א הֲיָדַעְתָּ--עֵת, לֶדֶת יַעֲלֵי-סָלַע; חֹלֵל אַיָּלוֹת תִּשְׁמֹר.
|
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
|
ב תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה; וְיָדַעְתָּ, עֵת לִדְתָּנָה.
|
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
|
ג תִּכְרַעְנָה, יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה; חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה.
|
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
|
ד יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם, יִרְבּוּ בַבָּר; יָצְאוּ, וְלֹא-שָׁבוּ לָמוֹ.
|
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
|
ה מִי-שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי; וּמֹסְרוֹת עָרוֹד, מִי פִתֵּחַ.
|
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
|
ו אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתוֹ; וּמִשְׁכְּנוֹתָיו מְלֵחָה.
|
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
|
ז יִשְׂחַק, לַהֲמוֹן קִרְיָה; תְּשֻׁאוֹת נֹגֵשׂ, לֹא יִשְׁמָע.
|
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
|
ח יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ; וְאַחַר כָּל-יָרוֹק יִדְרוֹשׁ.
|
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
|
ט הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ; אִם-יָלִין, עַל-אֲבוּסֶךָ.
|
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
|
י הֲתִקְשָׁר-רֵים, בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ; אִם-יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ.
|
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
|
יא הֲתִבְטַח-בּוֹ, כִּי-רַב כֹּחוֹ; וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ.
|
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
|
יב הֲתַאֲמִין בּוֹ, כִּי-ישוב (יָשִׁיב) זַרְעֶךָ; וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף.
|
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
|
יג כְּנַף-רְנָנִים נֶעֱלָסָה; אִם-אֶבְרָה, חֲסִידָה וְנֹצָה.
|
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
|
יד כִּי-תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ; וְעַל-עָפָר תְּחַמֵּם.
|
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
|
טו וַתִּשְׁכַּח, כִּי-רֶגֶל תְּזוּרֶהָ; וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְדוּשֶׁהָ.
|
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
|
טז הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא-לָהּ; לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי-פָחַד.
|
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
|
יז כִּי-הִשָּׁהּ אֱלוֹהַּ חָכְמָה; וְלֹא-חָלַק לָהּ, בַּבִּינָה.
|
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
|
יח כָּעֵת, בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא; תִּשְׂחַק לַסּוּס, וּלְרֹכְבוֹ.
|
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
|
יט הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה; הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָה.
|
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
|
כ הֲתַרְעִישֶׁנּוּ, כָּאַרְבֶּה; הוֹד נַחְרוֹ אֵימָה.
|
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
|
כא יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק, וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ; יֵצֵא, לִקְרַאת-נָשֶׁק.
|
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
|
כב יִשְׂחַק לְפַחַד, וְלֹא יֵחָת; וְלֹא-יָשׁוּב, מִפְּנֵי-חָרֶב.
|
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
|
כג עָלָיו, תִּרְנֶה אַשְׁפָּה; לַהַב חֲנִית וְכִידוֹן.
|
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
|
כד בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז, יְגַמֶּא-אָרֶץ; וְלֹא-יַאֲמִין, כִּי-קוֹל שׁוֹפָר.
|
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
|
כה בְּדֵי שֹׁפָר, יֹאמַר הֶאָח-- וּמֵרָחוֹק, יָרִיחַ מִלְחָמָה; רַעַם שָׂרִים, וּתְרוּעָה.
|
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
|
כו הֲמִבִּינָתְךָ, יַאֲבֶר-נֵץ; יִפְרֹשׂ כְּנָפָו לְתֵימָן.
|
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
|
כז אִם-עַל-פִּיךָ, יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר; וְכִי, יָרִים קִנּוֹ.
|
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
|
כח סֶלַע יִשְׁכֹּן, וְיִתְלֹנָן-- עַל שֶׁן-סֶלַע, וּמְצוּדָה.
|
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
|
כט מִשָּׁם חָפַר-אֹכֶל; לְמֵרָחוֹק, עֵינָיו יַבִּיטוּ.
|
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
|
ל וְאֶפְרֹחָו יְעַלְעוּ-דָם; וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים, שָׁם הוּא.
|
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
|
|
|
|