א וַיִּשְׁבְּתוּ, שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה-- מֵעֲנוֹת אֶת-אִיּוֹב: כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו.
|
1 Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
|
ב וַיִּחַר אַף, אֱלִיהוּא בֶן-בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי-- מִמִּשְׁפַּחַת-רָם: בְּאִיּוֹב, חָרָה אַפּוֹ-- עַל-צַדְּקוֹ נַפְשׁוֹ, מֵאֱלֹהִים.
|
2 Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
|
ג וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו, חָרָה אַפּוֹ: עַל אֲשֶׁר לֹא-מָצְאוּ מַעֲנֶה-- וַיַּרְשִׁיעוּ, אֶת-אִיּוֹב.
|
3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
|
ד וֶאֱלִיהוּ--חִכָּה אֶת-אִיּוֹב, בִּדְבָרִים: כִּי זְקֵנִים-הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים.
|
4 Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
|
ה וַיַּרְא אֱלִיהוּא--כִּי אֵין מַעֲנֶה, בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים; וַיִּחַר אַפּוֹ.
|
5 Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
|
ו וַיַּעַן, אֱלִיהוּא בֶן בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי-- וַיֹּאמַר: צָעִיר אֲנִי לְיָמִים, וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים; עַל-כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא, מֵחַוֹּת דֵּעִי אֶתְכֶם.
|
6 Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
|
ז אָמַרְתִּי, יָמִים יְדַבֵּרוּ; וְרֹב שָׁנִים, יֹדִיעוּ חָכְמָה.
|
7 Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
|
ח אָכֵן, רוּחַ-הִיא בֶאֱנוֹשׁ; וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם.
|
8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
|
ט לֹא-רַבִּים יֶחְכָּמוּ; וּזְקֵנִים, יָבִינוּ מִשְׁפָּט.
|
9 No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
|
י לָכֵן אָמַרְתִּי, שִׁמְעָה-לִּי; אֲחַוֶּה דֵעִי אַף-אָנִי.
|
10 Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
|
יא הֵן הוֹחַלְתִּי, לְדִבְרֵיכֶם--אָזִין, עַד-תְּבוּנֹתֵיכֶם: עַד-תַּחְקְרוּן מִלִּין.
|
11 He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
|
יב וְעָדֵיכֶם, אֶתְבּוֹנָן: וְהִנֵּה אֵין לְאִיּוֹב מוֹכִיחַ--עוֹנֶה אֲמָרָיו מִכֶּם.
|
12 Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
|
יג פֶּן-תֹּאמְרוּ, מָצָאנוּ חָכְמָה; אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא-אִישׁ.
|
13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
|
יד וְלֹא-עָרַךְ אֵלַי מִלִּין; וּבְאִמְרֵיכֶם, לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ.
|
14 Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
|
טו חַתּוּ, לֹא-עָנוּ עוֹד; הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים.
|
15 Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
|
טז וְהוֹחַלְתִּי, כִּי-לֹא יְדַבֵּרוּ: כִּי עָמְדוּ, לֹא-עָנוּ עוֹד.
|
16 Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
|
יז אַעֲנֶה אַף-אֲנִי חֶלְקִי; אֲחַוֶּה דֵעִי אַף-אָנִי.
|
17 Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
|
יח כִּי, מָלֵתִי מִלִּים; הֱצִיקַתְנִי, רוּחַ בִּטְנִי.
|
18 Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
|
יט הִנֵּה-בִטְנִי--כְּיַיִן לֹא-יִפָּתֵחַ; כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים, יִבָּקֵעַ.
|
19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
|
כ אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח-לִי; אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה.
|
20 Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
|
כא אַל-נָא, אֶשָּׂא פְנֵי-אִישׁ; וְאֶל-אָדָם, לֹא אֲכַנֶּה.
|
21 No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
|
כב כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה; כִּמְעַט, יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי.
|
22 Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
|
|
|
|