א וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
|
1 Então Jó respondeu:
|
ב עַד-אָנָה, תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי; וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים.
|
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
|
ג זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים, תַּכְלִימוּנִי; לֹא-תֵבֹשׁוּ, תַּהְכְּרוּ-לִי.
|
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
|
ד וְאַף-אָמְנָם שָׁגִיתִי; אִתִּי, תָּלִין מְשׁוּגָתִי.
|
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
|
ה אִם-אָמְנָם, עָלַי תַּגְדִּילוּ; וְתוֹכִיחוּ עָלַי, חֶרְפָּתִי.
|
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
|
ו דְּעוּ-אֵפוֹ, כִּי-אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי; וּמְצוּדוֹ, עָלַי הִקִּיף.
|
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
|
ז הֵן אֶצְעַק חָמָס, וְלֹא אֵעָנֶה; אֲשַׁוַּע, וְאֵין מִשְׁפָּט.
|
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
|
ח אָרְחִי גָדַר, וְלֹא אֶעֱבוֹר; וְעַל נְתִיבוֹתַי, חֹשֶׁךְ יָשִׂים.
|
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
|
ט כְּבוֹדִי, מֵעָלַי הִפְשִׁיט; וַיָּסַר, עֲטֶרֶת רֹאשִׁי.
|
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
|
י יִתְּצֵנִי סָבִיב, וָאֵלַךְ; וַיַּסַּע כָּעֵץ, תִּקְוָתִי.
|
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
|
יא וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ; וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָיו.
|
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
|
יב יַחַד, יָבֹאוּ גְדוּדָיו--וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם; וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי.
|
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
|
יג אַחַי, מֵעָלַי הִרְחִיק; וְיֹדְעַי, אַךְ-זָרוּ מִמֶּנִּי.
|
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
|
יד חָדְלוּ קְרוֹבָי; וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי.
|
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
|
טו גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי, לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי; נָכְרִי, הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם.
|
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
|
טז לְעַבְדִּי קָרָאתִי, וְלֹא יַעֲנֶה; בְּמוֹ-פִי, אֶתְחַנֶּן-לוֹ.
|
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
|
יז רוּחִי, זָרָה לְאִשְׁתִּי; וְחַנֹּתִי, לִבְנֵי בִטְנִי.
|
17 O meu hÁlito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae.
|
יח גַּם-עֲוִילִים, מָאֲסוּ בִי; אָקוּמָה, וַיְדַבְּרוּ-בִי.
|
18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
|
יט תִּעֲבוּנִי, כָּל-מְתֵי סוֹדִי; וְזֶה-אָהַבְתִּי, נֶהְפְּכוּ-בִי.
|
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
|
כ בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי, דָּבְקָה עַצְמִי; וָאֶתְמַלְּטָה, בְּעוֹר שִׁנָּי.
|
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
|
כא חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי: כִּי יַד-אֱלוֹהַּ, נָגְעָה בִּי.
|
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
|
כב לָמָּה, תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ-אֵל; וּמִבְּשָׂרִי, לֹא תִשְׂבָּעוּ.
|
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
|
כג מִי-יִתֵּן אֵפוֹ, וְיִכָּתְבוּן מִלָּי: מִי-יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ.
|
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
|
כד בְּעֵט-בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת-- לָעַד, בַּצּוּר יֵחָצְבוּן.
|
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
|
כה וַאֲנִי יָדַעְתִּי, גֹּאֲלִי חָי; וְאַחֲרוֹן, עַל-עָפָר יָקוּם.
|
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
|
כו וְאַחַר עוֹרִי, נִקְּפוּ-זֹאת; וּמִבְּשָׂרִי, אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ.
|
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
|
כז אֲשֶׁר אֲנִי, אֶחֱזֶה-לִּי--וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא-זָר: כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי.
|
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
|
כח כִּי תֹאמְרוּ, מַה-נִּרְדָּף-לוֹ; וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר, נִמְצָא-בִי.
|
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
|
כט גּוּרוּ לָכֶם, מִפְּנֵי-חֶרֶב--כִּי-חֵמָה, עֲוֹנוֹת חָרֶב: לְמַעַן תֵּדְעוּן שדין (שַׁדּוּן).
|
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
|
|
|
|