à
àÇøÀáÌÇò ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú àÅìÌåÌ--ùÑÀäÆï "÷ÇãÌÆùÑ-ìÄé" (ùîåú éâ,á), åÌ"åÀäÈéÈä ëÌÄé-éÀáÄàÂêÈ ä'" (ùîåú éâ,éà) ùÑÆáÌÀñÅôÆø åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú, åÌ"ùÑÀîÇò" (ãáøéí å,ã), åÌ"åÀäÈéÈä, àÄí-ùÑÈîÉòÇ" (ãáøéí éà,éâ)--äÆï ùÑÆðÌÄëÀúÌÈáåÉú áÌÄôÀðÅé òÇöÀîÈï, åÌîÀçÇôÌÄéï àåÉúÈï áÌÀòåÉø, åÀðÄ÷ÀøÈàÄéï úÌÀôÄìÌÄéï; åÌîÇðÌÄéçÄéï àåÉúÈï òÇì äÈøÉàùÑ, åÀ÷åÉùÑÀøÄéï àåÉúÈï òÇì äÇéÌÈã. åÀàÇôÄìÌåÌ ÷åÉöåÉ ùÑÆìÌÀàåÉú àÇçÇú îÅàÇøÀáÌÇò äÇôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú, îÀòÇëÌÅá àÆú ëÌËìÌÈï îÄï äÇúÌåÉøÈä, òÇã ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ðÄëÀúÌÈáåÉú ùÑÀìÅîåÉú, ëÌÀúÄ÷ÀðÈï.
|
1
Estas quatro
parchiôt, que são:
"Qadech li..."
(Ex 13:2), "Vehaiá ki ieviakhá..."
(Ex 13:11),
"Chemá'..." - Dt 6:4
e "Vehaiá im chamô'a..." (Dt 11:13),
são as que se escrevem separadamente [do corpo da Torá] e, cobertas com pele,
são chamadas
"tefilin".
Colocam-se sobre a cabeça, e amarram-se sobre o braço.
Até mesmo a pontinha de um
"iod" (é)
de qualquer das quatro parchiôt invalida a todas
[em concernência ao preceito de tefilin],
segundo a Torá, sendo necessário que
estejam escritas em plenitude, e de acordo com suas regras. |
á
åÀëÅï ùÑÀúÌÅé ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú ùÑÆáÌÇîÌÀæåÌæÈä--ùÑÀäÆï "ùÑÀîÇò" (ãáøéí å,ã) åÌ"åÀäÈéÈä, àÄí-ùÑÈîÉòÇ" (ãáøéí éà,éâ)--àÇôÄìÌåÌ àåÉú àÇçÇú îÄùÌÑÀúÌÅé äÇôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú, àÄí çÈñÅø ÷åÉöåÉ, îÀòÇëÌÅá îÄï äÇúÌåÉøÈä, òÇã ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ùÑÀúÌÅéäÆï ðÄëÀúÌÈáåÉú ùÑÀìÅîåÉú. åÀëÅï ñÅôÆø úÌåÉøÈä ùÑÆçÈñÅø àÇôÄìÌåÌ àåÉú àÇçÇú, ôÌÈñåÌì.
|
2
Similarmente, ambas as parchiôt da
mezuzá,
que são "Chemá..."
(Dt 6:4)
e "Vehaiá im chamô'a..."
(Dt 11:13)
- mesmo uma única letra de uma
das duas parchiôt, caso falte uma pontinha dela,
invalida [esta falta o cumprimento deste preceito]
por determinação da Torá, sendo necessário que
estejam escritas em sua plenitude.
Assim também um
sêfer Torá no qual falte uma letra,
é
passul.
|
â
òÂùÒÈøÈä ãÌÀáÈøÄéí éÅùÑ áÌÇúÌÀôÄìÌÄéï--ëÌËìÌÈï äÂìÈëÈä ìÀîÉùÑÆä îÄñÌÄéðÇé, åÀëËìÌÈï îÀòÇëÌÀáÄéï; ìÀôÄéëÌÈêÀ àÄí ùÑÄðÌÈä áÌÀàÇçÇú îÅäÆï, äÂøÅé äÇúÌÀôÄìÌÄéï ôÌñåÌìåÉú. ùÑÀðÇéÄí îÅäÆï áÌÄëÀúÄéáÈúÈï, åÌùÑÀîåÉðÈä áÌÀçÄôÌåÌéÈï åÌ÷ÀùÑÄéøÇú øÀöåÌòåÉúÅéäÆï; åÀàÅìÌåÌ äÆï äÇùÌÑÀðÇéÄí ùÑÆáÌÄëÀúÄéáÈúÈï--ùÑÆëÌåÉúÀáÄéï àåÉúÈï áÌÇãÌÀéåÉ, åÀùÑÆéÌÄäÀéåÌ ðÄëÀúÌÈáÄéï òÇì äÇ÷ÌÀìÈó.
|
3
Dez pormenores existem nos tefilin, todos eles sendo
halakhá le-Mochê mi-Sinai,
todos eles invalidam [o cumprimento do preceito],
portanto, se algum pormenor dos dez for mudado,
os tefilin serão inaptos ("pessulôt").
Dois [destes pormenores] relacionam-se à escrita,
e oito, à cobertura [dos pergaminhos escritos]
e ao amarrar de suas tiras. São os dois
em sua escrita, que estejam escritos com tinta, e que estejam escritos em
pergaminho.
|
ã
ëÌÅéöÇã îÇòÂùÒÆä äÇãÌÀéåÉ: îÀ÷ÇáÌÀöÄéï äÆòÈùÑÈï ùÑÆìÌÄùÑÀîÈðÄéí, àåÉ ùÑÆìÌÀæÆôÆú åÀùÑÇòÀåÈä åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï; åÀâåÉáÀìÄéï àåÉúÈï áÌÄùÒÀøÇó äÈàÄéìÈï, åÌáÄîÀòÇè ãÌÀáÇùÑ, åÀìåÉúÀúÄéï àåÉúåÉ äÇøÀáÌÅä åÀãÈëÄéï àåÉúåÉ, òÇã ùÑÆéÌÅòÈùÒÆä øÀ÷Äé÷Äéï; åÌîÀéÇáÌÀùÑÄéï àåÉúåÉ, åÌîÇöÀðÄéòÄéï àåÉúåÉ. åÌáÀùÑÈòÇú ëÌÀúÄéáÈä, ùÑåÉøÅäåÌ áÌÀîÅé òÇôÀöÈä åÀëÇéÌåÉöÆà áÌåÉ åÀëåÉúÅá áÌåÉ--ùÑÀàÄí úÌÄîÀçÈ÷ÆðÌåÌ, éÄîÌÈçÅ÷. åÀæÆä äåÌà äÇãÌÀéåÉ ùÑÆîÌÄöÀåÈä îÄï äÇîÌËáÀçÈø, ìÄëÀúÌÉá áÌåÉ ñÀôÈøÄéí úÌÀôÄìÌÄéï åÌîÀæåÌæåÉú; åÀàÄí ëÌÈúÇá ùÑÀìÈùÑÀúÌÈï áÌÀîÅé òÇôÀöÈä åÀ÷ÇìÀ÷ÇðÀúÌåÉñ, ùÑÀäåÌà òåÉîÅã åÀàÅéðåÌ ðÄîÀçÈ÷--ëÌÀùÑÅøÄéï.
|
4
Como é feita a fabricação da tinta? - reúne-se os [resíduos de]
fumaça de
óleos,
ou de piche e cera, ou similares, mistura-se [este extrato]
com
resina de árvores e um pouco de mel,
deixando-os de molho por muito tempo,
amassando-os bem até que se façam partículas,
após o que deve-se deixá-lo secar e guardá-lo em secreto.
No momento de escrever, deve-se umedecê-lo em
mê-'afatsá
e escrever com ele, [de forma que] se [pretender] apagar [o escrito],
ele pode ser apagado.
É esta a melhor forma do cumprimento deste preceito
que se escreva com isto rolos da Torá, tefilin e
mezuzôt, mas, se escrever com mê-'afatsá e
calcanatos,
cuja tinta subsiste e não pode ser apagada, estarão [considerados]
kecherim.
|
ä
àÄí ëÌÅï îÇä îÄòÂèÈä äÇäÂìÈëÈä ùÑÆðÌÆàÆîÀøÈä ìÀîÉùÑÆä îÄñÌÄéðÇé, ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ëÌåÉúÀáÄéí áÌÇãÌÀéåÉ--ìÀîÇòÇè ùÑÀàÈø îÄéðÅé öÄáÀòåÉðÄéï, ëÌÀâåÉï äÈàÈãÉí åÀäÇéÌÈøÉ÷ åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï: ùÑÀàÄí ëÌÈúÇá áÌÇñÌÀôÈøÄéí àåÉ áÌÇúÌÀôÄìÌÄéï àåÉ áÌÇîÌÀæåÌæåÉú àÇôÄìÌåÌ àåÉú àÇçÇú, áÌÄùÑÀàÈø îÄéðÅé öÄáÀòåÉðÄéï àåÉ áÌÀæÈäÈá--äÂøÅé àÅìÌåÌ ôÌÀñåÌìÄéï.
|
5
Que, então, exclui a
halakhá dita a Moisés no Sinai,
ao dizer que devem ser escritos com tinta? - exclui as demais cores, como
por exemplo, o vermelho, o verde, e similares - que caso haja escrito nos
"sefarim",
nos
tefilin ou nas mezuzôt mesmo uma única letra com outras cores,
ou com ouro - estão invalidados [para o cumprimento do preceito respectivo a cada um].
|
å
ùÑÀìåÉùÑÈä òåÉøåÉú äÆï--âÌÀåÄéì, åÌ÷ÀìÈó, åÀãåÌëÀñåÌñÀèåÉñ. ëÌÅéöÇã: ìåÉ÷ÀçÄéï òåÉø äÇáÌÀäÅîÈä àåÉ òåÉø äÇçÇéÌÈä, îÇòÀáÌÄéøÄéï ùÒÅòÈø îÄîÌÆðÌåÌ úÌÀçÄìÌÈä; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îåÉìÀçÄéï àåÉúåÉ áÌÀîÆìÇç, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îÀòÇáÌÀãÄéï àåÉúåÉ áÌÀ÷ÆîÇç; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ áÌÀòÇôÀöÈä åÀëÇéÌåÉöÆà áÌåÉ, îÄãÌÀáÈøÄéí ùÑÆîÌÀ÷ÇáÌÀöÄéï àÆú äÈòåÉø åÌîÀçÇæÌÀ÷Äéï àåÉúåÉ. åÀæÆä äåÌà äÇðÌÄ÷ÀøÈà âÌÀåÄéì.
|
6
São três as peles [usadas para pergaminho]:
gevil, qelaf e dokhsostos.
Como [procede-se em seu preparo]? - toma-se a pele animal, tira-se o
pelo, depois salga-se, e curte a pele com
farinha, e depois em
afatsá, e similares,
coisas que apertam a pele e tornam-na mais forte; isto é o que chama-se
gevil
(1 na gravura).
|
æ
åÀàÄí ìÈ÷ÀçåÌ äÈòåÉø àÇçÇø ùÑÆäÄòÀáÌÄéøåÌ ùÒÀòÈøåÉ, åÀçÄìÌÀ÷åÌ àåÉúåÉ áÌÀòÈáÀéåÉ ìÄùÑÀðÇéÄí, ëÌÀîåÉ ùÑÆäÈòÇáÌÀãÈðÄéï òåÉùÒÄéï, òÇã ùÑÆéÌÅòÈùÒÆä ùÑÀðÅé òåÉøåÉú--àÆçÈã ãÌÇ÷, åÀäåÌà ùÑÆîÌÄîÌåÌì äÇùÌÒÅòÈø, åÀàÆçÈã òÈáÆä, åÀäåÌà ùÑÆîÌÄîÌåÌì äÇáÌÈùÒÈø--åÀòÄáÌÀãåÌ àåÉúåÉ áÌÀîÆìÇç, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ áÌÀ÷ÆîÇç, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ áÌÀòÇôÀöÈä åÀëÇéÌåÉöÆà áÌåÉ: æÆä äÇçÅìÆ÷ ùÑÆîÌÄîÌåÌì äÇùÌÒÅòÈø, ðÄ÷ÀøÈà ãÌåÌëÀñåÌñÀèåÉñ; åÀæÆä ùÑÆîÌÄîÌåÌì äÇáÌÈùÒÈø, ðÄ÷ÀøÈà ÷ÀìÈó.
|
7
Tomando-se a pele após a retirada do pêlo,
dividindo-a em duas partes, como sóem fazer os curtidores,
até que se façam duas peles, uma fina, que é a
que se acha diante do pelo, e outra grossa, que é a que se achava
perante a carne - curtindo-a com sal, depois com farinha, e após,
com 'afatsá, ou similares -
o lado que se achava diante do pêlo
(2 na gravura)
é chamado "dokhsostos", e o que diante da carne
(*)
(3 na gravura), chama-se "qelaf".
|
ç
äÂìÈëÈä ìÀîÉùÑÆä îÄñÌÄéðÇé, ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ëÌåÉúÀáÄéï ñÅôÆø úÌåÉøÈä òÇì äÇâÌÀåÄéì, åÀëåÉúÀáÄéï áÌÄîÀ÷åÉí äÇùÌÒÅòÈø; åÀùÑÆéÌÄäÀéåÌ ëÌåÉúÀáÄéï äÇúÌÀôÄìÌÄéï òÇì äÇ÷ÌÀìÈó, åÀëåÉúÀáÄéï áÌÄîÀ÷åÉí äÇáÌÈùÒÈø; åÀùÑÆéÌÄäÀéåÌ ëÌåÉúÀáÄéï äÇîÌæåÌæÈä òÇì äÇãÌåÌëÀñåÌñÀèåÉñ, åÀëåÉúÀáÄéï áÌÄîÀ÷åÉí äÇùÌÒÅòÈø. åÀëÈì äÇëÌåÉúÅá áÌÇ÷ÌÀìÈó áÌÄîÀ÷åÉí ùÒÅòÈø, àåÉ ùÑÆëÌÈúÇá áÌÇâÌÀåÄéì åÌáÇãÌåÌëÀñåÌñÀèåÉñ áÌÄîÀ÷åÉí áÌÈùÒÈø--ôÌÈñÇì.
|
8
Por lei transmitida desde Moisés
(*) no Sinai: rolo da Torá escreve-se
em "gevil", e escreve-se no local onde crescia o pêlo; tefilin, escreve-se em
"qelaf", e devem ser escritos no local onde antes era a [ligação com] a carne.
Mezuzá escreve-se em "dokhsostos", no lugar onde crescia o pêlo.
Quanto a todo o que escrever tefilin no "qelaf" onde antes crescia o pêlo,
que escrever no "gevil" ou no "dokhsostos" onde antes era [o lado da] carne, torna inapto
[o objeto feito para o cumprimento do preceito para o qual designar-se-ía].
|
è
àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆëÌÈêÀ äÄéà äÂìÈëÈä ìÀîÉùÑÆä îÄñÌÄéðÇé, àÄí ëÌÈúÇá ñÅôÆø úÌåÉøÈä òÇì äÇ÷ÌÀìÈó, ëÌÈùÑÅø; åÀìÉà ðÆàÁîÈø âÌÀåÄéì, àÅìÈà ìÀîÇòÇè äÇãÌåÌëÀñåÌñÀèåÉñ, ùÑÀàÄí ëÌÈúÇá òÈìÈéå, äÇñÌÅôÆø ôÌÈñåÌì. åÀëÅï àÄí ëÌÈúÇá äÇîÌæåÌæÈä òÇì äÇ÷ÌÀìÈó àåÉ òÇì äÇâÌÀåÄéì, ëÌÀùÑÅøÈä; ìÉà ðÆàÁîÈø òÇì äÇãÌåÌëÀñåÌñÀèåÉñ, àÅìÈà ìÀîÄöÀåÈä.
|
9
Apesar de ser assim a
a lei recebida
desde Mochê no Sinai,
caso haja escrito o rolo da Torá em "qelaf", está apto para uso,
pois não foi dito "gevil" senão para excluir o "dokhsostos",
que se nele for o rolo da Torá escrito, será inválido.
Similarmente, caso haja escrito a mezuzá em "qelaf" ou em "gevil",
estará
kecherá; não foi dito sobre "dokhsostos",
senão
preceitualmente a priori.
|
é
àÅéï ëÌåÉúÀáÄéï ñÀôÈøÄéí úÌÀôÄìÌÄéï åÌîÀæåÌæåÉú, òÇì âÌÇáÌÅé òåÉø áÌÀäÅîÈä èÀîÅàÈä åÀçÇéÌÈä åÈòåÉó äÇèÌÀîÅàÄéí; àÂáÈì ëÌåÉúÀáÄéï òÇì âÌÇáÌÅé òåÉø áÌÀäÅîÈä åÀçÇéÌÈä åÈòåÉó äÇèÀäåÉøÄéï, åÀàÇôÄìÌåÌ ðÀáÅìåÉú åÌèÀøÅôåÉú ùÑÆìÌÈäÆï. åÀàÅéï ëÌåÉúÀáÄéï òÇì âÌÇáÌÅé òåÉø äÇãÌÈâ äÇèÌÈäåÉø, îÄôÌÀðÅé äÇæÌËäÀîÈä, ùÑÀàÅéï æËäÀîÈúåÉ ôÌåÉñÆ÷Æú áÌÀòÇáÌÈãÈä.
|
10
Não pode-se escrever sefarim, tefilin ou mezuzôt em
pele de animais ou aves impuros, mas escreve-se em pele de
animais ou aves puros, mesmo em
nevelôt
ou
terefôt dentre eles. Não escreve-se, porém,
na pele de peixe [mesmo que seja] puro,
pois sua infectuosidade não desaparece
com o curtimento.
|
éà
âÌÀåÄéì ùÑÆìÌÀñÅôÆø úÌåÉøÈä, åÌ÷ÀìÈó ùÑÆìÌÄúÀôÄìÌÄéï àåÉ ùÑÆìÌÀñÅôÆø úÌåÉøÈä--öÈøÄéêÀ ìÀòÇáÌÇã àåÉúÈï ìÄùÑÀîÈï; åÀàÄí òÄáÌÀãÈï ùÑÆìÌÉà ìÄùÑÀîÈï, ôÌÀñåÌìÄéï. ìÀôÄéëÌÈêÀ àÄí òÄáÌÀãÈï äÇâÌåÉé, ôÌÀñåÌìÄéï; àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ ìåÉ ìÀòÇáÌÇã òåÉø æÆä ìÀùÑÅí äÇñÌÅôÆø àåÉ ìÀùÑÅí äÇúÌÀôÄìÌÄéï, ôÌÀñåÌìÄéï, ùÑÆäÇâÌåÉé òÇì ãÌÇòÇú òÇöÀîåÉ äåÌà òåÉùÒÆä, ìÉà òÇì ãÌÇòÇú äÇùÌÒåÉëÅø àåÉúåÉ. ìÀôÄéëÌÈêÀ ëÌÈì ãÌÈáÈø ùÑÆöÌÈøÄéêÀ îÇòÂùÒÆä ìÄùÑÀîåÉ--àÄí òÈùÒÈäåÌ äÇâÌåÉé, ôÌÈñåÌì. åÌîÀæåÌæÈä, àÅéðÈäÌ öÀøÄéëÈä òÇáÌÈãÈä ìÄùÑÀîÈäÌ.
|
11
"Gevil" para rolo da Torá, "qelaf" para tefilin e para rolo da Torá, precisam
ser trabalhados desde o princípio para tal fim, e se não foi trabalhado para tal,
são
"pessulim". Portanto, se o gentio trabalhara as peles, são inaptos para uso,
mesmo no caso de havermos dito que trabalhasse
tal pele com a finalidade de que fosse escrito nela
um rolo da Torá, ou tefilin,
pois o gentio faz por sua própria conta,
e não segundo a intenção do que o contrata.
Portanto, todo caso no qual se faça mister
a ação em propósito determinado,
caso o gentio haja feito, [o fruto desta ação] é passul.
Quanto à mezuzá, não necessita trabalho pré-determinado.
|
éá
äÂìÈëÈä ìÀîÉùÑÆä îÄñÌÄéðÇé, ùÑÀàÅéï ëÌåÉúÀáÄéï ñÅôÆø úÌåÉøÈä åÀìÉà îÀæåÌæÈä, àÅìÈà áÌÀùÒÄøÀèåÌè; àÂáÈì úÌÀôÄìÌÄéï, àÅéðÈï öÀøÄéëÄéï ùÒÄøÀèåÌè, ìÀôÄé ùÑÀäÆï îÀçËôÌÄéï. åÌîËúÌÈø ìÄëÀúÌÉá úÌÀôÄìÌÄéï åÌîÀæåÌæåÉú, ùÑÆìÌÉà îÄï äÇëÌÀúÈá, ùÑÆäÇëÌÉì âÌåÉøÀñÄéï ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú àÅìÌåÌ; àÂáÈì ñÅôÆø úÌåÉøÈä, àÈñåÌø ìÄëÀúÌÉá áÌåÉ àÇôÄìÌåÌ àåÉú àÇçÇú, ùÑÆìÌÉà îÄï äÇëÌÀúÈá.
|
12
Halakhá leMochê miSinai:
não se escreve rolo da Torá
senão com "sirtut", mas tefilin não
necessitam "sirtut", por serem [seus pergaminhos]
cobertos. E, é permitido escrever tefilin e mezuzôt
sem copiar diretamente do escrito, pois todos lêem
[sempre] essas parchiôt. Mas quanto ao rolo da Torá,
é proibido escrever nele mesmo uma única
letra que não seja copiada diretamente de outro rolo da Torá.
|
éâ
ñÅôÆø úÌåÉøÈä úÌÀôÄìÌÄéï åÌîÀæåÌæåÉú ùÑÆëÌÀúÈáÈï îÄéï, éÄùÌÒÈøÀôåÌ. ëÌÀúÈáÈï âÌåÉé, àåÉ éÄùÒÀøÈàÅì îÀùÑËîÌÈã, àåÉ îåÉñÅø, àåÉ òÆáÆã, àåÉ àÄùÌÑÈä, àåÉ ÷ÈèÈï--äÂøÅé àÅìÌåÌ ôÌÀñåÌìÄéï åÀéÄâÌÈðÀæåÌ: ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÌ÷ÀùÑÇøÀúÌÈí . . . åÌëÀúÇáÀúÌÈí" (ãáøéí å,ç-è; ãáøéí éà,éç-ë)--ëÌÈì ùÑÆîÌËæÀäÈø òÇì äÇ÷ÌÀùÑÄéøÈä åÌîÇàÂîÄéï áÌÈäÌ, äåÌà ùÑÆëÌåÉúÅá. ðÄîÀöÀàåÌ áÌÀéÇã îÄéï åÀàÅéï éÈãåÌòÇ îÄé ëÌÀúÈáÈï, éÄâÌÈðÀæåÌ; ðÄîÀöÀàåÌ áÌÀéÇã âÌåÉé, ëÌÀùÑÅøÄéï. åÀàÅéï ìåÉ÷ÀçÄéï ñÀôÈøÄéí úÌÀôÄìÌÄéï åÌîÀæåÌæåÉú îÄï äÇâÌåÉéÄéí áÌÀéÈúÅø òÇì ãÌÀîÅéäÆï, ùÑÆìÌÉà ìÀäÇøÈâÌÄéì àåÉúÈï ìÀâÈðÀáÈï åÌìÀâÈæÀìÈï.
|
13
Um rolo da Torá, tefilin e mezuzôt que foram escritos por um
"min", devem ser queimados. Se foram escritos pelo gentio, pelo israelita
"mechumad", pelo
"mosser", por um escravo, por uma mulher ou por um
menor, são inaptos, e é necessário que sejam colocados
em "genizá", pois está escrito: "as atarás... e as escreverás..." -
Dt 6:8,9 -
Dt 11:18-20 - todo o que
foi advertido acerca do atar, e nela crê, [somente] este pode escrever.
Se acharam-se em poder de um "min", e não sabe-se quem escreveu,
devem ser postos em genizá. Se, porém, acharam-se em poder
de gentios, são
kecherim. Não se pode comprar
sefarim, tefilin e mezuzôt de
goim a mais que seu custo comum,
para não acostumar os gentios a roubá-los
ou a assaltá-los.
|
éã
ñÅôÆø úÌåÉøÈä úÌÀôÄìÌÄéï åÌîÀæåÌæåÉú, ùÑÆëÌÀúÈáÈï òÇì âÌÇáÌÅé òåÉø áÌÀäÅîÈä åÀçÇéÌÈä åÈòåÉó äÇèÌÀîÅàÄéï, àåÉ òÇì âÌÇáÌÅé òåÉøåÉú ùÑÀàÅéðÈï îÀòËáÌÈãÄéï, àåÉ ùÑÆëÌÈúÇá ñÅôÆø úÌåÉøÈä àåÉ úÌÀôÄìÌÄéï òÇì òåÉø ùÑÆìÌÉà òÄáÌÀãåÌ ìÄùÑÀîÈï--äÂøÅé àÅìÌåÌ ôÌÀñåÌìÄéï.
|
14
O rolo da Torá, tefilin ou mezuzôt que foram escritos
em pele de animais ou aves impuros, ou em peles que não
foram trabalhadas para tal propósito,
são inaptos.
|
èå
äÇëÌåÉúÅá ñÅôÆø úÌåÉøÈä úÌÀôÄìÌÄéï åÌîÀæåÌæåÉú, åÌáÀùÑÈòÇú ëÌÀúÄéáÈä ìÉà äÈéÀúÈä ìåÉ ëÌÇåÌÈðÈä, åÀëÈúÇá àÇæÀëÌÈøÈä îÄï äÈàÇæÀëÌÈøåÉú ùÑÆáÌÈäÆï, ùÑÆìÌÉà ìÄùÑÀîÈï--ôÌÀñåÌìÄéï. ìÀôÄéëÌÈêÀ äÇëÌåÉúÅá àÆú äÇùÌÑÅí--àÇôÄìÌåÌ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ùÑåÉàÅì áÌÄùÑÀìåÉîåÉ, ìÉà éÀùÑÄéáÆðÌåÌ; äÈéÈä ëÌåÉúÅá ùÑÀðÇéÄí ùÑÀìåÉùÑÈä ùÑÀîåÉú--äÂøÅé æÆä îÇôÀñÄé÷ áÌÅéðÅéäÆï, åÌîÅùÑÄéá.
|
15
Se alguém escrever um rolo da Torá, tefilin e mezuzôt,
e ao escrever não tiver intenção, escrevendo um dos
Nomes Divinos que nele acham-se sem que sejam
por si próprios,
estarão inaptos. Portanto, mesmo que um rei de Israel o cumprimente,
não responda. Caso estiver escrevendo dois ou três Nomes
[Divinos] - pode interromper entre um e outro, e responder.
|
èæ
äÇèÌåÉáÅì àÆú äÇ÷ÌËìÀîåÉñ ìÄëÀúÌÉá àÆú äÇùÌÑÅí--ìÉà éÇúÀçÄéì îÅàåÉú äÇùÌÑÅí, àÂáÈì îÇúÀçÄéì äåÌà îÅàåÉú ùÑÆìÌÀôÈðÈéå. ùÑÈëÇç ìÄëÀúÌÉá àÆú äÇùÌÑÅí, úÌåÉìÆä àåÉúåÉ áÌÅéï äÇùÌÑÄèÌåÉú; àÂáÈì îÄ÷ÀöÇú äÇùÌÑÅí áÌÇùÌÑÄèÌÈä åÌîÄ÷ÀöÈúåÉ úÌÈìåÌé, ôÌÈñåÌì. åÌáÄùÑÀàÈø äÇúÌÅáåÉú--àÄí ùÑÈëÇç, ëÌåÉúÅá îÄ÷ÀöÇú äÇúÌÅáÈä áÌÇùÌÑÄèÌÈä åÌîÄ÷ÀöÈúÈäÌ ìÀîÇòÀìÈä. áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀñÅôÆø úÌåÉøÈä; àÂáÈì áÌÇîÌÀæåÌæåÉú åÌúÀôÄìÌÄéï, àÅéï úÌåÉìÄéï áÌÈäÆï àÇôÄìÌåÌ àåÉú àÇçÇú, àÅìÈà àÄí ùÑÈëÇç àÇôÄìÌåÌ àåÉú àÇçÇú, âÌåÉðÅæ îÇä ùÑÆëÌÈúÇá åÀëåÉúÅá àÇçÆøÆú. åÌîËúÌÈø ìÄëÀúÌÉá àÆú äÇùÌÑÅí òÇì îÀ÷åÉí äÇâÌÆøÆã, åÀòÇì îÀ÷åÉí äÇîÌÇçÇ÷, áÌÀëËìÌÈï.
|
16
Ao imergir a pena para escrever o Nome Sagrado,
não comece da [primeira] letra do Nome
[Divino], mas sim da [última] letra [da palavra]
que antecede o Nome. Em caso de haver esquecido de escrever o Nome,
deve escrevê-Lo entre as linhas [escritas], mas uma parte do Nome em uma ,
e a outra em outra, torna o escrito inapto. Quanto às demais palavras,
caso haja esquecido, pode escrever parte dentro da linha, e a outra parte acima dela.
Mas nos tefilin e nas mezuzôt, não pode-se escrever entre linhas nem mesmo
uma letra. Se esqueceu uma só letra, deve colocar tudo o que escrevera
em genizá, e escrever outra vez. E, é permitido escrever o Nome [Divino]
no local raspado, ou no local apagado,
em todos eles.
|
éæ
ëÌåÉúÀáÅé ñÀôÈøÄéí úÌÀôÄìÌÄéï åÌîÀæåÌæåÉú, àÈñåÌø ìÈäÆí ìÇäÂôÉêÀ àÆú äÇéÌÀøÄéòÈä òÇì ôÌÈðÆéäÈ; àÅìÈà ôÌåÉøÅñ òÈìÆéäÈ áÌÆâÆã, àåÉ ëÌåÉôÀìÈäÌ.
|
17
Os escritores de rolos da Torá, tefilin e mezuzôt,
é-lhes proibido que entornem a
"ieri'á" sobre sua face, podendo
somente cobrir com um tecido, ou enrolar.
|
éç
ñÅôÆø úÌåÉøÈä úÌÀôÄìÌÄéï åÌîÀæåÌæÈä, ùÑÆàÈîÇø äÇñÌåÉôÅø àÇçÇø ùÑÆéÌÈöÀàåÌ îÄúÌÇçÇú éÈãåÉ, ìÉà ëÈúÇáÀúÌÄé äÈàÇæÀëÌÈøåÉú ùÑÆáÌÈäÆï ìÄùÑÀîÈï--àÅéðåÌ ðÆàÁîÈï ìÀôÈñÀìÈï, àÂáÈì ðÆàÁîÈï ìÀäÇôÀñÄéã ëÌÈì ùÒÀëÈøåÉ. åÀìÈîÌÈä àÅéðåÌ ðÆàÁîÈï ìÀôÈñÀìÈï--ùÑÆîÌÆà ìÉà ðÄúÀëÌÇåÌÇï àÅìÈà ìÀäÇôÀñÄéã òÇì äÇìÌåÉ÷ÅçÇ, àåÉ òÇì æÆä ùÑÆùÌÒÀëÈøåÉ, åÀãÄîÌÈä ùÑÀàÅéðåÌ îÇôÀñÄéã áÌÇàÂîÄéøÈä æåÉ àÅìÈà ùÒÀëÇø äÈàÇæÀëÌÈøåÉú. ìÀôÄéëÌÈêÀ àÄí àÈîÇø ñÅôÆø úÌåÉøÈä æÆä, àåÉ úÌÀôÄìÌÄéï àÅìÌåÌ, òåÉøåÉú ùÑÆìÌÈäÆï, àÅéðÈí îÀòËáÌÈãåÉú ìÄùÑÀîÈï--îÄúÌåÉêÀ ùÑÆðÌÆàÁîÈï ìÀäÇôÀñÄéã ùÒÀëÈøåÉ, ðÆàÁîÈï ìÀôÈñÀìÈï: ùÑÆäÂøÅé äÇëÌÉì éåÉãÀòÄéí, ùÑÀàÄí àÅéï äÈòåÉøåÉú îÀòËáÌÈãÄéí ìÄùÑÀîÈï, àÅéï ìÀëËìÌÈï ùÒÈëÈø.
|
18
O rolo da Torá, os tefilin ou as mezuzôt cujo escritor haja
dito que não escrevera os Nomes [Divinos] por eles mesmos,
não é fidedigno para torná-los inaptos,
mas o é para perder seu pagamento [que recebera por eles].
E, por que razão não o é para torná-los inaptos?
Porquanto pode ser que não haja intencionado senão de causar ao
comprador, ou ao que o contratara, pensando que com tal afirmativa não
perde senão o pagamento dado pela escrita dos Nomes [Divinos]. Portanto,
se disse estes tefilin, ou este rolo da Torá
(*), não foram suas peles
trabalhadas desde seu princípio com tal finalidade, já que por
ser fidedigno em perder [com
esta afirmação] todo seu pago,
é fidedigno também em declará-los inaptos,
pois é sabido de todos que se as peles não foram trabalhadas
com tal finalidade de que sejam escritos sifrê Torá e tefilin,
não há pagamento
para ninguém.
|
éè
àÅéï ëÌåÉúÀáÄéï úÌÀôÄìÌÄéï åÌîÀæåÌæåÉú, àÅìÈà áÌÄëÀúÈá àÇùÌÑåÌøÄé. åÀäÄúÌÄéøåÌ áÌÇñÌÀôÈøÄéí, ìÀëÈúÀáÈï àÇó áÌÄéåÈðÄé áÌÄìÀáÈã; åÌëÀáÈø ðÄùÑÀúÌÇ÷ÌÇò éÀåÈðÄé îÄï äÈòåÉìÈí, åÀðÄùÑÀúÌÇáÌÇùÑ åÀàÈáÇã--ìÀôÄéëÌÈêÀ àÅéï ëÌåÉúÀáÄéï äÇéÌåÉí ùÑÀìÈùÑÀúÌÈï, àÅìÈà àÇùÌÑåÌøÄé.
|
19
Não escreve-se tefilin e mezuzôt senão em
"ketav achuri". E,
permitiram que os
sefarim sejam escritos em grego, somente. Quanto ao grego,
já desaparecera do mundo, complicara-se e se perdera, pelo que
atualmente não escreve-se senão em "achuri".
|
ë
åÀöÈøÄéêÀ ìÀäÄæÌÈäÅø áÌÄëÀúÄéáÈúÈï, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà úÄãÀáÌÇ÷ àåÉú ìÀàåÉú, ùÑÆëÌÈì àåÉú ùÑÀàÅéï äÈòåÉø îÇ÷ÌÄéó ìÈäÌ îÅàÇøÀáÌÇò øåÌçåÉúÆéäÈ, ôÌñåÌìÈä; åÀëÈì àåÉú ùÑÀàÅéï äÇúÌÄéðåÉ÷ ùÑÀàÅéðåÌ ìÉà çÈëÈí åÀìÉà ñÈëÈì éÈëåÉì ìÄ÷ÀøåÉúÈäÌ, ôÌñåÌìÈä. ìÀôÄéëÌÈêÀ öÈøÄéêÀ ìÀäÄæÌÈäÅø áÌÀöåÌøÇú äÈàåÉúÄéÌåÉú, ùÑÆìÌÉà úÄãÀîÆä äÇéÌåÉã ìÀåÈàå, åÀìÉà åÈàå ìÀéåÉã; åÀìÉà ëÌÈó ìÀáÅéú, åÀìÉà áÌÅéú ìÀëÈó; åÀìÉà ãÌÈì ìÀøÅéùÑ, åÀìÉà øÅéùÑ ìÀãÈì; åÀëÅï ëÌÈì ëÌÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï, òÇã ùÑÆéÌÈøåÌõ äÇ÷ÌåÉøÆà áÌÈäÆï.
|
20
E, é necessário ser meticuloso ao escrever, cuidando que
não ligue-se uma letra a outra, pois toda letra
que não é circundada pela pele por todos
os seus quatro lados, é
inapta, e toda letra que não
possa ser lida por um menino que não seja nem sábio nem estulto,
é inapta;. Portanto, é necessário que tome-se cuidado
com as formas das letras, que não se assemelhem a letra iod (é) à waw (å),
nem a waw à iod, a kaf (ë) à bet (á), ou bet à kaf, a rech (ø) à dal (ã),
ou a
dal à rech.Assim, tudo o que se assemelhe a estes casos,
até que esteja o leitor lendo com rapidez.
|
ëà
[ë] òåÉø ùÑÆäÈéÈä ðÈ÷åÌá, ìÉà éÄëÀúÌÉá òÇì âÌÇáÌÅé äÇðÌÆ÷Æá. åÀëÈì ðÆ÷Æá ùÑÆäÇãÌÀéåÉ òåÉáÆøÆú òÈìÈéå--àÅéðåÌ ðÆ÷Æá, åÌîËúÌÈø ìÄëÀúÌÉá òÈìÈéå; ìÀôÄéëÌÈêÀ îËúÌÈø ìÄëÀúÌÉá òÇì âÌÇáÌÅé òåÉø äÈòåÉó ùÑÆðÌÄúÀòÇáÌÇã. ðÄ÷ÌÇá äÈòåÉø àÇçÇø ùÑÆðÌÄëÀúÌÇá--àÄí ðÄ÷ÌÇá áÌÀúåÉêÀ äÈàåÉú ëÌÀâåÉï úÌåÉêÀ äÅà àåÉ úÌåÉêÀ îÅí, åÀëÅï áÌÄùÑÀàÈø àåÉúÄéÌåÉú--ëÌÈùÑÅø. ðÄ÷ÌÇá áÌÀéÈøÅêÀ ùÑÆìÌÀàåÉú òÇã ùÑÆðÌÄôÀñÀ÷Èä--àÄí ðÄùÑÀúÌÇéÌÇø îÄîÌÆðÌÈä îÀìåÉà àåÉú ÷ÀèÇðÌÈä, ëÌÈùÑÅø, åÀäåÌà, ùÑÆìÌÉà úÄãÀîÆä ìÀàåÉú àÇçÆøÆú; åÀàÄí ìÉà ðÄùÑÀúÌÇéÌÇø îÄîÌÆðÌÈä îÀìåÉà àåÉú ÷ÀèÇðÌÈä, ôÌÀñåÌìÈä.
|
21
Pele na qual haja um orifício, não se pode escrever sobre ele.
E, todo orifício no qual a tinta se sustenta [tapando-o],
não é [considerado] orifício, sendo permitido escrever
sobre ele. Por isto é permitido escrever em pele de ave
que foi trabalhada. Se na pele foi feito um orifício após
a escrita, se o orifício encontra-se no espaço
interior de uma letra como
a letra hê (ä) ou a letra mem (î,í),ou demais letras, é
apto para uso em cumprimento preceitual.
Se o orifício se fizera na perna de uma letra cortando-a,
caso haja restado da restante da letra o tamanho de uma letra pequena,
é aprobativo, desde que
não se assemelhe a outra letra. Se não restou dela o tamanho
de uma letra pequena, é inapto.
|