| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 13 | cp 15 |

äÄìÀëÌåÉú úÌÀôÄìÌÈä ôÌÆøÆ÷ éã

Capítulo 14


à áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú áÌÇîÌåÌñÈó åÌáÇðÌÀòÄéìÈä, äÇëÌåÉäÂðÄéí ðåÉùÒÀàÄéï àÆú ëÌÇôÌÅéäÆí; àÂáÈì áÌÇîÌÄðÀçÈä, àÅéï ðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí, îÄôÌÀðÅé ùÑÆáÌÇîÌÄðÀçÈä ëÌÀáÈø ñÈòÂãåÌ ëÌÈì äÈòÈí åÀùÑÆîÌÆà ùÑÈúåÌ äÇëÌåÉäÂðÄéí éÇéÄï, åÀùÑÄëÌåÉø àÈñåÌø áÌÄðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí. åÀàÇôÄìÌåÌ áÌÀéåÉí äÇúÌÇòÀðÄéú, àÅéï ðåÉùÒÀàÄéï ëÌÇôÌÅéäÆï áÌÇîÌÄðÀçÈä: âÌÀæÅøÈä--îÄðÀçÈä ùÑÆìÌÀúÇòÀðÄéú, îÄôÌÀðÅé îÄðÀçÈä ùÑÆìÌÀëÈì éåÉí. 1 Em chaĥarit, em mussaf e na ne'ilá, os cohanim levantam suas mãos, mas em minĥá, não, pois ao horário de minĥá já efetuara todo o povo sua refeição, e pode ser que os cohanim hajam tomado vinho, e o embriagado está proibido de fazer "nessiát capáim". Mesmo em oração minĥá de jejum não se faz, por gezerá concernente à minĥá de todo [outro] dia [qualquer].
á áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀúÇòÀðÄéú ùÑÆîÌÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï áÌåÉ îÄðÀçÈä åÌðÀòÄéìÈä ëÌÀâåÉï öåÉí ëÌÄôÌåÌø, åÀúÇòÀðÄéú öÄáÌåÌø; àÂáÈì úÌÇòÀðÄéú ùÑÀàÅéï áÌåÉ ðÀòÄéìÈä ëÌÀâåÉï úÌÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá, åÀùÑÄáÀòÈä òÈùÒÈø áÌÀúÇîÌåÌæ, äåÉàÄéì åÌúÀôÄìÌÇú îÄðÀçÈä ùÑÆìÌÈäÆï ñÈîåÌêÀ ìÄùÑÀ÷ÄéòÇú äÇçÇîÌÈä--äÂøÅé æåÉ ðÄøÀàÅéú ëÌÇðÌÀòÄéìÈä åÀàÅéðÈäÌ îÄúÀçÇìÌÆôÆú áÌÇîÌÄðÀçÈä ùÑÆìÌÀëÈì éåÉí, åÌìÀôÄéëÌÈêÀ éÅùÑ áÌÈäÌ ðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí. åÀëåÉäÅï ùÑÆòÈáÇø åÀòÈìÈä ìÀãåÌëÈï áÌÇîÌÄðÀçÈä ùÑÆìÌÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí--äåÉàÄéì åÀäÇãÌÈáÈø éÈãåÌòÇ ùÑÀàÅéï ùÑÈí ùÑÄëÀøåÌú, äÂøÅé æÆä ðåÉùÒÅà àÆú ëÌÇôÌÈéå; åÀàÅéï îåÉøÄéãÄéï àåÉúåÉ, îÄôÌÀðÅé äÇçÂùÑÈã, ùÑÆìÌÉà éÉàîÀøåÌ ôÌÈñåÌì äÈéÈä, åÌìÀôÄéëÌÈêÀ äåÉøÄéãåÌäåÌ. 2 Em que caso? - em caso de jejuns nos quais rezam-se minĥá e ne'ilá, como o jejum de kipur, ou o jejum público. Mas jejum no qual não haja ne'ilá, como tichá beav e chiv'á 'assar betamuz. Por ser a oração minĥá desses dias próxima do crepúsculo, assemelha-se com ne'ilá, e não pode ser confundida com a minĥá todos os dias. Portanto, há nelas nessiat capáim. Quanto ao cohen que transgrida [o decreto] e suba ao dukhan em minĥá de iom kipur, por ser sabido que não há embriaguez, este pode efetuar nessiat capáim, e não fazem-no descer do dukhan por causa da desconfiança do público, que não digam: "-Ele é passul, por isto obrigaram-no a descer [do dukhan]!"
â ëÌÅéöÇã äÄéà ðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí áÌÇâÌÀáåÌìÄéï: áÌÈòÅú ùÑÆéÌÇâÌÄéòÇ ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ìÇòÂáåÉãÈä, ëÌÀùÑÆéÌÉàîÇø øÀöÅä, ëÌÈì äÇëÌåÉäÂðÄéí äÈòåÉîÀãÄéï áÌÀáÅéú äÇëÌÀðÆñÆú, ðÆòÀ÷ÈøÄéï îÄîÌÀ÷åÉîÈï åÀäåÉìÀëÄéï åÀòåÉìÄéï ìÀãåÌëÈï; åÀòåÉîÀãÄéï ùÑÈí, ôÌÀðÅéäÆí ìÀîåÌì äÇäÅéëÈì åÇàÂçåÉøÅéäÆï ëÌÀìÇôÌÅé äÈòÈí, åÀàÆöÀáÌÀòåÉúÅéäÆï ëÌÀôåÌôåÉú ìÀúåÉêÀ ëÌÇôÌÅéäÆí, òÇã ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø äÇäåÉãÈéÈä; îÇçÀæÄéøÄéï ôÌÀðÅéäÆï ëÌÀìÇôÌÅé äÈòÈí, åÌôåÉùÑÀèÄéï àÆöÀáÌÀòåÉúÅéäÆï, åÌîÇâÀáÌÄéäÄéï éÀãÅéäÆí ëÌÀðÆâÆã ëÌÄúÀôÅéäÆï, åÌîÇúÀçÄéìÄéï "éÀáÈøÆëÀêÈ" (áîãáø å,ëã); åÌùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø îÇ÷ÀøÆà àåÉúÈí, îÄìÌÈä îÄìÌÈä, åÀäÆí òåÉðÄéï, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "àÈîåÉø, ìÈäÆí" (áîãáø å,ëâ), òÇã ùÑÆîÌÇùÑÀìÄéîÄéï ôÌÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï, åÀëÈì äÈòÈí òåÉðÄéï àÈîÅï. åÀçåÉæÅø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø åÌîÇ÷ÀøÆà àåÉúÈï ôÌÈñåÌ÷ ùÑÅðÄé îÄìÌÈä îÄìÌÈä, åÀäÆí òåÉðÄéï, òÇã ùÑÆîÌÇùÑÀìÄéîÄéï ôÌÈñåÌ÷ ùÑÅðÄé, åÀëÈì äÈòÈí òåÉðÄéï àÈîÅï. åÀëÅï áÌÀôÈñåÌ÷ ùÑÀìÄéùÑÄé. 3 Como se faz nessiat capáim nos "gevulim"? - No momento em que chega o oficiante da ordem da plegaria pública à bênção chamada "retsê", é assim: pelo amanhecer, todo o público assenta-se, e o chalíaĥ tsibur à [bênção chamada] 'avodá, no momento em que diga "Retsê" todos os cohanim que encontram-se na sinagoga saem de seu lugar, e dirigem-se ao dukhan. Ali, põem-se de pé, com suas faces para o hekhal e suas costas voltadas para o povo, e seus dedos devem estar dobrados para dentro de suas palmas, até que complete o chalíaĥ tsibur a [recitação da] hodaiá. [Então,] voltam seus rostos em direção ao público, estendem seus dedos e elevam suas mãos acima da altura de seus ombros, e principiam: "Ievarekhekhá..." (Nm 6:24), e o chalíaĥ tsibur lê para eles palavra por palavra, e eles repetem, como está escrito: "Emor lahem:..." (Nm 6:23), até completar o primeiro verso, e o povo responde após eles: "Amén!" , após o que torna o chalíaĥ tsibur e lê-lhes o segundo verso palavra por palavra, e eles respondem [recitando após ele], até completar o segundo verso, e todo o povo responde: "Amén!". E, assim o terceiro verso.

ã ëÌÀùÑÆéÌÇùÑÀìÄéîåÌ äÇëÌåÉäÂðÄéí ùÑÀìÉùÑÆú äÇôÌÀñåÌ÷Äéí, îÇúÀçÄéì ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø áÌÄáÀøÈëÈä àÇçÂøåÉðÈä ùÑÆìÌÇúÌÀôÄìÌÈä ùÑÀäÄéà ùÒÄéí ùÑÈìåÉí, åÀäÇëÌåÉäÂðÄéí îÇçÀæÄéøÄéï ôÌÀðÅéäÆï ëÌÀìÇôÌÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ ÷åÉôÀöÄéï àÆöÀáÌÀòåÉúÅéäÆï; åÀòåÉîÀãÄéï ùÑÈí áÌÇãÌåÌëÈï òÇã ùÑÆéÌÄâÀîÉø äÇáÌÀøÈëÈä, åÀçåÉæÀøÄéï ìÄîÀ÷åÉîÈï. 4 Ao completar os três versos os cohanim, começa o chalíaĥ tsibur o recitar da última bênção da oração, que é "Sim chalom...", e os cohanim voltam seus rostos em direção ao qôdech, e depois fecham novamente seus dedos, permanecendo de pé ali no dukhan, até terminar o chalíaĥ tsibur a recitação da bênção, e [só] então retornam a seus lugares.
ä àÅéï äÇîÌÇ÷ÀøÆà øÇùÌÑÈàé ìÀäÇ÷ÀøåÉú ìÇëÌåÉäÇðÌÄéí, òÇã ùÑÆéÌÄëÀìÆä àÈîÅï îÄôÌÄé äÇöÌÄáÌåÌø; åÀàÅéï äÇëÌåÉäÂðÄéí øÇùÌÑÈàÄéï ìÀäÇúÀçÄéì áÌÇáÌÀøÈëÈä, òÇã ùÑÆéÌÄëÀìÆä äÇãÌÄáÌåÌø îÄôÌÄé äÇîÌÇ÷ÀøÆà; åÀàÅéï äÇöÌÄáÌåÌø òåÉðÄéï àÈîÅï, òÇã ùÑÆúÌÄëÀìÆä äÇáÌÀøÈëÈä îÄôÌÄé äÇëÌåÉäÂðÄéí; åÀàÅéï äÇîÌÇ÷ÀøÆà îÇúÀçÄéì áÌÄáÀøÈëÈä àÇçÆøÆú, òÇã ùÑÆéÌÄëÀìÆä àÈîÅï îÄôÌÄé äÇöÌÄáÌåÌø. åÀàÅéï ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø øÇùÌÑÈàé ìÇòÂðåÉú àÈîÅï àÇçÇø äÇëÌåÉäÂðÄéí ëÌÄùÑÀàÈø äÈòÈí, ùÑÆîÌÆà úÌÄèÌÈøÅó ãÌÇòÀúÌåÉ åÀìÉà éÅãÇò àÅéæåÉ áÌÀøÈëÈä îÇ÷ÀøÆà àåÉúÈï, àÄí ôÌÈñåÌ÷ ùÑÅðÄé, àåÉ ôÌÈñåÌ÷ ùÑÀìÄéùÑÄé. 5 Não há permissão para o que lê para os cohanim que o faça antes que se desfaça o "amén!" da boca do povo, nem os cohanim estão permitidos de empeçar a bênção, até o término da voz [que provém] da boca do que lê, nem tampouco o que lê pode começar outra bênção. O chalíaĥ tsibur não está permitido de responder "amén!" como os demais para que não se atrapalhe, e não saiba qual a bênção que lê para eles, se segundo ou terceiro verso.
å àÅéï äÇëÌåÉäÂðÄéí øÇùÌÑÈàÄéï ìÀäÇçÀæÄéø ôÌÀðÅéäÆï îÄï äÇöÌÄáÌåÌø, òÇã ùÑÆéÌÇúÀçÄéì ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ùÒÄéí ùÑÈìåÉí; åÀàÅéðÈï øÇùÌÑÈàÄéï ìÇòÀ÷Éø øÇâÀìÇéäÆï îÄîÌÀ÷åÉîÈï, òÇã ùÑÆéÌÄâÀîÉø ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø ùÒÄéí ùÑÈìåÉí; åÀàÅéðÈï øÇùÌÑÈàÄéï ìÈëÉó ÷ÄùÑÀøÅé àÆöÀáÌÀòåÉúÅéäÆï, òÇã ùÑÆéÌÇçÀæÄéøåÌ ôÌÀðÅéäÆï îÄï äÇöÌÄáÌåÌø. åÌîÄúÌÇ÷ÌÈðåÉú øÇáÌÇï éåÉçÈðÈï áÌÆï æÇëÌÇàé, ùÑÆìÌÉà éÇòÂìåÌ äÇëÌåÉäÂðÄéí ìÇãÌåÌëÈï áÌÀñÇðÀãÇìÌÅéäÆï, àÅìÈà òåÉîÀãÄéï éÀçÅôÄéï. 6 Os cohanim não têm permissão de voltar a face do povo, enquanto não principiar o chalíaĥ tsibur a recitação de "Sim Chalom...", nem são permitidos de fechar seus dedos, até voltarem suas faces da direção do povo. Um dos decretos de Raban Ioĥanan ben-Zacai é que não subam os cohanim ao dukhan calçados com suas sandálias, senão descalços.

æ ëÌÀùÑÆéÌÄäÀéåÌ äÇëÌåÉäÂðÄéí îÀáÈøÀëÄéï àÆú äÈòÈí, ìÉà éÇáÌÄéèåÌ áÌÈòÈí, åÀìÉà éÇñÌÄéçåÌ ãÌÇòÀúÌÈï; àÅìÈà éÄäÀéåÌ òÅéðÅéäÆï ëÌÀðÆâÆã äÈàÈøÆõ, ëÌÀòåÉîÅã áÌÇúÌÀôÄìÌÈä. åÀàÅéï àÈãÈí øÇùÌÑÈàé ìÀäÄñÀúÌÇëÌÇì áÌÄôÀðÅé äÇëÌåÉäÂðÄéí, áÌÀùÑÈòÈä ùÑÀäÆï îÀáÈøÀëÄéï, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà éÇñÌÄéçÇ ãÌÇòÀúÌåÉ; àÅìÈà ëÌÈì äÈòÈí îÄúÀëÌÇåÌÀðÄéï ìÄùÑÀîÉòÇ äÇáÌÀøÈëÈä, åÌîÀëÇåÌÀðÄéï ôÌÀðÅéäÆï ëÌÀðÆâÆã ôÌÀðÅé äÇëÌåÉäÂðÄéí, åÀàÅéðÈí îÇáÌÄéèÄéï áÌÄôÀðÅéäÆï. 7 Ao abençoarem os cohanim o povo, não devem olhá-los, nem desviem seu pensamento [da bênção que proferem], senão estejam seus olhos em direção ao chão, como a pessoa que encontra-se de pé em oração. Ninguém tem permissão de olhar o rosto dos cohanim no momento em que bendigam, para não desviar sua concentração. Todo o povo deve ter em mente o ouvir da bênção, direcionando suas faces na direção; dos cohanim, sem olhar em suas faces.

ç àÄí äÈéÈä äÇëÌåÉäÅï äÇîÌÀáÈøÅêÀ àÆçÈã, îÇúÀçÄéì ìÀáÈøÇêÀ îÅòÇöÀîåÉ, åÌùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø îÇ÷ÀøÆà àåÉúåÉ îÄìÌÈä îÄìÌÈä, ëÌÀîåÉ ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ. äÈéåÌ ùÑÀðÇéÄí àåÉ éÈúÅø, àÅéðÈï îÇúÀçÄéìÄéï ìÀáÈøÇêÀ, òÇã ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈà ìÈäÆï ùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø åÀàåÉîÅø ìÈäÆï ëÌåÉäÂðÄéí, åÀäÆï òåÉðÄéï åÀàåÉîÀøÄéï "éÀáÈøÆëÀêÈ" (áîãáø å,ëã); åÀäåÌà îÇ÷ÀøÆà àåÉúÈï îÄìÌÈä îÄìÌÈä, òÇì äÇñÌÅãÆø ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ. 8 No caso de ser apenas um cohen a abençoar o povo, principia por si mesmo, e o chalíaĥ tsibur lê para ele [a continuação] palavra por palavra. Se dois cohanim ou mais, não podem começar a abençoar até que diga o chalíĥ tsibur: "Cohanim!". Então respondem, dizendo: "Ievarêkhekha;..." (Nm 6:24), e [o chalíaĥ tsibur lê para eles [a continuação] palavra por palavra por ordem, conforme dissemos.

è  ëÌÅéöÇã áÌÄøÀëÇú ëÌåÉäÂðÄéí áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ: äÇëÌåÉäÂðÄéí òåÉìÄéï ìÇãÌåÌëÈï, àÇçÇø ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéîåÌ òÂáåÉãÇú úÌÈîÄéã ùÑÆìÌÇùÌÑÇçÇø, åÌîÇâÀáÌÄéäÄéï éÀãÅéäÆí ìÀîÇòÀìÈä òÇì âÌÇáÌÅé øÈàùÑÅéäÆï åÀàÆöÀáÌÀòåÉúÅéäÆï ôÌÀùÑåÌèåÉú, çåÌõ îÄëÌåÉäÅï âÌÈãåÉì ùÑÀàÅéï îÇâÀáÌÄéäÌÇ éÈãÈéå ìÀîÇòÀìÈä îÄï äÇöÌÄéõ; åÀàÆçÈã îÇ÷ÀøÆà àåÉúÈï, îÄìÌÈä îÄìÌÈä, ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆòåÉùÒÄéï áÌÇâÌÀáåÌìÄéï, òÇã ùÑÆéÌÇùÑÀìÄéîåÌ ùÑÀìÉùÑÆú äÇôÌÀñåÌ÷Äéí. åÀàÅéï äÈòÈí òåÉðÄéï àÈîÅï àÇçÇø ëÌÈì ôÌÈñåÌ÷, àÅìÈà òåÉùÒÄéï àåÉúÈäÌ áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ áÌÀøÈëÈä àÇçÇú. åÌëÀùÑÆéÌÇùÑÀìÄéîåÌ, ëÌÈì äÈòÈí òåÉðÄéï, áÌÈøåÌêÀ ä' àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄï äÈòåÉìÈí åÀòÇã äÈòåÉìÈí. 9 Como é [que se efetua] a bircat cohanim no Templo? - Os cohanim sobem ao dukhan após completar o serviço diário matutino, levantam seus braços acima de suas cabeças com seus dedos estendidos, exceto o cohen gadol, que não eleva suas mãos acima do "tsits". Uma pessoa lê para eles palavra por palavra, assim como nos "gevulim", até completarem os três versos. O povo não responde "amén!" após cada verso, senão fazem-nos todos uma única bênção [respondendo apenas ao final de todos os três]. Ao completarem, o povo todo [responde em uníssono]: "Barukh Adonai Elohê Israel, min ha-'Olam ve'ad ha'Olam!"

é åÀàåÉîÅø àÆú äÇùÌÑÅí, ëÌÄëÀúÈáåÉ, åÀäåÌà äÇãÌÈáÈø äÇðÌÆäÀâÌÆä îÄéÌåÉã äÅà åÈàå äÅà, åÀæÆä äåÌà äÇùÌÑÅí äÇîÌÀôÉøÈùÑ äÈàÈîåÌø áÌÀëÈì îÈ÷åÉí. åÌáÇîÌÀãÄéðÈä, àåÉîÀøÄéí àåÉúåÉ áÌÀëÄðÌåÌéåÉ, åÀäåÌà àÈìÆó ãÌÈìÆú ðåÌï éåÉã, ùÑÀàÅéï îÇæÀëÌÄéøÄéï àÆú äÇùÌÑÅí ëÌÄëÀúÈáåÉ àÅìÈà áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ áÌÄìÀáÈã. åÌîÄùÌÑÆîÌÅú ùÑÄîÀòåÉï äÇöÌÇãÌÄé÷, ôÌÈñÀ÷åÌ äÇëÌåÉäÂðÄéí îÄìÌÀáÈøÇêÀ áÌÀùÑÅí äÇîÌÀôÉøÈùÑ, àÇôÄìÌåÌ áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ--ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà éÄìÀîÉã àåÉúåÉ, îÄé ùÑÀàÅéðåÌ äÈâåÌï; åÀìÉà äÈéåÌ çÂëÈîÄéí äÈøÄàùÑåÉðÄéí îÀìÇîÌÀãÄéï ùÑÅí æÆä ìÀúÇìÀîÄéãÅéäÆí åÌáÀðÅéäÆí äÇäÂâåÌðÄéí, àÅìÈà àÇçÇú ìÀùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. ëÌÈì æÆä, âÌÀãËìÌÈä ìÄùÑÀîåÉ äÇðÌÄëÀáÌÈã åÀäÇðÌåÉøÈà. 10 E profere [o Cohen Gadol] o Nome de Deus conforme suas letras, que é o que se pronuncia das letras iod - hê-vau-hê. Nos demais lugares, dizem-no simplesmente pelo denominativo, que é alef-dalet-nun-iod (*) Mas, desde que morreu Chime'on ha-Tsadiq, deixaram os cohanim de abençoar com o Nome Explícito mesmo no Templo, para evitar que aprendessem sua pronúncia pessoas inconvenientes. Não ensinavam os Sábios da antiguidade a seus discípulos e filhos convenientes [por bom seu proceder] senão uma vez a cada sete anos. Tudo isso, devido à grandeza do Nome Glorioso e Temível .

éà àÅéï áÌÄøÀëÇú ëÌåÉäÂðÄéí ðÆàÁîÆøÆú áÌÀëÈì îÈ÷åÉí àÅìÈà áÌÄìÀùÑåÉï äÇ÷ÌÉãÆùÑ, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì" (áîãáø å,ëâ): ëÌÈêÀ ìÈîÀãåÌ ùÑåÉîÀòÅé ùÑÀîåÌòÈä îÄîÌÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ--"ëÌÉä úÌÀáÈøÀëåÌ", áÌÇòÂîÄéãÈä; "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ", áÌÄðÀùÒÄéàÇú ëÌÇôÌÇéÄí; "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ", áÌÄìÀùÑåÉï äÇ÷ÌÉãÆùÑ; "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ", ôÌÈðÄéí ëÌÀðÆâÆã ôÌÈðÄéí; "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ", áÌÀ÷åÉì øÈí; "ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ", áÌÀùÑÅí äÇîÌÀôÉøÈùÑ, åÀäåÌà ùÑÆéÌÄäÀéÆä áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ, ëÌÀîåÉ ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ. 11 Bircat cohanim não pode ser dita em todo lugar a não ser no idioma sagrado, pelo que está escrito: "Assim abençoareis os filhos de Israel..." - Nm 6:23 - Assim ensinaram os ouvintes da "chemu'á" de Mochê Rabênu: "Assim abençoareis..." de pé; "Assim abençoareis..." - com elevação de mãos; "Assim abençoareis..." - no idioma sagrado; "Assim abençoareis..." - faces perante faces; "Assim abençoareis..." - em voz alta; "Assim abençoareis..." - com o Nome Explícito, e isto no Templo, conforme explicamos.

éá àÅéï äÇëÌåÉäÂðÄéí øÇùÌÑÈàÄéï áÌÀëÈì îÈ÷åÉí, ìÀäåÉñÄéó áÌÀøÈëÈä òÇì ùÑÀìÉùÑÆú äÇôÌÀñåÌ÷Äéí, ëÌÀâåÉï "ä' àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅëÆí, éÉñÅó òÂìÅéëÆí ëÌÈëÆí--àÆìÆó ôÌÀòÈîÄéí" (ãáøéí à,éà), åÀëÇéÌåÉöÆà áÌåÉ--ìÉà áÌÀ÷åÉì øÈí, åÀìÉà áÌÀìÇçÇùÑ: ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ìÉà úÉñÄôåÌ, òÇì-äÇãÌÈáÈø" (ãáøéí ã,á). áÌÀùÑÈòÈä ùÑÆëÌÈì ëÌåÉäÅï òåÉìÆä ìÇãÌåÌëÈï, ëÌÄùÑÀäåÌà òåÉ÷Åø øÇâÀìÈéå ìÇòÂìåÉú, àåÉîÅø éÀäÄé øÈöåÉï îÄìÌÀôÈðÆéêÈ ä' àÁìÉäÅéðåÌ, ùÑÆúÌÄäÀéÆä äÇáÌÀøÈëÈä äÇæÌÉàú ùÑÆöÌÄåÌÄéúÈðåÌ ìÀáÈøÅêÀ àÆú òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀøÈëÈä ùÑÀìÅîÈä, åÀàÇì éÀäÄé áÌÈäÌ îÄëÀùÑåÉì åÀòÈååÉï, îÅòÇúÌÈä åÀòÇã òåÉìÈí. åÀ÷ÉãÆí ùÑÆéÌÇçÀæÄéø ôÌÈðÈéå ìÀáÈøÇêÀ àÆú äÈòÈí, îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø ÷ÄãÌÀùÑÈðåÌ áÌÄ÷ÀãËùÌÑÈúåÉ ùÑÆìÌÀàÇäÂøåÉï, åÀöÄåÌÈðåÌ ìÀáÈøÅêÀ àÆú òÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀàÇäÂáÈä; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îÇçÀæÄéø ôÌÈðÈéå ìÇöÌÄáÌåÌø, åÌîÇúÀçÄéì ìÀáÈøÀëÈï. åÌëÀùÑÆîÌÇçÀæÄéø ôÌÈðÈéå îÄï äÇöÌÄáÌåÌø àÇçÇø ùÑÆäÄùÑÀìÄéí, àåÉîÅø òÈùÒÄéðåÌ îÇä ùÑÆâÌÈæÇøÀúÌÈ òÈìÅéðåÌ, òÂùÒÅä òÄîÌÈðåÌ îÇä ùÑÆäÄáÀèÇçÀúÌÈðåÌ, "äÇùÑÀ÷ÄéôÈä îÄîÌÀòåÉï ÷ÈãÀùÑÀêÈ îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌáÈøÅêÀ àÆú-òÇîÌÀêÈ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì" (ãáøéí ëå,èå). 12 Não têm os cohanim permissão de acrescentar bênção alguma sobre os três versos, como por exemplo: "Adonai vosso Deus aumente sobre vós como vós mil vezes!" - Dt 1:11 - ou similar, nem em voz alta, nem em sussurro, pelo que está escrito: "Não aumentareis à palavra..." - Dt 4:2. No momento em que o cohen sobe ao dukhan, quando move seus pés para subir, diz: "Seja desígnio perante Ti, Adonai nosso Deus, que seja esta bênção que nos ordenaste a abençoar a Teu povo Israel uma bênção plena, sem que haja nela tropeço ou iniquidade, desde agora para a eternidade!" E, antes de voltar sua face para o povo, bendiz: "Barukh Atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam, ache qidechánu biqeduchatô chel Aharon, vetsivánu levarekh et-'amô Israel, beahavá!" Após isto, volta sua face para o público, e começa a abençoá-lo. Ao retirar sua face do povo, depois de completar a bênção, diz: "Fizemos conforme decrestaste sobre nós; faz conosco conforme nos prometeste: "Olha desde a Tua santa habitação, desde o céu, e abençoa a teu povo, a Israel...!" " - Dt 26:15.

éâ ëÌÀùÑÆîÌÇçÀæÄéøÄéï äÇëÌåÉäÂðÄéí ôÌÀðÅéäÆï ìÇöÌÄáÌåÌø ìÀáÈøÀëÈí, åÌëÀùÑÆîÌÇçÀæÄéøÄéï ôÌÀðÅéäÆï îÄï äÇöÌÄáÌåÌø àÇçÇø ùÑÆîÌÀáÈøÀëÄéï, ìÉà éÇçÀæÄéøåÌ àÅìÈà ãÌÆøÆêÀ éÈîÄéï, áÌÀëÈì îÈ÷åÉí; åÀëÅï ëÌÈì ôÌåÉðåÉú ùÑÆéÌÄäÀéÆä àÈãÈí ôÌåÉðÆä, ìÉà éÄäÀéåÌ àÅìÈà ãÌÆøÆêÀ éÈîÄéï. 13 Ao voltarem os cohanim suas faces para o público para abençoá-lo, não o façam senão pela direita, em todo lugar. Ao voltarem suas faces de diante do povo, não voltem, senão pela direita. Da mesma forma, toda direção para a qual se direcionar a pessoa, não seja senão pela direita.

éã áÌÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ--îÀáÈøÀëÄéï áÌÄøÀëÇú ëÌåÉäÂðÄéí ôÌÇòÇí àÇçÇú áÌÇéÌåÉí, àÇçÇø úÌÈîÄéã ùÑÆìÌÇùÌÑÇçÇø: áÌÈàÄéï åÀòåÉîÀãÄéï òÇì îÇòÂìåÉú äÈàåÌìÈí, åÌîÀáÈøÀëÄéï ëÌÀãÆøÆêÀ ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ. àÂáÈì áÌÇîÌÀãÄéðÈä--îÀáÈøÀëÄéï àåÉúÈäÌ àÇçÇø ëÌÈì úÌÀôÄìÌÈä çåÌõ îÄîÌÄðÀçÈä, ëÌÀîåÉ ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ. áÌÀëÈì îÈ÷åÉí, îÄùÑÀúÌÇãÌÀìÄéï ùÑÆéÌÄäÀéÆä äÇîÌÇ÷ÀøÆà àåÉúÈï éÄùÒÀøÈàÅì--ùÑÆðÌÆàÁîÈø "àÈîåÉø, ìÈäÆí" (áîãáø å,ëâ), îÄëÌÀìÈì ùÑÀàÅéï äÇîÌÇ÷ÀøÆà îÅäÆï. 14 No Templo, os cohanim abençôam uma vez por dia, após o sacrifício matutino. Vêm e param nos degraus do Santuário, e abençôam, conforme dissemos. Quanto aos demais lugares, abençôam em todas as orações, com exceção da oração vespertina, como dissemos. Em todo caso, procura-se fazer que seja o que lê para eles israel, porquanto está escrito: "Dize-lhes..." - Nm 6:23 - significando que o que lê para os cohanim não é do meio deles.


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 13 | cp 15 |