א בְּרִית, כָּרַתִּי לְעֵינָי; וּמָה אֶתְבּוֹנֵן, עַל-בְּתוּלָה.
|
1 HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
|
ב וּמֶה, חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל; וְנַחֲלַת שַׁדַּי, מִמְּרֹמִים.
|
2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
|
ג הֲלֹא-אֵיד לְעַוָּל; וְנֵכֶר, לְפֹעֲלֵי אָוֶן.
|
3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
|
ד הֲלֹא-הוּא, יִרְאֶה דְרָכָי; וְכָל-צְעָדַי יִסְפּוֹר.
|
4 ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
|
ה אִם-הָלַכְתִּי עִם-שָׁוְא; וַתַּחַשׁ עַל-מִרְמָה רַגְלִי.
|
5 Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
|
ו יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי-צֶדֶק; וְיֵדַע אֱלוֹהַּ, תֻּמָּתִי.
|
6 Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
|
ז אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי, מִנִּי הַדָּרֶךְ: וְאַחַר עֵינַי, הָלַךְ לִבִּי; וּבְכַפַּי, דָּבַק מאוּם.
|
7 Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
|
ח אֶזְרְעָה, וְאַחֵר יֹאכֵל; וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ.
|
8 Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
|
ט אִם-נִפְתָּה לִבִּי, עַל-אִשָּׁה; וְעַל-פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי.
|
9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
|
י תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי; וְעָלֶיהָ, יִכְרְעוּן אֲחֵרִין.
|
10 Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
|
יא כִּי-הוא (הִיא) זִמָּה; והיא (וְהוּא), עָוֹן פְּלִילִים.
|
11 Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
|
יב כִּי אֵשׁ הִיא, עַד-אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל; וּבְכָל-תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ.
|
12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
|
יג אִם-אֶמְאַס--מִשְׁפַּט עַבְדִּי, וַאֲמָתִי: בְּרִבָם, עִמָּדִי.
|
13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
|
יד וּמָה אֶעֱשֶׂה, כִּי-יָקוּם אֵל; וְכִי-יִפְקֹד, מָה אֲשִׁיבֶנּוּ.
|
14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
|
טו הֲלֹא-בַבֶּטֶן, עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ; וַיְכֻנֶנּוּ, בָּרֶחֶם אֶחָד.
|
15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
|
טז אִם-אֶמְנַע, מֵחֵפֶץ דַּלִּים; וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה.
|
16 Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
|
יז וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי; וְלֹא-אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה.
|
17 Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;
|
יח כִּי מִנְּעוּרַי, גְּדֵלַנִי כְאָב; וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה.
|
18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
|
יט אִם-אֶרְאֶה אוֹבֵד, מִבְּלִי לְבוּשׁ; וְאֵין כְּסוּת, לָאֶבְיוֹן.
|
19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
|
כ אִם-לֹא בֵרְכוּנִי חֲלָצָו; וּמִגֵּז כְּבָשַׂי, יִתְחַמָּם.
|
20 Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
|
כא אִם-הֲנִיפוֹתִי עַל-יָתוֹם יָדִי: כִּי-אֶרְאֶה בַשַּׁעַר, עֶזְרָתִי.
|
21 Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
|
כב כְּתֵפִי, מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל; וְאֶזְרֹעִי, מִקָּנָה תִשָּׁבֵר.
|
22 Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
|
כג כִּי פַחַד אֵלַי, אֵיד אֵל; וּמִשְּׂאֵתוֹ, לֹא אוּכָל.
|
23 Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
|
כד אִם-שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי; וְלַכֶּתֶם, אָמַרְתִּי מִבְטַחִי.
|
24 Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
|
כה אִם-אֶשְׂמַח, כִּי-רַב חֵילִי; וְכִי-כַבִּיר, מָצְאָה יָדִי.
|
25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
|
כו אִם-אֶרְאֶה אוֹר, כִּי יָהֵל; וְיָרֵחַ, יָקָר הֹלֵךְ.
|
26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
|
כז וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי; וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי.
|
27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
|
כח גַּם-הוּא, עָוֹן פְּלִילִי: כִּי-כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל.
|
28 Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
|
כט אִם-אֶשְׂמַח, בְּפִיד מְשַׂנְאִי; וְהִתְעֹרַרְתִּי, כִּי-מְצָאוֹ רָע.
|
29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
|
ל וְלֹא-נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי-- לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ.
|
30 (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
|
לא אִם-לֹא אָמְרוּ, מְתֵי אָהֳלִי; מִי-יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ, לֹא נִשְׂבָּע.
|
31 Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
|
לב בַּחוּץ, לֹא-יָלִין גֵּר; דְּלָתַי, לָאֹרַח אֶפְתָּח.
|
32 El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
|
לג אִם-כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי-- לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֹנִי.
|
33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
|
לד כִּי אֶעֱרוֹץ, הָמוֹן רַבָּה-- וּבוּז-מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי; וָאֶדֹּם, לֹא-אֵצֵא פָתַח.
|
34 Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
|
לה מִי יִתֶּן-לִי, שֹׁמֵעַ לִי-- הֶן-תָּוִי, שַׁדַּי יַעֲנֵנִי; וְסֵפֶר כָּתַב, אִישׁ רִיבִי.
|
35 ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
|
לו אִם-לֹא עַל-שִׁכְמִי, אֶשָּׂאֶנּוּ; אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי.
|
36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
|
לז מִסְפַּר צְעָדַי, אַגִּידֶנּוּ; כְּמוֹ-נָגִיד, אֲקָרְבֶנּוּ.
|
37 Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
|
לח אִם-עָלַי, אַדְמָתִי תִזְעָק; וְיַחַד, תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן.
|
38 Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
|
לט אִם-כֹּחָהּ, אָכַלְתִּי בְלִי-כָסֶף; וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי.
|
39 Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
|
מ תַּחַת חִטָּה, יֵצֵא חוֹחַ--וְתַחַת-שְׂעֹרָה בָאְשָׁה: תַּמּוּ, דִּבְרֵי אִיּוֹב.
|
40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
|
|
|
|