazer
"nessiát capáim".
Mesmo em oração minĥá
de jejum não se faz, por
gezerá concernente
à minĥá de todo [outro] dia [qualquer].
|
á
áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀúÇòÀðÄéú ùÑÆîÌÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï áÌåÉ îÄðÀçÈä åÌðÀòÄéìÈä ëÌÀâåÉï öåÉí ëÌÄôÌåÌø, åÀúÇòÀðÄéú öÄáÌåÌø; àÂáÈì úÌÇòÀðÄéú ùÑÀàÅéï áÌåÉ ðÀòÄéìÈä ëÌÀâåÉï úÌÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá, åÀùÑÄáÀòÈä òÈùÒÈø áÌÀúÇîÌåÌæ, äåÉàÄéì åÌúÀôÄìÌÇú îÄðÀçÈä ùÑÆìÌÈäÆï ñÈîåÌêÀ ìÄùÑÀ÷ÄéòÇú äÇçÇîÌÈä--äÂøÅé æåÉ ðÄøÀàÅéú ëÌÇðÌÀòÄéìÈä åÀàÅéðÈäÌ îÄúÀçÇìÌÆôÆú áÌÇîÌÄðÀçÈä ùÑÆìÌÀëÈì éåÉí, åÌìÀôÄéëÌÈêÀ éÅùÑ áÌÈäÌ ðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí. åÀëåÉäÅï ùÑÆòÈáÇø åÀòÈìÈä ìÀãåÌëÈï áÌÇîÌÄðÀçÈä ùÑÆìÌÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí--äåÉàÄéì åÀäÇãÌÈáÈø éÈãåÌòÇ ùÑÀàÅéï ùÑÈí ùÑÄëÀøåÌú, äÂøÅé æÆä ðåÉùÒÅà àÆú ëÌÇôÌÈéå; åÀàÅéï îåÉøÄéãÄéï àåÉúåÉ, îÄôÌÀðÅé äÇçÂùÑÈã, ùÑÆìÌÉà éÉàîÀøåÌ ôÌÈñåÌì äÈéÈä, åÌìÀôÄéëÌÈêÀ äåÉøÄéãåÌäåÌ.
|
2
Em que caso? - em caso de jejuns nos quais rezam-se
minĥá e ne'ilá, como o jejum de kipur,
ou o jejum público. Mas jejum no qual não haja
ne'ilá, como
tichá beav e
chiv'á 'assar betamuz.
Por ser a oração minĥá desses dias
próxima do crepúsculo, assemelha-se
com ne'ilá, e não pode ser confundida com a minĥá
todos os dias. Portanto, há nelas nessiat capáim.
Quanto ao cohen que transgrida [o decreto] e suba ao
dukhan em minĥá de iom kipur,
por ser sabido que não há embriaguez,
este pode efetuar nessiat capáim, e não fazem-no descer
do dukhan por causa da desconfiança do público, que não digam:
"-Ele é
passul, por isto obrigaram-no a descer [do dukhan]!"
|
â
ëÌÅéöÇã äÄéà ðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí áÌÇâÌÀáåÌìÄéï: áÌÈòÅú ùÑÆéÌÇâÌÄéòÇ ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ìÇòÂáåÉãÈä, ëÌÀùÑÆéÌÉàîÇø øÀöÅä, ëÌÈì äÇëÌåÉäÂðÄéí äÈòåÉîÀãÄéï áÌÀáÅéú äÇëÌÀðÆñÆú, ðÆòÀ÷ÈøÄéï îÄîÌÀ÷åÉîÈï åÀäåÉìÀëÄéï åÀòåÉìÄéï ìÀãåÌëÈï; åÀòåÉîÀãÄéï ùÑÈí, ôÌÀðÅéäÆí ìÀîåÌì äÇäÅéëÈì åÇàÂçåÉøÅéäÆï ëÌÀìÇôÌÅé äÈòÈí, åÀàÆöÀáÌÀòåÉúÅéäÆï ëÌÀôåÌôåÉú ìÀúåÉêÀ ëÌÇôÌÅéäÆí, òÇã ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø äÇäåÉãÈéÈä; îÇçÀæÄéøÄéï ôÌÀðÅéäÆï ëÌÀìÇôÌÅé äÈòÈí, åÌôåÉùÑÀèÄéï àÆöÀáÌÀòåÉúÅéäÆï, åÌîÇâÀáÌÄéäÄéï éÀãÅéäÆí ëÌÀðÆâÆã ëÌÄúÀôÅéäÆï, åÌîÇúÀçÄéìÄéï "éÀáÈøÆëÀêÈ" (áîãáø å,ëã); åÌùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø îÇ÷ÀøÆà àåÉúÈí, îÄìÌÈä îÄìÌÈä, åÀäÆí òåÉðÄéï, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "àÈîåÉø, ìÈäÆí" (áîãáø å,ëâ), òÇã ùÑÆîÌÇùÑÀìÄéîÄéï ôÌÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï, åÀëÈì äÈòÈí òåÉðÄéï àÈîÅï. åÀçåÉæÅø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø åÌîÇ÷ÀøÆà àåÉúÈï ôÌÈñåÌ÷ ùÑÅðÄé îÄìÌÈä îÄìÌÈä, åÀäÆí òåÉðÄéï, òÇã ùÑÆîÌÇùÑÀìÄéîÄéï ôÌÈñåÌ÷ ùÑÅðÄé, åÀëÈì äÈòÈí òåÉðÄéï àÈîÅï. åÀëÅï áÌÀôÈñåÌ÷ ùÑÀìÄéùÑÄé.
|
3
Como se faz nessiat capáim nos
"gevulim"? - No momento em que chega o oficiante da ordem da plegaria pública à bênção
chamada
"retsê",
é assim: pelo amanhecer, todo o público
assenta-se, e o chalíaĥ tsibur à
[bênção chamada] 'avodá,
no momento em que diga "Retsê"
todos os cohanim que encontram-se na sinagoga saem de seu lugar,
e dirigem-se ao dukhan. Ali, põem-se de pé, com suas faces para
o
hekhal e suas costas voltadas para o povo,
e seus dedos devem estar dobrados para dentro de suas palmas,
até que complete o chalíaĥ tsibur a [recitação da]
hodaiá. [Então,] voltam seus rostos em direção ao público,
estendem seus dedos e elevam suas mãos acima da altura de seus ombros, e
principiam: "Ievarekhekhá..." (Nm 6:24), e o chalíaĥ tsibur
lê para eles palavra por palavra, e eles repetem, como está escrito:
"Emor lahem:..." (Nm 6:23), até completar o primeiro verso, e o povo responde após eles:
"Amén!" , após o que torna o chalíaĥ tsibur
e lê-lhes o segundo verso palavra por palavra, e eles respondem [recitando após ele],
até completar o segundo verso, e todo o povo responde:
"Amén!". E, assim o terceiro verso.
|
ã
ëÌÀùÑÆéÌÇùÑÀìÄéîåÌ äÇëÌåÉäÂðÄéí ùÑÀìÉùÑÆú äÇôÌÀñåÌ÷Äéí, îÇúÀçÄéì ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø áÌÄáÀøÈëÈä àÇçÂøåÉðÈä ùÑÆìÌÇúÌÀôÄìÌÈä ùÑÀäÄéà ùÒÄéí ùÑÈìåÉí, åÀäÇëÌåÉäÂðÄéí îÇçÀæÄéøÄéï ôÌÀðÅéäÆï ëÌÀìÇôÌÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ ÷åÉôÀöÄéï àÆöÀáÌÀòåÉúÅéäÆï; åÀòåÉîÀãÄéï ùÑÈí áÌÇãÌåÌëÈï òÇã ùÑÆéÌÄâÀîÉø äÇáÌÀøÈëÈä, åÀçåÉæÀøÄéï ìÄîÀ÷åÉîÈï.
|
4
Ao completar os três versos os cohanim, começa o
chalíaĥ tsibur o recitar da última bênção
da oração, que é
"Sim chalom...", e os cohanim voltam seus rostos em direção ao
qôdech, e depois fecham novamente seus dedos,
permanecendo de pé ali no dukhan, até terminar o chalíaĥ tsibur
a recitação da bênção, e [só] então retornam a seus lugares.
|
ä
àÅéï äÇîÌÇ÷ÀøÆà øÇùÌÑÈàé ìÀäÇ÷ÀøåÉú ìÇëÌåÉäÇðÌÄéí, òÇã ùÑÆéÌÄëÀìÆä àÈîÅï îÄôÌÄé äÇöÌÄáÌåÌø; åÀàÅéï äÇëÌåÉäÂðÄéí øÇùÌÑÈàÄéï ìÀäÇúÀçÄéì áÌÇáÌÀøÈëÈä, òÇã ùÑÆéÌÄëÀìÆä äÇãÌÄáÌåÌø îÄôÌÄé äÇîÌÇ÷ÀøÆà; åÀàÅéï äÇöÌÄáÌåÌø òåÉðÄéï àÈîÅï, òÇã ùÑÆúÌÄëÀìÆä äÇáÌÀøÈëÈä îÄôÌÄé äÇëÌåÉäÂðÄéí; åÀàÅéï äÇîÌÇ÷ÀøÆà îÇúÀçÄéì áÌÄáÀøÈëÈä àÇçÆøÆú, òÇã ùÑÆéÌÄëÀìÆä àÈîÅï îÄôÌÄé äÇöÌÄáÌåÌø. åÀàÅéï ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø øÇùÌÑÈàé ìÇòÂðåÉú àÈîÅï àÇçÇø äÇëÌåÉäÂðÄéí ëÌÄùÑÀàÈø äÈòÈí, ùÑÆîÌÆà úÌÄèÌÈøÅó ãÌÇòÀúÌåÉ åÀìÉà éÅãÇò àÅéæåÉ áÌÀøÈëÈä îÇ÷ÀøÆà àåÉúÈï, àÄí ôÌÈñåÌ÷ ùÑÅðÄé, àåÉ ôÌÈñåÌ÷ ùÑÀìÄéùÑÄé.
|
5
Não há permissão para o que lê para os cohanim
que o faça antes que se desfaça o "amén!"
da boca do povo, nem os cohanim estão permitidos de
empeçar a bênção, até o término da voz
[que provém] da boca do que lê, nem tampouco o que lê pode
começar outra bênção. O chalíaĥ tsibur
não está permitido de responder "amén!" como os demais
para que não se atrapalhe, e não saiba qual a bênção
que lê para eles, se segundo ou terceiro verso.
|
å
àÅéï äÇëÌåÉäÂðÄéí øÇùÌÑÈàÄéï ìÀäÇçÀæÄéø ôÌÀðÅéäÆï îÄï äÇöÌÄáÌåÌø, òÇã ùÑÆéÌÇúÀçÄéì ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ùÒÄéí ùÑÈìåÉí; åÀàÅéðÈï øÇùÌÑÈàÄéï ìÇòÀ÷Éø øÇâÀìÇéäÆï îÄîÌÀ÷åÉîÈï, òÇã ùÑÆéÌÄâÀîÉø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ùÒÄéí ùÑÈìåÉí; åÀàÅéðÈï øÇùÌÑÈàÄéï ìÈëÉó ÷ÄùÑÀøÅé àÆöÀáÌÀòåÉúÅéäÆï, òÇã ùÑÆéÌÇçÀæÄéøåÌ ôÌÀðÅéäÆï îÄï äÇöÌÄáÌåÌø. åÌîÄúÌÇ÷ÌÈðåÉú øÇáÌÇï éåÉçÈðÈï áÌÆï æÇëÌÇàé, ùÑÆìÌÉà éÇòÂìåÌ äÇëÌåÉäÂðÄéí ìÇãÌåÌëÈï áÌÀñÇðÀãÇìÌÅéäÆï, àÅìÈà òåÉîÀãÄéï éÀçÅôÄéï.
|
6
Os cohanim não têm permissão de voltar a face do povo,
enquanto não principiar o chalíaĥ tsibur a recitação de
"Sim Chalom...", nem são permitidos de fechar seus dedos, até voltarem
suas faces da direção do povo. Um dos decretos de
Raban Ioĥanan ben-Zacai
é que não subam os cohanim ao dukhan
calçados com suas sandálias,
senão descalços.
|
æ
ëÌÀùÑÆéÌÄäÀéåÌ äÇëÌåÉäÂðÄéí îÀáÈøÀëÄéï àÆú äÈòÈí, ìÉà éÇáÌÄéèåÌ áÌÈòÈí, åÀìÉà éÇñÌÄéçåÌ ãÌÇòÀúÌÈï; àÅìÈà éÄäÀéåÌ òÅéðÅéäÆï ëÌÀðÆâÆã äÈàÈøÆõ, ëÌÀòåÉîÅã áÌÇúÌÀôÄìÌÈä. åÀàÅéï àÈãÈí øÇùÌÑÈàé ìÀäÄñÀúÌÇëÌÇì áÌÄôÀðÅé äÇëÌåÉäÂðÄéí, áÌÀùÑÈòÈä ùÑÀäÆï îÀáÈøÀëÄéï, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà éÇñÌÄéçÇ ãÌÇòÀúÌåÉ; àÅìÈà ëÌÈì äÈòÈí îÄúÀëÌÇåÌÀðÄéï ìÄùÑÀîÉòÇ äÇáÌÀøÈëÈä, åÌîÀëÇåÌÀðÄéï ôÌÀðÅéäÆï ëÌÀðÆâÆã ôÌÀðÅé äÇëÌåÉäÂðÄéí, åÀàÅéðÈí îÇáÌÄéèÄéï áÌÄôÀðÅéäÆï.
|
7
Ao abençoarem os cohanim o povo, não devem olhá-los,
nem desviem seu pensamento [da bênção que proferem],
senão estejam seus olhos em direção ao chão,
como a pessoa que encontra-se de pé em oração.
Ninguém tem permissão de olhar o rosto dos cohanim no momento
em que bendigam, para não desviar sua concentração.
Todo o povo deve ter em mente o ouvir da bênção,
direcionando suas faces na direção; dos cohanim,
sem olhar em suas faces.
|
ç
àÄí äÈéÈä äÇëÌåÉäÅï äÇîÌÀáÈøÅêÀ àÆçÈã, îÇúÀçÄéì ìÀáÈøÇêÀ îÅòÇöÀîåÉ, åÌùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø îÇ÷ÀøÆà àåÉúåÉ îÄìÌÈä îÄìÌÈä, ëÌÀîåÉ ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ. äÈéåÌ ùÑÀðÇéÄí àåÉ éÈúÅø, àÅéðÈï îÇúÀçÄéìÄéï ìÀáÈøÇêÀ, òÇã ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈà ìÈäÆï ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø åÀàåÉîÅø ìÈäÆï ëÌåÉäÂðÄéí, åÀäÆï òåÉðÄéï åÀàåÉîÀøÄéï "éÀáÈøÆëÀêÈ" (áîãáø å,ëã); åÀäåÌà îÇ÷ÀøÆà àåÉúÈï îÄìÌÈä îÄìÌÈä, òÇì äÇñÌÅãÆø ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ.
|
8
No caso de ser apenas um cohen a abençoar o povo,
principia por si mesmo, e o chalíaĥ tsibur lê para ele
[a continuação] palavra por palavra.
Se dois cohanim ou mais,
não podem começar a abençoar até que diga o chalíĥ tsibur:
"Cohanim!". Então respondem, dizendo: "Ievarêkhekha;..." (Nm 6:24),
e [o chalíaĥ tsibur lê para eles
[a continuação] palavra por palavra por ordem, conforme dissemos.
|
è
ëÌÅéöÇã áÌÄøÀëÇú ëÌåÉäÂðÄéí áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ: äÇëÌåÉäÂðÄéí òåÉìÄéï ìÇãÌåÌëÈï, àÇçÇø ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéîåÌ òÂáåÉãÇú úÌÈîÄéã ùÑÆìÌÇùÌÑÇçÇø, åÌîÇâÀáÌÄéäÄéï éÀãÅéäÆí ìÀîÇòÀìÈä òÇì âÌÇáÌÅé øÈàùÑÅéäÆï åÀàÆöÀáÌÀòåÉúÅéäÆï ôÌÀùÑåÌèåÉú, çåÌõ îÄëÌåÉäÅï âÌÈãåÉì ùÑÀàÅéï îÇâÀáÌÄéäÌÇ éÈãÈéå ìÀîÇòÀìÈä îÄï äÇöÌÄéõ; åÀàÆçÈã îÇ÷ÀøÆà àåÉúÈï, îÄìÌÈä îÄìÌÈä, ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆòåÉùÒÄéï áÌÇâÌÀáåÌìÄéï, òÇã ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéîåÌ ùÑÀìÉùÑÆú äÇôÌÀñåÌ÷Äéí. åÀàÅéï äÈòÈí òåÉðÄéï àÈîÅï àÇçÇø ëÌÈì ôÌÈñåÌ÷, àÅìÈà òåÉùÒÄéï àåÉúÈäÌ áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ áÌÀøÈëÈä àÇçÇú. åÌëÀùÑÆéÌÇùÑÀìÄéîåÌ, ëÌÈì äÈòÈí òåÉðÄéï, áÌÈøåÌêÀ ä' àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄï äÈòåÉìÈí åÀòÇã äÈòåÉìÈí.
|
9
Como é [que se efetua] a bircat cohanim no Templo?
- Os cohanim sobem ao dukhan após completar o
serviço diário matutino, levantam seus braços
acima de suas cabeças com seus dedos estendidos, exceto o
cohen gadol, que não eleva suas mãos acima do
"tsits". Uma pessoa lê para eles palavra por palavra,
assim como nos "gevulim", até completarem os três versos.
O povo não responde "amén!"
após cada verso, senão fazem-nos
todos uma única bênção
[respondendo apenas ao final de todos os três].
Ao completarem, o povo todo [responde em uníssono]:
"Barukh Adonai Elohê Israel, min ha-'Olam ve'ad ha'Olam!"
|
é
åÀàåÉîÅø àÆú äÇùÌÑÅí, ëÌÄëÀúÈáåÉ, åÀäåÌà äÇãÌÈáÈø äÇðÌÆäÀâÌÆä îÄéÌåÉã äÅà åÈàå äÅà, åÀæÆä äåÌà äÇùÌÑÅí äÇîÌÀôÉøÈùÑ äÈàÈîåÌø áÌÀëÈì îÈ÷åÉí. åÌáÇîÌÀãÄéðÈä, àåÉîÀøÄéí àåÉúåÉ áÌÀëÄðÌåÌéåÉ, åÀäåÌà àÈìÆó ãÌÈìÆú ðåÌï éåÉã, ùÑÀàÅéï îÇæÀëÌÄéøÄéï àÆú äÇùÌÑÅí ëÌÄëÀúÈáåÉ àÅìÈà áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ áÌÄìÀáÈã. åÌîÄùÌÑÆîÌÅú ùÑÄîÀòåÉï äÇöÌÇãÌÄé÷, ôÌÈñÀ÷åÌ äÇëÌåÉäÂðÄéí îÄìÌÀáÈøÇêÀ áÌÀùÑÅí äÇîÌÀôÉøÈùÑ, àÇôÄìÌåÌ áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ--ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà éÄìÀîÉã àåÉúåÉ, îÄé ùÑÀàÅéðåÌ äÈâåÌï; åÀìÉà äÈéåÌ çÂëÈîÄéí äÈøÄàùÑåÉðÄéí îÀìÇîÌÀãÄéï ùÑÅí æÆä ìÀúÇìÀîÄéãÅéäÆí åÌáÀðÅéäÆí äÇäÂâåÌðÄéí, àÅìÈà àÇçÇú ìÀùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. ëÌÈì æÆä, âÌÀãËìÌÈä ìÄùÑÀîåÉ äÇðÌÄëÀáÌÈã åÀäÇðÌåÉøÈà.
|
10
E profere [o Cohen Gadol] o Nome de Deus
conforme suas letras, que é o que se pronuncia das letras
iod - hê-vau-hê. Nos demais lugares,
dizem-no simplesmente pelo denominativo, que é
alef-dalet-nun-iod (*)
Mas, desde que morreu
Chime'on ha-Tsadiq, deixaram os cohanim de abençoar
com o Nome Explícito mesmo no Templo, para evitar que
aprendessem sua pronúncia pessoas inconvenientes.
Não ensinavam os Sábios da antiguidade a seus discípulos
e filhos convenientes [por bom seu proceder]
senão uma vez a cada sete anos. Tudo isso,
devido à grandeza do Nome
Glorioso e Temível .
|
éà
àÅéï áÌÄøÀëÇú ëÌåÉäÂðÄéí ðÆàÁîÆøÆú áÌÀëÈì îÈ÷åÉí àÅìÈà áÌÄìÀùÑåÉï äÇ÷ÌÉãÆùÑ, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì" (áîãáø å,ëâ): ëÌÈêÀ ìÈîÀãåÌ ùÑåÉîÀòÅé ùÑÀîåÌòÈä îÄîÌÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ--"ëÌÉä úÌÀáÈøÀëåÌ", áÌÇòÂîÄéãÈä; "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ", áÌÄðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí; "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ", áÌÄìÀùÑåÉï äÇ÷ÌÉãÆùÑ; "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ", ôÌÈðÄéí ëÌÀðÆâÆã ôÌÈðÄéí; "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ", áÌÀ÷åÉì øÈí; "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ", áÌÀùÑÅí äÇîÌÀôÉøÈùÑ, åÀäåÌà ùÑÆéÌÄäÀéÆä áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ, ëÌÀîåÉ ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ.
|
11
Bircat cohanim não pode ser dita em todo lugar
a não ser no
idioma sagrado, pelo que está escrito:
"Assim abençoareis os filhos de Israel..." - Nm 6:23 -
Assim ensinaram os ouvintes da
"chemu'á" de
Mochê Rabênu: "Assim abençoareis..."
de pé; "Assim abençoareis..."
- com elevação de mãos;
"Assim abençoareis..." - no idioma sagrado;
"Assim abençoareis..." - faces perante faces;
"Assim abençoareis..." - em voz alta;
"Assim abençoareis..." - com o Nome Explícito,
e isto no Templo, conforme explicamos.
|
éá
àÅéï äÇëÌåÉäÂðÄéí øÇùÌÑÈàÄéï áÌÀëÈì îÈ÷åÉí, ìÀäåÉñÄéó áÌÀøÈëÈä òÇì ùÑÀìÉùÑÆú äÇôÌÀñåÌ÷Äéí, ëÌÀâåÉï "ä' àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅëÆí, éÉñÅó òÂìÅéëÆí ëÌÈëÆí--àÆìÆó ôÌÀòÈîÄéí" (ãáøéí à,éà), åÀëÇéÌåÉöÆà áÌåÉ--ìÉà áÌÀ÷åÉì øÈí, åÀìÉà áÌÀìÇçÇùÑ: ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ìÉà úÉñÄôåÌ, òÇì-äÇãÌÈáÈø" (ãáøéí ã,á). áÌÀùÑÈòÈä ùÑÆëÌÈì ëÌåÉäÅï òåÉìÆä ìÇãÌåÌëÈï, ëÌÄùÑÀäåÌà òåÉ÷Åø øÇâÀìÈéå ìÇòÂìåÉú, àåÉîÅø éÀäÄé øÈöåÉï îÄìÌÀôÈðÆéêÈ ä' àÁìÉäÅéðåÌ, ùÑÆúÌÄäÀéÆä äÇáÌÀøÈëÈä äÇæÌÉàú ùÑÆöÌÄåÌÄéúÈðåÌ ìÀáÈøÅêÀ àÆú òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀøÈëÈä ùÑÀìÅîÈä, åÀàÇì éÀäÄé áÌÈäÌ îÄëÀùÑåÉì åÀòÈååÉï, îÅòÇúÌÈä åÀòÇã òåÉìÈí. åÀ÷ÉãÆí ùÑÆéÌÇçÀæÄéø ôÌÈðÈéå ìÀáÈøÇêÀ àÆú äÈòÈí, îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø ÷ÄãÌÀùÑÈðåÌ áÌÄ÷ÀãËùÌÑÈúåÉ ùÑÆìÌÀàÇäÂøåÉï, åÀöÄåÌÈðåÌ ìÀáÈøÅêÀ àÆú òÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀàÇäÂáÈä; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îÇçÀæÄéø ôÌÈðÈéå ìÇöÌÄáÌåÌø, åÌîÇúÀçÄéì ìÀáÈøÀëÈï. åÌëÀùÑÆîÌÇçÀæÄéø ôÌÈðÈéå îÄï äÇöÌÄáÌåÌø àÇçÇø ùÑÆäÄùÑÀìÄéí, àåÉîÅø òÈùÒÄéðåÌ îÇä ùÑÆâÌÈæÇøÀúÌÈ òÈìÅéðåÌ, òÂùÒÅä òÄîÌÈðåÌ îÇä ùÑÆäÄáÀèÇçÀúÌÈðåÌ, "äÇùÑÀ÷ÄéôÈä îÄîÌÀòåÉï ÷ÈãÀùÑÀêÈ îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌáÈøÅêÀ àÆú-òÇîÌÀêÈ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì" (ãáøéí ëå,èå).
|
12
Não têm os cohanim
permissão de acrescentar
bênção alguma
sobre os três versos, como por exemplo:
"Adonai vosso Deus aumente sobre vós
como vós mil vezes!" - Dt 1:11 -
ou similar, nem em voz alta,
nem em sussurro, pelo que está escrito:
"Não aumentareis à palavra..." - Dt 4:2.
No momento em que o cohen
sobe ao dukhan, quando move seus pés para subir, diz:
"Seja desígnio perante Ti, Adonai nosso Deus,
que seja esta bênção
que nos ordenaste a abençoar
a Teu povo Israel uma bênção
plena, sem que haja nela tropeço
ou iniquidade, desde agora para a eternidade!"
E, antes de voltar sua face para o povo,
bendiz: "Barukh Atá Adonai, Elohênu
Mêlekh ha-'Olam, ache qidechánu
biqeduchatô chel Aharon, vetsivánu
levarekh et-'amô Israel, beahavá!"
Após isto, volta sua face para o público,
e começa a abençoá-lo. Ao retirar
sua face do povo, depois de completar a bênção,
diz: "Fizemos conforme decrestaste sobre nós; faz conosco conforme nos prometeste:
"Olha desde a Tua santa habitação,
desde o céu, e abençoa a teu povo, a Israel...!" " - Dt 26:15.
|
éâ
ëÌÀùÑÆîÌÇçÀæÄéøÄéï äÇëÌåÉäÂðÄéí ôÌÀðÅéäÆï ìÇöÌÄáÌåÌø ìÀáÈøÀëÈí, åÌëÀùÑÆîÌÇçÀæÄéøÄéï ôÌÀðÅéäÆï îÄï äÇöÌÄáÌåÌø àÇçÇø ùÑÆîÌÀáÈøÀëÄéï, ìÉà éÇçÀæÄéøåÌ àÅìÈà ãÌÆøÆêÀ éÈîÄéï, áÌÀëÈì îÈ÷åÉí; åÀëÅï ëÌÈì ôÌåÉðåÉú ùÑÆéÌÄäÀéÆä àÈãÈí ôÌåÉðÆä, ìÉà éÄäÀéåÌ àÅìÈà ãÌÆøÆêÀ éÈîÄéï.
|
13
Ao voltarem os cohanim suas faces para o público para abençoá-lo,
não o façam senão pela direita, em todo lugar.
Ao voltarem suas faces de diante do povo,
não voltem, senão pela direita. Da mesma forma,
toda direção para a qual se direcionar a pessoa,
não seja senão pela direita.
|
éã
áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ--îÀáÈøÀëÄéï áÌÄøÀëÇú ëÌåÉäÂðÄéí ôÌÇòÇí àÇçÇú áÌÇéÌåÉí, àÇçÇø úÌÈîÄéã ùÑÆìÌÇùÌÑÇçÇø: áÌÈàÄéï åÀòåÉîÀãÄéï òÇì îÇòÂìåÉú äÈàåÌìÈí, åÌîÀáÈøÀëÄéï ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ. àÂáÈì áÌÇîÌÀãÄéðÈä--îÀáÈøÀëÄéï àåÉúÈäÌ àÇçÇø ëÌÈì úÌÀôÄìÌÈä çåÌõ îÄîÌÄðÀçÈä, ëÌÀîåÉ ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ. áÌÀëÈì îÈ÷åÉí, îÄùÑÀúÌÇãÌÀìÄéï ùÑÆéÌÄäÀéÆä äÇîÌÇ÷ÀøÆà àåÉúÈï éÄùÒÀøÈàÅì--ùÑÆðÌÆàÁîÈø "àÈîåÉø, ìÈäÆí" (áîãáø å,ëâ), îÄëÌÀìÈì ùÑÀàÅéï äÇîÌÇ÷ÀøÆà îÅäÆï.
|
14
No Templo, os cohanim abençôam
uma vez por dia, após o sacrifício matutino.
Vêm e param nos degraus do Santuário,
e abençôam, conforme dissemos.
Quanto aos demais lugares, abençôam em todas as orações,
com exceção da oração vespertina, como dissemos.
Em todo caso, procura-se fazer que seja o que lê para eles
israel, porquanto está escrito: "Dize-lhes..." - Nm 6:23 -
significando que o que lê para os cohanim não é do meio deles.
|